醒茶完毕,接下来就是普洱茶的冲泡了。普洱茶的冲泡最好使用工夫泡法,不需要严格执行工夫泡法的流程,但是出汤还是要得的,对于茶具的选择,可以使用盖碗或者茶壶,再搭配一个公道杯来及时对茶汤与茶叶进行分离,不进行茶汤分离,直接闷泡,结果往往是酱油汤(熟茶直接泡成黑黑的酱油汤)或者苦涩难当(生茶更明显),除了极少数追求浓烈口感的茶友,大多数人都难以接受闷泡出来的茶汤。对于不同的茶具冲泡普洱茶,各有千秋。盖碗泡茶一目了然,汤色,叶底可以“直视”,相对应的,投茶量,出汤时间,注水温度等等容易控制,闻香也较为方便,新手容易上手,且清洗方便,毕竟使用紫砂壶容易吸味,而且必须及时小心清洗,否则容易茶渍残留,盖碗则不需要担心;盖碗散热快,不易闷茶,能保证普洱茶冲泡出最根本的风味,优缺点比较明朗,所以一般经营普洱茶的茶店都会选用盖碗给客人冲泡普洱茶。注意选择盖碗的时候尽量选用边缘有余的盖碗,不留边的盖碗把握不方便,出汤时容易烫手;对于茶壶而言,使用得当,会给茶汤加分不少,使用不到位则会使一杯好茶逊色不少。选用茶壶冲泡普洱茶,陶制壶相对适宜。瓷壶透气性差,温度控制效果差,易闷茶,不适合冲泡普洱茶,而紫砂壶以及其他的陶制壶(以四大名陶为代表,钦州坭兴陶,建水紫陶,荣昌陶等,宜兴紫砂陶也是四大名陶之一)有一定的透气性,相对适合冲泡普洱茶,对于年份普洱生茶以及熟茶,使用合适的紫砂壶,前者可以有助于激发茶性,后者则有利于吸附熟茶的一些不良风味(比如堆味),即使是新制生茶,使用紫砂壶也会吸收青味烟味,从而给茶叶加分。对于泥料在此不作讨论,仅就器型与冲泡普洱茶的关系作一定阐述,冲泡普洱茶尽量选用开口阔(比如石瓢),容积适宜的茶壶(100-240毫升容量左右,这一容量也适合一两个人喝茶,太大的一个人喝很累,往往出汤几泡人已茶饱),太小投放干茶尤其是散茶不易,太大出汤很难做到及时,也不利于茶汤浓度的控制。对于新人初饮普洱茶,盖碗加公道杯是不错的选择,一方面盖碗容易上手,一般正常使用味道相差不大,另一方面普通的白瓷盖碗价格相对较低,紫砂水深,价格高,且冲泡普洱茶需要一定的经验,不易上手,再者,茶友喝茶,失手很常见,盖碗价格低些,碎碎平安,摔了也不心疼,紫砂壶一把五六百乃至数千,磕一下都心疼,更不用说碎碎了。综上所述,入门用盖碗是最合适的选择。如果旅行或者出差不方便使用盖碗或茶壶,飘逸杯以及快客杯,也可以作为冲泡普洱茶的容器。
同类推荐
第三类感情
一个漂亮的女孩儿,三个守护着她二十几年的‘兄长’,为了友谊宁愿放弃可能出现的爱情,为了他们的友情,为了他们与她之间的友情。 爱情可能会分手,而友情永远不会分手,这样是不是可以一辈子在一起。总好过彼此生活在一起受伤害……超过友情,躲避爱情,当做特别的第三类感情,有什么不好呢? 所有人都认为男人与女人之间只可能有亲密的爱情不会有亲密的友情,而他们之间似爱似友的第三类感情在共同的生活中越来越深厚。 “可惜我不能嫁给你们三个人。” “可惜我们之中没有一个是最完美的。” 他们希望她有一个最完美的归宿,她希望有三个和她一样爱护他们的女人,这条情感的路怎么样走下去,而你的身边是否也曾有过这样的人?又是谁呢?七号档案
被誉为“塞上江南”的贺兰山,为何又被人称为“鬼山”?其脚下那条神秘隧道,果真通往另一个世界?二战期间,日军并未染指大西北,为何会在贺兰山底发现一座庞大的日军基地?那些夸张到不可思议的武器装备,到底用来对付谁?成吉思汗究竟死于何因?陵寝又在何处?灭亡西夏后为要何屠戮全城并绝地三尺?他在寻找什么?是什么让已经死亡的人“复活”并重复着生前的行为?神秘的黑匣子中,果真隐藏着西夏人的基因密码?灭国前,末代西夏王转移的那批宝藏在哪?郑和下西洋为何突然从红海折回?地中海底真有座未来之城?一张貌似普通的芯片,为何隐藏着令全世界科学家抓狂的秘密?本人新书《完美猎杀》实体版将于6月中旬上市,敬请关注。是谁动摇了我们的婚姻
携手前行,是走向婚姻殿堂里的我们最初的选择。相爱着的两个人,怀攥着共同的梦想,相依相伴地一路追寻。不知从什么时候起,相连着的两颗心开始产生了隔膜,紧握在一起的手在不知不觉中也已经松开了,生活的目标也不再一致。在物欲、情欲和权欲的引诱下,我们淡忘了心中最初的选择和对彼此的承诺,去追寻自己想要的生活。在我们决定放弃最初和追寻未来时,我们都认为我们做出的决定是最正确的。当我们被自己的追寻折腾得疲惫不堪再回首的时候,才发现,我们一路追寻的,其实就是我们一路在放弃的。
热门推荐
快穿之女尊男的直播之旅
浅九,一个来自于女尊世界的男人。因渣女劈腿,贱男背叛,而满门抄斩,在变成孤魂野鬼一千年之后,偶遇时空管理局的快穿直播系统:汤圆,收获了一群直播间里的观众,帮助一个个人完成他们许下的愿望,逆袭他们悲惨的人生。而他的第一次工作,居然是……ps:无cp,也可以理解为cp海了去了Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.