《我们一起读过的劳伦斯》这个书名来自我的几次劳伦斯讲座题目和我在自己的微博里设置的话题名即《我们一起读过的劳伦斯》。这是身为译者和劳伦斯研究者的我与读者和网友互动的结果,体现了互联网+的真实实践。线上和线下的交流与传统图书和报刊随笔的出版,能对一个著名作家作品的传播起到更大的助推作用,这是我们以前无法想象的。这个书名也体现了作为译者的我与读者一起阅读劳伦斯、相互探索劳伦斯作品之真谛的现实过程。因为劳伦斯在1980年代之前有半个世纪在中国的传播空白,我翻译和研究劳伦斯与读者们开始读到劳伦斯的时间几乎是同步的。即使最近这些年开始接触劳伦斯作品的读者,他们读到的有我早期的译本,但更多的是我近年出版的修订本,我们几乎是同时在这个阅读领域里取得新的进步。尤其在有了博客和微博之后,我与读者们的交流就更加直接便捷了,他们给我提的问题其实也是在帮助我加深对原作的理解,还有对我的译文提出批评的,更是对译文的修改有直接的帮助。我与网友的互动都发在博客和微博里,对别的读者也起到了答疑解惑的作用。所以我和出版社最终选定了目前这个书名。
收在本书里的六十余篇拙作除了应网友要求回答问题受到启发后再形成的文章,还有报刊访谈和讲座的文字记录稿等,大部分都在报刊和有关图书中发表过,裒辑成书,既是记录过往,也是给喜欢劳伦斯作品的读者提供一本参考书,分享我们多年中互动的快乐。它不能代替专业的劳伦斯作品解读,更不是论文,仅仅是一本文艺闲书,供读者随意翻阅,或会心一笑,或颦蹙存疑,或作片刻沉思,从而加深对劳伦斯作品的理解,也了解我翻译劳伦斯作品的甘苦,这本书的目的就达到了。
顾名思义,《汇珍集》多与劳伦斯的作品解读和我的感发有关,多年浸淫在劳伦斯作品中,劳伦斯和他的作品就成了我的书写对象,从中找到了写小说的快乐,都是真情实感的流露,自己敝帚自珍,汇集于此。《汇缘集》讲的是我从事劳伦斯作品翻译研究的缘起,这些年与国内外劳伦斯学者的交往和与媒体、读者和网友的问答,处处体现出缘分二字,我们都因劳伦斯而结缘,此乃文学之缘也。
为表达我对多年来支持我的媒体的谢忱,已经发表过的文章后面我都注明首次刊载作品的报刊和图书的名称,这既是汇珍也是汇缘之举。
黑马
2015年7月于北京