登陆注册
6458500000006

第6章 李尔王(4)

高纳里尔 带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它更有说服力。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只会有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。

奥本尼 我不知道你的眼光能够看到多远,可是过分操切也会误事的。

高纳里尔 咦,那么——

奥本尼 好,好,但看结果如何。(同下)

第五场 奥本尼公爵府外院

【李尔、肯特及弄人上。

李尔 你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘若有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。

肯特 陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下)

弄人 要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓包来呢?

李尔 嗯,不会的,孩子。

弄人 那么你放心吧,反正你的脑筋不用穿了拖鞋来保护。

李尔 哈哈哈!

弄人 你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。

李尔 你可以告诉我什么,孩子?

弄人 你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两个野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?

李尔 不能。

弄人 因为鼻子两旁可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。

李尔 我对不起她——

弄人 你知道牡蛎怎样造它的壳吗?

李尔 不知道。

弄人 我也不知道,可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。

李尔 为什么?

弄人 因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它连角也没有地方安顿。

李尔 我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?

弄人 你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。

李尔 因为它们没有第八颗吗?

弄人 正是,一点不错;你可以做一个很好的弄人。

李尔 用武力夺回来!忘恩负义的畜生!

弄人 假如你是我的弄人,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。

李尔 那是什么意思?

弄人 你应该懂得些世故再老呀。

李尔 啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!

【侍臣上。

李尔 怎么!马预备好了吗?

侍臣 预备好了,陛下。

李尔 来,孩子。

弄人 哪个姑娘笑我痴,

她的贞操保不牢,

除非那事就此了。(同下)

第二幕

第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院

【爱德蒙及克伦自相对方向上。

爱德蒙 您好,克伦。

克伦 您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。

爱德蒙 他们怎么要到这儿来?

克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传递的那些消息。

爱德蒙 我没有听见。请教是些什么消息?

克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?

爱德蒙 一点没有听见。

克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下)

爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好不过了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!

【爱德伽上。

爱德蒙 父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。

爱德伽 我真的一句话也没有说过。

爱德蒙 我听见父亲来了;原谅我,我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在自卫一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑,见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的做过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?

【葛罗斯特率众仆持火炬上。

葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?

爱德蒙 他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有词,见神见鬼地请月亮帮他的忙。

葛罗斯特 可是他在什么地方?

爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。

葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢?

爱德蒙 往这边逃去了,父亲。他也是没有法子——

葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?

爱德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,嫉恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他劈死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,就恼羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上刺了过来,把我的手臂刺破了;我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就急忙逃走了。

葛罗斯特 让他逃得远远的吧。除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。

爱德蒙 当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严词恫吓他,对他说我要公开他的秘密;可是他回答我说:“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我和你对质,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”

葛罗斯特 好恶毒的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的号角声。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的画像各处散发,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够继承我的土地。

【康华尔、里根及侍从等上。

康华尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。

里根 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?

葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!

里根 什么!我父亲的教子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?

葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。

里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?

葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!

爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。

里根 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老父亲,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姐姐的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我最好不要招待他们。

康华尔 相信我,里根,我也绝不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。

爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。

葛罗斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身想要捉住那畜生而受的。

康华尔 那他逃走了,有没有人追上去?

葛罗斯特 有的,殿下。

康华尔 要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作歹;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心令人赞赏;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。

爱德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。

葛罗斯特 殿下这样看得起他,我感激万分。

康华尔 你还不知道我们现在造访的原因——

里根 尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教您的高见。我们的父亲和姐姐都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我回复。我们的善良的老朋友,您宽宽心,替我们赶快出个主意吧。

葛罗斯特 夫人但有所命,我自当效劳。殿下和夫人光临,欢迎得很!(同下)

第二场 葛罗斯特城堡之前

【肯特及奥斯华德各上。

奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?

肯特 嗯。

奥斯华德 什么地方可以让我们拴马?

肯特 烂泥地里。

奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。

肯特 谁是你的好朋友?

奥斯华德 好,那么我也不理你。

肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。

奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。

肯特 家伙,我认识你。

奥斯华德 你认识我是谁?

肯特 一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、仗势欺人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、装腔作势的混账东西;一个天生的王八胚子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得汪汪大叫。

奥斯华德 咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?

肯特 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在陛下的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的下流东西,拔出剑来!

奥斯华德 去!我不跟你胡闹。

肯特 拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢!拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!

奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!

肯特 拔出剑来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德)

奥斯华德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦!

【爱德蒙拔剑上。

爱德蒙 怎么!什么事?(分开二人)

肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我给你点颜色瞧瞧!来,小哥儿。

【康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。

葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀?

康华尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?

里根 一个是我姐姐的使者,一个是国王的使者。

康华尔 你们为什么争吵?说。

奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。

肯特 怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你;你是裁缝手里做出来的。

康华尔 你是一个奇怪的家伙。裁缝会做出一个人来吗?

肯特 嗯,裁缝。石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。

康华尔 说,你们怎么会吵起来的?

奥斯华德 这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早就要他的命了——

肯特 这个老不讲理的家伙!殿下,要是您允许我的话,我要把这混蛋踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾乞怜的狗!

康华尔 住口!畜生,你连规矩也不懂吗?

肯特 是,殿下。可是我实在气愤不过,也就顾不得了。

康华尔 你为什么气愤?

肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶回你的老家去!

康华尔 什么!你疯了吗,老头儿?

葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?

肯特 我跟这混蛋是势不两立的。

康华尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?

肯特 我不喜欢他的面孔。

康华尔 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。

肯特 殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。

康华尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直就此装出一副粗鲁的、目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。

同类推荐
  • 爱欲与哀矜

    爱欲与哀矜

    一本献给所有热爱阅读与写作者的私人版《午夜巴黎》。“你要读的下一本书,你要遇到的下一个人,会改变你的生命。”《爱欲与哀矜》收录沪上才子张定浩近十年所写的文学随笔二十余篇。其中所涉及的,从格雷厄姆·格林、爱丽丝·门罗到奥登、布罗茨基,从《斯通纳》到《无愁河的浪荡汉子》,基本都是作者钟爱的作家与作品。某种意义上,这是一本阅读之书,也是一部写作之书。作者在阅读中探寻写作的秘奥,继而在写作中完成阅读的使命。他以为好的写作都是为了被爱,而好的阅读,则指向爱。
  • 幕后珍闻

    幕后珍闻

    当您在舞台前或者银幕上,观看音乐舞蹈史诗《中国革命之歌》的时候,本集报告文学想告诉您:幕后珍闻——《中国革命之歌》诞生记。
  • 巴什卡小铺(一)

    巴什卡小铺(一)

    1980年10月的一天,我上班来到办公室,按照多年的习惯,坐在写字台后的椅子上,马上打开了收发员早已摆放在案头的报纸,这是一份当天的《哈尔滨日报》。当时的报纸,不像现在有几十版,平日只有四版。人们看报,也不像现在,只浏览一下大标题,而是从头到尾,几乎每一篇文字都会仔细看。那天,四版报面很快看完了,工作还没开始,我就开始看中缝里登的广告。忽然,一则公证处的公告引起了我的注意:兹公告,无国籍俄罗斯人巴什卡?伊万诺芙娜,因病在外侨养老院去世,享年90岁,遗有沙曼街37号房产一处。
  • 西方神话故事

    西方神话故事

    勒托是提坦神的女儿,是著名的黑暗女神,她是主神宙斯的第六任妻子。当初,天后赫拉发现宙斯与……
  • 莎士比亚诗歌全编:十四行诗

    莎士比亚诗歌全编:十四行诗

    《十四行诗集》是莎士比亚最重要的诗集,从18世纪末以来,莎士比亚的十四行诗引起了人们巨大的兴趣和种种争论。按照广泛流行的解释,这些十四行诗从第1首到第126首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的;从第127首到第152首,是写给或讲到一位黑肤女郎的;最后两首及中间个别几首,与故事无关。这部诗集乍一看来,会给人一种单调的感觉,莎士比亚翻来覆去地重复着相同的主题——时间、友谊或爱情、艺术(诗)。但是,仔细吟味后,你就会发觉,它们绝不是千篇一律的东西。
热门推荐
  • 安逸时光皆因你

    安逸时光皆因你

    (?????)胡安逸每年的生日和新年愿望都会有一个是相同的——成为顾言的女朋友!('?')重遇顾言后,胡安逸更是把“成为顾言的女朋友”定为最终目标!直到在某一天月黑风高的晚上,顾言把胡安逸逼到角落,贴近她的耳朵低声道“我来帮你完成愿望”? 【狗血】
  • 堂吉诃德(下)

    堂吉诃德(下)

    主人公堂吉诃德因沉迷于骑士小说,决定外出历险,做一名行侠仗义的骑士。他找来同村的农民桑丘·潘沙作他的侍从。他三次外出历险,作了许多可笑之事。最后他被化装成白月骑士的朋友打败,放弃行侠游历,回家不久后病倒。临死前,他醒悟到自己迷信骑士小说之过。
  • 拜托别忘记

    拜托别忘记

    每个人的生命,都会经历一次奇迹。对于顾思夏而言,凌瑾哲的出现,是她学生时代的奇迹与美好,年少时懵懂情意,你,是否还记得……时光辗转,秋日再临。拜托,别忘记,那是属于我们的曾经……
  • 以身相许的皇帝陛下

    以身相许的皇帝陛下

    两人走到一起是为了各自的目的,他们彼此扶持也渐渐生出情愫。有朝一日,沉冤得雪,荣耀归来,他不再是乱臣贼子。楚昭阳不甘心,她楚昭阳既然爱了,便一定不会放手,哪怕是深渊也要彼此伤害。他大婚,娶的是她的亲皇妹,她闻言只是巧笑嫣然,大婚之日凤冠霞帔,嫁。墨寒卿倾尽全国之力,兵临城下,不为江山,只因知她有难。她爱江山,他便为她打下这江山。楚昭阳不信情爱,只信手中的权利,唯有权利才是最牢固可靠的,一次次的危难她甚至拿自己去赌,征战沙场九死一生,游走朝堂满心为那皇位,皇室无情,母女之情冰到极致,她失了母亲的心,输给自己的心软,与女皇之位失之交臂。做不了女皇,那她便做新任女皇的眼中钉,拔不掉的那种。墨寒卿,吾爱这江山,爱这权势,更爱你。吾知你狠,却更知你心底从不表露的脆弱。
  • 卡利古拉

    卡利古拉

    《卡利古拉》包括加缪戏剧作品和加缪论戏剧两部分。加缪戏剧作品中包括《卡利古拉》、《误会》、《戒严》、《正义者》、《阿斯图里亚斯起义》五部作品。《卡利古拉》是加缪对人类存在课题一次非常猛烈的撞击。
  • 军旅情书(1971)

    军旅情书(1971)

    小伍同志:您好,拉练的日期越来越近,时间也越来越紧,本来再想和您好好谈一谈,可由于时间关系,已经不行。就写上几句,谈谈我的一点看法吧。我们算已见了两次面,第一次较仓促,第二次较仔细地谈了谈。回来后,说也奇怪,脑中总是浮现出您的印象。我想,难道您的形象已深植在我脑海中?好像太快了一点吧!以前曾有人给我介绍过军内的军外的,可条件再好也未能使我动心。但自从那晚(2日)在饭桌上见到您,心中油然产生了一种爱慕。
  • 解莲环

    解莲环

    数万年前在神魔征战中死去的战神沧海,元神混沌,却又战斗力非凡,最可怕的是,他善恶莫辨,三界当中却没有谁是他的对手。于是天界种下一朵至纯至真的墨色莲花,用以牵制转世的战神沧海。未曾想,天启圣女夜莲与战神沧海的初次相见,便被他一剑取了性命,夜莲的身体与魂魄就此一分为二。接到消息赶来的师父银河只来得及带走夜莲的魂魄,并供养在从前她化身的墨色莲花之中,等待重生契机。而战神沧海却带走了夜莲的肉身,为了让她保持生命体征,沧海不得不将途中惟一遇到的黑色曼陀罗花魂注入到这具躯体之中,为这全新的生命取名为醉心,并娶她为妻。
  • 语言历史论丛(第六辑)

    语言历史论丛(第六辑)

    本书为学术论文集,收录了关于语言学理论、文字、音韵、语法、训诂、方言调查等方面的学术论文二十余篇,具有一定学术价值和出版意义。
  • 盗墓笔记之穿越笔记

    盗墓笔记之穿越笔记

    一个普通的女孩,意外穿越到盗墓笔记的世界,却发现,这里与小说并不相同……这一切究竟是怎么回事,她又会在这里经历什么?吴邪口中的神秘先生,最终能否让一切浮出水面?
  • 重生最强灵师

    重生最强灵师

    重生归来,剧本不对啊!鬼界入侵,全民修炼,唯有灵师才能拥有一席之地。想要过上好的生活,唯有成为至强灵师,甚至九品仙师!鬼王冲击鬼门关,恶灵占山为王。一阶二阶三阶……天师大天师仙师!“好在我是最强灵师!”