思想的游戏
思想的游戏,你的导游
是一位妩媚的少女:
呵,你使我何等赏心悦目!
——可悲,我看见了什么?
导游卸下面具和面纱,
在队伍的最前头
稳步走着狰狞的必然。
我的门联
我住在自己的屋子里
从未摹仿他人做事,
而且——嘲笑每一个
不曾自嘲的大师。
题《人性的,太人性的》
1
自从我孕育这本书,我就受着渴念和羞耻的折磨,
直到它向你盛开瑰丽的花朵。
现在我尝到了追随那伟大者的幸福,
当他欣喜于自己金色的收获。
2
远离了索伦多[1]的芳馨?
只有荒芜清凉的山景?
没有重阳的温暖,没有爱情?
那么书中只有我的一部分:
我把更好的一部分呈献给了她们,
我的医生——女友和母亲。
3
女友!他竟敢夺走你对十字架的信仰,
赠你这本书:可他自己又用这书做成了一个十字架。
[1]索伦多,意大利地名,那不勒斯海湾一城市。
松和闪电
我的生长超越了人和兽。
我言说——无人答酬。
我长得太孤独太高大了——
我等待着:我等待谁呢?
云的天国在我身边,
我等待最早的闪电。
秋日的树
你们这些蠢货干吗把我摇撼,
当我沉醉在幸福的盲目之中:
从未有更大的恐怖把我震颤,
——我的梦,我的金色的梦已不见影踪!
你们这些长着象鼻子的馋鬼,
难道人家不曾客气地让轻点儿、轻点儿拍?
我吓得赶紧扔下一碟碟
金色的果实——朝你们脑袋!
《漂泊者和他的影子》[1](一本书)
不再返回?也不升登?
羚羊岂非亦无路程?
我就在此守候并且捕猎
眼睛和手够得着的一切!
五足宽的大地,曙光,
在我下面的是——世界、人和死亡!
[1]《漂泊者和他的影子》,尼采一八八〇年出版的作品,为《人性的,太人性的》第二卷之一部分。
第欧根尼[1]的桶
“粪便价廉物美,幸福无价可估,
所以我不坐黄金而坐我的尾骨。”
[1]第欧根尼(Diogenēs,约公元前404—前323),古希腊犬儒学派哲学家,用一整套因陋就简的生活方式宣传轻视文明、回到自然状态去的主张。
《快乐的科学》[1]
这不是书,可以并陈于众书,
并陈于棺材和殓布!
书的猎获品是昨天,
这里面却活着一个永恒的今天。
这不是书,可以并陈于众书,
可以并陈于棺材和殓布!
这是一个意愿,这是一种许诺,
这是一次最后的桥梁爆破,
这是一阵海风,一只锚的闪光,
一片车轮滚滚,一把舵对准航向;
炮火冒白烟,重炮在吼叫,
巨怪——大海在朗笑!
[1]《快乐的科学》,尼采于一八八二年出版的著作。
物以类聚
与丑角在一起好开玩笑:
想搔痒的人容易痒痒。
生命的定律
1
要真正体验生命,
你必须站在生命之上!
为此要学会向高处攀登!
为此要学会——俯视下方!
2
本能借助审慎
使最高贵者高贵:
用一克自尊
制成一千克爱。
谁终将声震人间
谁终将声震人间,
必长久深自缄默;
谁终将点燃闪电,
必长久如云漂泊。
当心:有毒!
在这里谁不会笑,他就不该读,
因为他不笑,“魔鬼”就把他抓住。
隐居者的话
拥有思想?好极了!这使我成为主人,
至于制造思想——我对此隔膜得很!
谁制造思想——他就被思想拥有,
可我绝不愿意躬身伺候。
一切永恒的泉源
一切永恒的泉源
永远喷涌上升
上帝自己——他可有一个开端?
上帝自己——他是否不断新生?
决定
要有智慧,因为这使我喜悦,
而不是为了沽名钓誉。
我赞美上帝,因为上帝造世界
造得何其昏愚。
而当我走我自己的路
走得何其弯曲——
于是智者为之起步,
傻瓜却——为之止步。
一位女子害羞地问我
一位女子害羞地问我
在一片曙色里:
“你不喝酒已经飘飘然了,
喝醉酒更当如何癫痴?”
七句女人的小警句
多么漫长的时辰逃跑了,
一个男人才慢吞吞走向我们。
年龄——唉,
还有科学——也给了微弱的德行以力量。
黑衣和沉默适合于每个女人——她得聪明才懂。
我在幸福时感谢谁?上帝!
——以及我的女裁缝。
年轻时是鲜花盛开的洞穴。
年老时从里面窜出一只雌老虎。
芳名美腿,引来男人:噢,他是我的!
言简意赅——使母驴打滑的薄冰!
新约
这是神圣的祈祷书、
福音书和苦难书?
——可是上帝的通奸
耸立在它的入口处!
从前我曾经相信
从前我曾经相信,在那极乐的年华,
是女巫在宣说神谕,把特别的酒喝下:
“唉,现在它斜着身子走了!
沉沦!沉沦!世界从未这么彻底地崩塌!
罗马塌陷为野鸡和妓院,
罗马皇帝塌陷为畜牲,上帝自己——变成了犹大!”
睡衣一瞥
尽管有宽大的服装,
德国人仍把理智寻访,
可悲呵,一旦娴熟于此!
从此裹在紧身衣中,
他向他的裁缝,
向他的俾斯麦转让了——理智!
致斯宾诺莎[1]
倾心于“全中之一”,
对上帝的爱幸运地出于理智——
出于鞋子!三倍神圣的大地!
——然而在这爱背后
有复仇的暗火在闪烁,在吞噬,
犹太人的仇恨吞噬犹太人的上帝……
隐居者!我和你——似曾相识?
[1]斯宾诺莎(Spinoza,1632—1677),荷兰哲学家,泛神论者。
致达尔文的信徒
德国人,这些英国佬的
平庸的智力
你们也称作“哲学”?
把达尔文与歌德并提
意味着:亵渎尊严——
天才的尊严!
保佑你们
保佑你们,正派的小商贩,
日子越过越乖顺,
头脑和膝盖越来越僵硬,
不诙谐也不兴奋,
留有余地,恪守中庸,
没有天分也没有灵魂!
叔本华[1]
他的学说已经过时,
他的生命将依然挺立:
这只是因为——
他不曾向任何人屈膝
[1]叔本华(Schopenhauer,1788—1860),德国哲学家,尼采深受其思想影响,后来又对其思想展开猛烈批评。
罗马的叹息
只有德意志,没有“条意志”[1]!
如今德意志气概这样要求。
只要碰上“蛮子”,它就总是如此强硬!
[1]“条意志”,teutsch,由“德意志”(deutsch)与“条顿”(teuton)二词拆合而成。该诗讽刺俾斯麦所推行的德国民族沙文主义政策。
“真正的德国”
“呵,最卓越的伪君子民族,
我仍然忠于你,一定!”
——他说毕以最快的脚步
向国际都市挺进。
每个驼背更厉害地蜷缩
每个驼背更厉害地蜷缩,
每个基督徒忙于肮脏的犹太人式交易,
法国人变得更加深刻,
德国人却——日益浅薄。
谜
替我解一个谜,谜底是一个词:
“当男人把它揭穿,
女人就把它编织——”
给假朋友
你偷窃,你的眼珠浑浊——
你仅仅偷窃一个思想吗?——不,
谁也不许如此无礼地适度!
干脆把这一把也拿去——
干脆拿走我的全部——
然后去啃食干净,你这脏猪!
勇敢些,约里克朋友[1]
勇敢些,约里克朋友!
假如你的思想折磨你,
像现在这副劲头,
就别称它为——“神”!差得远哩,
它不过是你自己的孩子,
你的血和肉,
使你烦恼不已的东西
原是你那不听话的小鬼头!
——看哪,鞭子把他一顿抽!
约里克朋友,快扔掉阴郁的哲学,
我要在你耳旁
说一句悄悄话,
告诉你一个秘方——
(这是我对付此种郁闷的办法:)
“谁爱他的‘神’,谁就管教他。”
[1]约里克,莎士比亚名剧《哈姆莱特》中国王的小丑,哈姆莱特在墓地对着他的骷髅头发表了一通悲观的议论。
献给一切创造者
那不可分割的世界
赋予我们存在!
那永恒的阳刚之气
把我们联成一体!
波浪不停地翻卷
波浪不停地翻卷
黑夜对白日一往情深——
动听地唱着“我愿”,
更动听地唱着“我能”!
“不,多么古怪……”
“不,多么古怪!像一切傻瓜!”
——我突然耳闻一片喧哗——
“当心脑袋!”帽子已经飞掉!
诗人蹦跳,众神怒骂,
绊脚的石头,碎裂的鼻甲——
嘿,配合得真好!——实在好!
结束语
笑是一种严肃的艺术:
明天我应当更加娴熟,
告诉我,今天我做得可好?
火花是否接连从心灵冒出?
逗乐不宜使用头颅,
热情不在心中燃烧。