登陆注册
6518800000003

第3章 名词(2)

(4)(由束缚身体之意转为)牵累,陷入,献身(devote oneself wholly to),如Do not commit yourself.(勿自陷累,不要束缚自己),commit oneself to a promise(受诺言的拘束),He would not commit himself in any way(他不愿受任何方面的约束。)He has committed himself to the cause of education.(献身于教育事业。)

上面第四种解释,正是问题中所需要的。全句可译作:

“在过去十年中,我们比历史上任何时期都要更加热心地,更加献身地,更加成功地,想要来达成这个目标。”

新加坡的李光耀总理为新加坡人所下的定义说:

A Singaporean is a person who feels committed to up holding society as it is——multi-racial,tolerant,accom-modating,forward-looking——and who is prepard to stake his life for the community.(一个新加坡人就是一个对现存的多元种族,容忍互助,而又能高瞻远瞩的社会,以献身的精神来支持它,并准备为它付出生命的人。)

句中用了committed一字,报纸上把它译成“献身的”,是译得很正确的。

I believe that both candidates should make it absolutely clear that they share a basic commitment to the success of the negotiations now taking place in Paris.——Democratic presidential nominee Hubert Humphrey.

(我相信两党的总统候选人,都应绝对明确地表示,他们对于促成现在巴黎举行的商谈成功,具有基本的言约。)因候选人非当权者,目下当无权问政,只能用言语约束。“言约”为中国成语,见后汉书徐登传。

Mr.Roy Wilkins said“I definitely think we're on our way to a national commitment”to full social justice for Negro Americans.

(美国黑人促进总会主席威尔金斯说“我确实认为我们正走向一个举国一致的信诺”,要使黑种美国人充分得到社会的公平待遇)。这是说大家都答应这样,所以译为“信诺”。

The second imperative of our policy for peace is that we must meet our commitments and keep our promises to use our strength to oppose aggression.——President Johnson.(我们的和平政策的第二条诫命,就是我们必须尽我们的义务,守我们的诺言,竭尽所能,反抗侵略。)

Vietnam may be a bitter hoax or it may be a major commitment in the defense of freedom,but it will not go away because we yell‘foul';it will not fade because we blow retreat。——Republican vice presidential nominee Agnew.

(越南可能是一种痛苦的玩笑,也可能是在保卫自由中的一个大的牵累,它不会因为我们大叫讨厌而走开,也不会因为我们呜金收兵而消失。)美国在越战中进退维谷,故译“牵累”。

The report said that new commitments of US$50.7 million during fiscal year 1968 raised total investments of the International Finance Corporation(I.F.C's)in Private enterprises in its member countries to US$271.8 million in 39 countries.

(一九六八会计年度新的投资计有五千零七十万美元,使得国际金融公司在其会员国的私人企业中的总投资额,三十九个国家共达二万七千一百零八十万美元。)又IFC's commitment consists of a 12-year loan of U.S.$2.45 million and a share subion of U.S.$l.01 million.(国际金融公司的投资包括为期二年的二百〇四十五万美元的借款,及加入一百〇一万美元的股金。)交付的资金,故译为“投资”。

The Japanese have faithfully observed their surrender commitments.

(日本人忠实地遵守了投降的条件。)投降时规定要做,的,故曰“条件”。

其他如an all-out commitment,(全面的约束),to give a precipitate commitment(给以轻率的言约),the commitment of a petition for consideration and report(请原书交给委员会去审查并作出报告。)

4.rain,a rain,the rain

说到下雨,英文有时说rain,有时说the rain,甚至还可以用不定冠词的“a”,来放在rain的前面,这些说法到底有什么分别?

【解答】一般是把“雨”当做物质名词(Material Noun)看待,所以前面不加冠词,单说rain就行了。如Maugham的一个短篇小说的题名就是Rain.英文的water,air,smoke等都是物质名词,rain算作物质名词,自然也很合理。不过物质名词常可变成普通名词,变性之后就可以加用不定冠词或说成复数,如hair,hairs;cake,cakes;poison,poisons;food,foods;gas,gases;brick,bricks等,但gold,platinum,oxygen,hydrogen等字,则从来不会变成普通名词的。

为什么有时又加用定冠词的“the”呢?我想这大概是受了the sun,the sky用法的影响,但大都又决不是限定的意思,所以“微雨”译作:

Rain is falling lightly.或

The rain is falling lightly.

都可以,当然最好是说:

It is raining lightly.

在rain前如果用有形容词的时候,就一定要加用不定冠词的“a”了。“大雨”或“豪雨”说a heavy rain,实为a heavy fall of rain的节约说法。例如:

I put off my departure on accouot of a heavy rain.(我因大雨而延期出发。)

在rain前可用的形容词,容在下面举例说明。至于中国话的“甘霖”,可译作a welcome rain,“红雨”可译作a rain of falling blossoms,“弹雨”译作a rain of bullets.“泪如雨下”,固然可译作a rain of tears,同时英文也可以说“雨如泪下”,即A soft rain fell like tears.这当然有冷雨孤衾,静悄悄暗中流泪的感觉。

英文的rain一字虽是从古英文regn而来的,但它却有一个希腊中的形容词hyetal,许多学术名词都用得着它,如hyetology(雨学),hyetometer(雨量表)等。在rain or shine一个片语中的rain=rainy weather(雨天。)用成复数时的rains=shower(骤雨。)the rains则指热带的雨季(the rainy season).We have the rains in early winter.(雨季在初冬。)

下雪(snow)的用法和rain一样,但storm(暴风雨)前可以直接接“a”,如A storm was raging all along the coast(沿海岸一带正刮着暴风雨。)如用“the”便有限定的意思,如Many trees in the park were blown down by the storm(of)the other day。(日昨发生的暴风雨,把公园里的许多树木都吹倒了。)现就rain的无冠词及有冠词的三种用法分别举例如下:

(一)不加冠词的:

It looks like rat.(好像要下雨的样子。)

Rain has set in.(下起雨来了。)

Rain was scarce.(雨量缺少。)

We shall have rain.(要下雨了。)

The farmers want rain.(农人要雨。)

Rain came down in torrents.(倾盆大雨。)

We will start before daybreak,rain or shine.(不问天晴下雨,我们都要在天亮前动身。)

We've had too much rain this summer.(今年夏天的雨水太多了。)

We have been without rain for a long time.(好久没有下雨了。)

The coat is proof against rain.(这衣是防雨的。)

Take an umbrella with you in case of rain.(带把伞去,怕下雨。)

Don't get wet with rain.(不要被雨淋湿。)

We must take shelter from rain.(我们必须避雨。)

(二)加用冠词the的:

Here comes the rain!(雨来了。)

I was caught in the rain.(我遇到雨了。)

The rain cleared off.(雨停了。)

The rain has left off.(雨停了。)

The rain stopped suddenly.(雨突然停了。)

The rain pelted against the windows of my car.(雨打在我汽车的窗子上。)

The rain poured(down)all das.(终日倾盆大雨。)

The rain has subsided.(雨小了。)

The rain shut us up in the cabin.(因雨只好关在小屋里。)

The hut is barely able to keep out the rain.(小屋仅能御雨。)

The rain has abated.(雨停止了。)

(三)加用冠词a的:

A sharp rain was beating against the window-panes and the quilt was not warm enough.(冷雨敲窗被未温。)

A rain now came on,which continued for two or three hours,and made the road slippery and toilsome.(现在下了一场雨,一连下了两三个钟头,使得路上拧滑难行。)

A cold rain was drizzling down.(冷雨蒙蒙而降。)

A heavy rain visited the city.(城里下了大雨。)

A gentle rain is falling on the grass.(和雨降在芳草上面)。

When the sun shines through a light rain,it makes a rainbow.(太阳照过细雨,便要现出彩虹来。)

在rain前既可以加不定冠词的“a”,自然也可以变成复数了,例如:

The river rises after heavy rains.(几场豪雨之后河水高涨。)

It was visited by abundant rains.(遭受大雨袭击。)

5.大数字的名称

现在常把极大的数字,称为天文数字,但我们只知说到万或亿,英文则可说到百万(million),不知对于百万以上的大数目,应该怎样说法?

【解答】英文没有“万”字,只能说“十千”,现在新加坡人常说“十二千”,不说“一万二千”,便是从英文直译过来的。中国在万以上的数字也不少,不过一般也只用到亿而已。北周甄鸾著的五经算术一书上说:“黄帝为法,数有十等。亿、兆、京、垓、秣、坏、沟、涧、正、载、是也。及其用也,乃有上中下三等。下数,十十变之,中数,万万变之。上数,数穷则变。”风俗通上说:“十载谓之极。”普通是以万万为亿,万亿为兆,万兆为京。这样以万进,到了“载”的时候已经是天文数字了。

此外还有从印度传来的数目名,如翻译名义集一书上说:“那由他,此云万亿。”金刚经上说:“得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事。”又有所谓“阿僧只”,也是梵语,义译为“无数”,是指极大之数,非寻常心力所能计算,故曰无数,实有如恒河沙数。

美国的物理学者George Gamow著有“一、二、三以至无限”(One Two Three......Infinity)一书,在第一章中第一节How High Can You Count?(你能计算到多大的数目?)上说,非洲合登脱族(Hottentot tribes)对于数目只能数到三为止,以上就数不出来了。在英文中却有不少表现巨大数目的字,不过英美的算法不同吧了。在million(百万)以上的数字,两国的算法都有差异,如billion在美国为十亿(1,000,000,000)在英国为万亿(l,000,000,000,000)现将英文的表巨大数目的字,就英美的不同,分别举出如下:

billion美国一字后加九个圈(l followed by 9 nonghis)英国一字后加十二个圈。

trillion美国一字后加十二个圈,英国一字后加十八个圈。

quadrillion美国一字后加十五个圈,英国一字后加二十四个圈。

quintillion美国一字后加十八个圈,英国一字后加三十个圈。

sextillion美国一字后加二十一个圈,英国一字后加三十六个圈。

septillion美国一字后加二十四个圈,英国一字后加四十二个圈。

同类推荐
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    阅读《聆听花开的声音》,你可以感受到田野上的清风,可以找到心灵宁静的港湾,可以发现生活中被人们忽略的真理,从而拥有一颗宽广的心,走向成功……感受英语的魅力!体验英语的快乐!当鲜花盛开时,我们会沉醉在花海中,为它们的美丽、娇艳赞叹不已,但你可知道它们的真正动人之处,在于它从含苞待放走向盛开的那一刹那。聆听花开的声音,默默感受鲜花盛开过程中的美丽。
  • 汉译英翻译能力研究

    汉译英翻译能力研究

    本书绝无大而无当的空论,细节照顾得非常周到,从词语搭配、句法结构、语义结构,到审美篇章,乃至百科常识、专业背景,均在翻译能力的总框架下得到关照。作者还讨论了学界争论已久的教学翻译与翻译教学,也触及了翻译经验与翻译能力的关系等议题。本书可称得上是汉译英翻译能力研究领域的扛鼎之作。相信无论是理论研究领域的学者,还是教学前沿的教师,或是翻译专业的学生,都能从本书中各取所需,从中获益。
  • 世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    世界500强企业都在用的国际英文合同大全集

    《世界500强企业都在用的国际英文合同大全集》在介绍英语合同基础知识的基础上,分析英语合同的语言特点和常用词汇及句型,并为读者提供了各类合同实例并加以注释和翻译以方便大家学习。本书最后还提供了国际法规与惯例相关条款及合同术语中英文对照辅助资料,内容从易到难,循序渐进,让您一步一步掌握商务英语合同。
  • 谜语绕口令英语

    谜语绕口令英语

    谜语和绕口令是英语文学中两种比较独特的语言艺术形式。前者既饶有情趣,又可以启发心智,增进思考和想像能力;后者结构巧妙,诙谐风趣,富有音乐性,最适合口头背诵,深受广大英语读者的喜爱。
  • 人生要耐得住寂寞

    人生要耐得住寂寞

    成功非一蹴而就,高尔基曾说过“凡事皆有终结,因此,耐心是赢得成功的一种手段。”爱情亦如此,宁缺毋滥。我选择用一生独自等待,我的成功……我的爱……
热门推荐
  • 异次元神坑系统

    异次元神坑系统

    凌落原本是个天才,直到有一天,他被一个不正经的系统砸中......从此天才变废柴,最关键的是,昏睡两年,凌落发现,他青梅竹马的童养媳,成了他的老师......
  • 误解心理学:不被误解和不误解别人的高度和方法

    误解心理学:不被误解和不误解别人的高度和方法

    我们在日常生活、工作或社会交往中,经常遇到误解别人或被别人误解的情况。误解确实是痛苦的,但又是人生中难以避免的。即使双方都很努力地想让对方明白自己的真正意图,却经常事与愿违,不经意间误解就这么发生了。本书全面列举了我们在生活中经常遇到的误解情况,详细分析了我们误解他人或被人误解的原因,并针对这些情况,提出了多种可以帮助人们减少误解的方法,相信读了本书,你在人际关系上会有自己的进退之法与取舍之道。
  • 异界之女神重生

    异界之女神重生

    当预言传遍整个亚历山大大陆的时候,紫罗兰公爵府上的薇薇安小姐正在魔武学院混得风生水起。“哼!人不犯我,我视心情好坏去犯人。犯你,那是抬举你;人若犯我,不管四七二十八,我让你见不到今天晚上的月亮!杀你,那是给你面子!”薇薇安拍拍手上的灰,看了眼被她打得七零八落躺在地上苦苦哀嚎的贵族子弟们,之后华丽丽地扬长而去。没事儿,打打小架,反正闲着也是闲着没事儿,赚赚小钱,反正闲着也是闲着没事儿,谈谈小爱,反正闲着也是闲着什么,你说我是神子,背负着建立新神权的使命?去你的新神权吧!让我抛头颅,洒热血和强大的神族对着干,没门!提到魔法师,大家都说酷!嗨,其实那就是精神胜利法,哪个最会YY,哪个就最强大!说起龙骑士,人人都喊帅!切,不过只是个宠物饲养员,只要不碰逆鳞,龙王我也敢骑!女主腹黑!强大!男主帅呆!酷毙!
  • 绝世妖星:高冷仙尊,别太宠

    绝世妖星:高冷仙尊,别太宠

    【系列:再次相遇,你乱了阵脚,而我乱了心跳。】四方地狱,魔域现世。九域十国,陷入混战。天下乱,四方祭。大难将至,可惜世人仍活在梦中。宠妾灭妻,宠庶灭嫡。遭人陷害,受人凌辱。而这一切的一切都因为那一句箴言。自此她成了砧板上的鱼肉,被人宰割!那些人为了自己的利益、权利、地位,把她最后的尊严撕毁殆尽!他居于扶彧,身为仙尊,受众人敬仰。如神袛般存在,却独独对她百般疼爱;他傲视天下,却独独对她百般依顺。她,是他最后的底线——动则死。他,是她终生的守护——至死方休。
  • 记忆之莲

    记忆之莲

    二零一零年一月,曼哈顿,气温在冰点上下浮动。女律师李孜正面临着婚姻和事业的抉择,一个偶然的机会,她介入了一件陷入僵局的刑事诉讼,试图为芭蕾舞演员Han洗脱谋杀罪名。在她走访证人的过程中,来自于不同的人的记忆片段逐渐拼凑出一段即将湮灭的往事,真相慢慢浮现的同时,李孜也开始思考情感、婚姻、人与人之间相爱的欲望和相守的无奈。
  • 英雄联盟之传奇正盛

    英雄联盟之传奇正盛

    有多少人还记得那个id,那个让无数职业选手闻风丧胆的id,若风叫他呆哥,草莓被他带到国服第一,笑笑,厂长,pdd看到他在对面直接就挂机。他却因为一次任性被封号三年。他制造了英雄联盟在线人数最少的纪录。他是国服最早的两大路人王之一他被称为传奇。如今,传奇回来了,在这个传奇正盛的年代,他回来了!他的id叫做……发呆!
  • 亲爱的鬼神君

    亲爱的鬼神君

    这是一部很甜的作品,给你糖,用这部小说来补充甜份吧。
  • 嘉泰普灯录

    嘉泰普灯录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 花落枝低烟入楼

    花落枝低烟入楼

    她追求的爱情,其实很简单,就是在她回头时,看见他依然还在那里,那么她一定会不顾一切跑过去……
  • 度世品经

    度世品经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。