登陆注册
10284900000001

第1章 名词

1.无生物主语

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.

这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?

【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。

这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:

If you take this medicine, you will feel better.

(你吃了这药就会好些。)

这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:

This medicine will make you feel better.

意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用his work作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:

His wealth enables him to do anything. (他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich. 〕

The sight of the orphan always reminds me of her parents. (一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan, I remember her parents. 〕

Bad weather prevented us from starting. (天气太坏,我们无法动身。)〔We could not start because of bad weather. 〕

Careful comparison of them will show you the difference. (你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔If you compare them carefully, you will see the difference. 〕再看下面两个例句:

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. (走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)

A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. (我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)

在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以make为首,另外还有enable, remind, prevent, show, bring, keep等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。

2.代替time的各种不同的名词

“我和王君久别重逢。”译成英文为:

I met Mr. Wang again after a long parting. 不知译得正确否?

【解答】英文的part是讲离别的动作,动名词parting的意思还是如此,如“她在临别时哭了。”(She cried at parting. )“临别赠言”(parting words)“临别的一吻”(a parting kiss)。如果是说离别的期间,就应该说separation, 例如“久别重逢,他们非常高兴”。(They were very pleased to meet after such a long separation. )因此,质问中的译文也应改为:

I met Mr. Wang after a long separation.

在after a long后面的名词,可随时改用他字。如:

I received a letter from him after a long silence. (许久未通讯,最近才接到他来函。)

I went out for a walk after a long interval. (好久没有出外散步,这回才去了。)

He returned to his native village after a long absence. (他出门很久才回故乡。)

这种说法都是for a long time的变化,如after a long separation就等于说whom I had not seen for a long time, 而after a long absence就等于说where he had not been for a long time. 诸如此类,斟酌情形,是可以采用各种不同的名词来代替time的。

3.raise one's hand用复数人称时,名词也改复数

“举手”英文说raise one's hand, 是举起一只手来,如遇到强盗,表示不抵抗时,即说hold up one's hands, 是举起双手,普通表示赞成,大家举手时,也说raise their hand行吗?因为若说raise their hands, 岂不是每人举起双手来了吗?到底应该用单数还是复数?

【解答】这确是英文的一种不完善的地方,也只怪得人类的双手常不同时动作的缘故,如果是眼睛就没有这个问题,因为两个人仰视时说raise their eyes, 一个人时还是raise his eyes. 一个人举手时说raise his hand, 自然很清楚,表示只举一只手,但多数人时,则说:

They all raised their hands.

意思仍然是各人只举一只手,习惯上都知道是举单手不是举双手,虽则可能含有双手之意。不过真正要分别的话,我们还是可以说their both hands来表示举双手的。原则上多数人就要用复数名词,参考下面各种例句:

I make up my mind. (下决心。)

They make up their minds.

You must not speak ill of a man to his face. (不要当面说人坏话。)

You must not speak ill of others to their faces.

Do not speak ill of a man behind his back. (不要背后说人坏话。)

Do not speak ill of others behind their backs.

但是请看下面二例:

(a)The three men were nodding their heads.

(b)The three men were nodding their head.

据G. H. Vallins在Perfect Your English(P. 107)中说,上面的(a)例,意为三个人每个人都有一个以上的头,而(b)

例的意思则为三个人共一个头,所以用复数或单数都一样的有毛病,但除此二者之外,没有其他更好的说法,只得从二者择其一,勉强用了(b)型。所以我说有时是英文本身不完善的地方,无法说得满意的。

但有些名词如way是不要加复数的,例如:

They continued their way on foot. (他们继续徒步前进了。)

He worked his way through university as a day laborer. (他做着日薪工人赚钱读完大学。)

The red cows on the farther hill ate their way slowly toward the north. ——John Steinbeck(在远处山上的那些赤牛慢慢地吃着草向北走去。)

4.不可以说I am a good friend with him

“我和他是好朋友。”译作I am a good friend with him. 为什么不对?应该怎样译,才合英文的惯用语法?

【解答】应说I am good friends with him. 主语分明是单数,下接的补语却要改成复数,原是英文的一种特殊的表现法,在其他的语言,如法文、德文或意大利文里面都没有的。这是两个不同的表现法混淆起来,所变成的一个四不像的杂种。在现代英文中,这种构成的习语,习见不鲜,从主张纯正英文(Pure English)的学者看来,这简直是把英文糟蹋了,所以他们对于这个的专门术语,叫作“污染”(contamination),不幸的是,这种污染的英文,居然被惯用法(usage)所认可,而成为现代英文的一部分了。

原来是两句很通顺的英文,一句说I am friendly with him. (我和他友善。);一句说He and I are friends. (我和他是朋友。)这两句混合起来便成为了I am friends with him了。这个混血儿的产生为时是很早的,因为Shakespeare在他著的《亨利四世》上卷第三幕第三场二百零二行中,便有这样的说法:

"I am good friends with my father", says Prince Hal, "and may do any thing. "(我和我父亲已经回复旧好,现在我什么事情都可以做了。)(虞尔昌译)

英文表示“与人亲密”或“与人重修旧好”的意思,就用to be(或make或keep)friends with这个习语。但也有用单数的时候,不过不是说友善,如He is our friend. (他是我党。)I am a friend to(或of)liberty. (我爱自由。)He is no friend to(或of)peace and order. (他不维护治安。)He is a friend to commerce. (他赞助商务。)等等皆是。

5.美国大学教师的名称

在美国大学里有associate professor和assistant professor, 都是我们说的副教授,二者不知有何分别?又instructor和lecturer都是讲师,其分别何在?

【解答】美国大学中除系主任(department head)外,还有教授、副教授、讲师等等教员。不像英国的制度只有系主任是教授,其余都是讲师。中国的情形与美国相近,不过美国制度更为复杂而已。在美国大学中正教授(professor即full professor)与副教授(assistant professor)之间还有一个阶级,那就是准教授(associate professor),中国大学里没有这一级,所以大家就弄错,以为他也是副教授。

至于instructor是指专任的讲师,lecturer是指兼任的讲师。

另外还有reader, 在英国大学里也是讲师,但在美国大学里只是教授的助手,帮教授改考试卷子等(correct examinations, themes, etc. for a professor)的人,即我们通称为助教(assistant)的。

又在美国某些大学中,不称associate professor, 而称为adjunct professor, 也是一样的准教授。

此外还有年老退休的教授,仍保留他的头衔和地位的,称为a professor emeritus(名誉教授)。额外的教授就叫作a professor extraodinary. 我们称为讲座的,即指英文的a professor's chair.

6.madam和madame在用法上的分别

英文中对妇女的称呼,有madam和madame二字,不知在用法上有何不同?请分别详为说明。

【解答】两字同为my lady变化来的,madam为英文,madame为法文,读英文时重音在第一音节,法文则重音在第二音节。

1. madam的用法:

①单独用,后不加姓名,与对男性称呼的Sir用法相同。

②在函札中对不相识的妇女之称,已婚未婚皆可。

③对女长官的称呼,后面也不加姓名,但也常常缩成M'am。

④店员对女顾客的称呼,后面也不加姓名。

⑤开会时对作主席的女人的称呼:Madam Chairman.

⑥为表示某种特殊职位,如女相士之流,偶然也有用来代替Mrs. So-and-so, 说Madam So-and-so的。

⑦在文学作品上,为描写说话无诚意,故意嘲弄或讽刺,或表示过分的客气时,也偶然用到此字,如Madam, I humbly take my leave.

⑧美国话用以称呼一家的主妇,如May I speak to the madam of the house?

⑨指妓院的鸨母,如She is a madam.

⑩在新加坡,对已婚妇女仍用她未婚时姓名的,如说Madam Ng Siew Hong, 而不称她为Mrs. Low Boh Tan.

2. madame的用法:

①用在法国人名之前,或是有外国式发音的人名之前,如伦敦蜡人馆名为Madame Tussaud's, 因为它是法国女人Marie Tussaud所创办的。

②单独地用(后不加姓名),如上述第一项一样,不过前面不加Dear字样。

③对女长官的称呼,如果她是一个外国人的话。

④在文艺作品上用此字较为神气,如歌剧《蝴蝶夫人》为Madame Butterfly.

⑤用于上述第六项。

7.用名词表动作

“你不能再迟疑了。”译成英文为You cannot hesitate any more. 并不为错,但有人说不如译作No more hesitating for you. 分明是一个动作,为什么要译成名词呢?

【解答】在表现上英文和中文最不相同的地方是英文喜欢用“无生物作主语”及“以名词表动作”。翻译时应特别注意这种不同的地方,才能译出洋味浓厚的英文来。

拿名词表示动作或状态的,主要是抽象名词,例如:

He had given up school without the knowledge of his parents. (他的父母不知道他已辍学。)〔His parents did not know that he had given up school. 〕

We were greatly disappointed at her absence. (她没有去,使我们大为失望。)〔We were greatly disappointed to find that she was absent. 〕

He is content in spite of his great poverty. (他虽则很穷,却是满足的。)〔Though he is very poor, he is content. 〕

We informed him of their refusal to help. (我们已告诉了他说他们拒绝援助。)〔We informed him that they(had)refused to help. 〕

英文采用名词也许是因为实字份量较重的缘故,凡喜怒哀惧爱恶欲七情,无一不用名词来表现,就是日常的动作,分明有动词的,他们不用动词,偏要用名词,如“演说”,不说speak, 而说make a speech. “散步”不说walk, 而说take a walk. “款待”不说entertain, 而说give an entertainment. “抽烟”不说smoke, 而说have a smoke. “访问”不说visit, 而说pay a visit. 诸如此类,不胜枚举。

现分下列四项来考察:

(1)感叹词多用名词:

表惊奇的叹声常用My eye!

惊讶则用My goodness!

失败则用Oh, my aching back!

后悔则用Shucks!

感谢上苍时说Bless my stars!

愿获天佑时说Bless my soul!

(2)日常应酬的话多用名词:

早上见面说Good Morning.

临别说Good Luck!

祝贺喜庆时说Congratulations!

悼丧用Sympathy.

(3)普通说话时,也常略去动词,只用名词:

In spite of the love of the parents for their child and their fears for her safety, they both knew that their beautiful daughter was an incredibly stupid, dull little girl. (不顾父母痛爱他们的孩子,担心她的安全,他们都知道他们那个美丽的女儿是一个极其愚笨的小女孩。)

One baby after another. Six children half frozen huddled in one bed. No fire in the stove. (小孩接连生出。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。)

(4)表示感情常用名词:

Shame on you! (可耻!好羞耻!)

Botheration! (讨厌!)

Humbug! (骗人!你瞎说!)

No questions!(不要多问!)

The very sight of you makes me sick. (一见到你我就要作呕。)

The crowd makes me self-conscious. (看见那么多的人,就使我不自在。)

In a rage he tore the letter into pieces. (大怒之下,他把那信扯得粉碎。)

Stop talking. (不要再说了。)

In my joy at the news, I forgot all about the matter. (我听到那消息很是高兴,所以把那事情完全忘记了。)

Have pity on a poor old man. (哀怜贫苦的老人。)

Great fears are entertained for his satety. (他的安全,非常令人忧虑。)

All my love and best wishes for your happiness. (我诚心祝祷你的幸福。)

I have an intense hatred for such persons. (我极恨恶这样的人。)

I have a great desire to see you. (我很想见你。)

8.双重属格的用法

“他是我父亲的一个朋友。”一句话,译成英文的He is a friend of my father, 被改正为He is a friend of my father's. 句中已经用了属格介词的of, 后面再加〔's〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?

【解答】英文的这种双重属格的用法,确是很特别的,在我们中国话里面找不出同样的表现法来。所以我们翻译时,要特别注意这种表现上的差异,才能译成惯用通顺的文句。英文这一个特殊的表现法,据Jespersen说:“这有时含有全体中的一部分的意思,但不是永远这样。”(it sometimes, but not always, has a partitive sense. )这里所谓全体中的一部分,即是说He is a friend of my father's friends. 这样解释起来,自然就无所谓两重属格了,在father's后接上了宾语的friends, 这个属格自有其存在的必要,而不是重复或多余的了。不过这种情形只是偶然有之(sometimes),不是经常有的(always),比方说,“我妹妹的那只表”(that watch of my sister's),分明知道她只有那么一只表,怎么可以解释为that watch of my sister's watches(许多表当中的一只)?在这个场合便产生了另外一种合理的解释:that watch which is my sister's(watch)(那只表是我妹妹的〔表〕)。这个说明句子只是加以限定之意而已。

英文的这种双重属格的用法,经过上述两种说明之后,对它之所以要重复使用属格的理由,当已明白,不足为怪了。如果我们不把它当作省略的表现法看待,而一定要追溯其成因时,就得溯到钦定《圣经》及莎翁的时代,过渡到现代一个时期中英文所发生的变化了。

我们把“这顶帽子”和“我的帽子”合成一句时,说“我的这顶帽子”。在四百年前英文也可以把this hat和my hat合成一句说this my hat, 但就在莎翁那时起,这个句子就开始朝现代英文的方式在改变,所以莎剧中,除this my hat一个形式外,还有this hat of mine一个新的形式,也同时被采用了。this my hat是古代的说法,现在早已不通用了,现代英文只能说this hat of mine, 这个mine即等于说my hat; 如果古代说的this my father's hat, 现在便成为this hat of my father's了。

现代英文之所以要改用这种表现法,无非是为的要避免指示代名词(this)与属格代名词(my)两个代名词碰在一块儿(juxtaposition),故意用of把它们隔开来,因而产生了这种双重属格(double genitive)的表现法。

这种表现法用途很广,例如:

I make it a rule of mine. (我规定这样做。)

This is no fault of Frank's. (这决非胡兰克的错。)

Where did you buy this wrist-watch of yours? (你这个手表是在哪里买的?)

Have you read any books of his? (你读过他写的什么书吗?)

This uneasy heart of ours. ——Wordsworth(我们的这种不安的心情。)

That poor old mother of his. (他那个可怜的老母。)

That flattering tongue of yours. ——As you Like It, I V. i. 188(你的那个谄媚的舌头。)

If I had such a tyre, this face of mine Were full as lovely as is this of hers. ——The Two Gentlemen of Verona, I V. iv. 190(如果我有这样的头饰,我的脸会和她的一样妩媚。)

有时又可用来表示叹赏(great admiration)或轻蔑(contempt)如:

I love that picture of yours. (我真爱你这张像。)

That idiot of a maid of yours has only packed one stocking for my two legs. (你那个笨死了的女仆只为我收拾了一只袜子给两只脚来穿。)

美国人对于英文语法上这些规定是不大考究的,例如Hemingway在所著The Sun Also Rises中便有:

"Well", the count shrugged his shoulders. "About his future you can't ever tell. Anyhow, his father was a great friend of my father. "

就没有说father's, 虽则意为“他父亲是我父亲的好朋友”。在英国也有a friend of my father的说法,不过含义不同罢了。Sweet在他的New English Grammar 2010节中对此有所说明:“......‘he is a friend of my brother’would imply‘he is friendly towards my brother’. ”而Jespersen在他的Modern English GrammarⅢ,1. 95上也说:“......a friend of Tom's means one whom Tom looks upon as a friend, and a friend of Tom one who looks upon Tom as his friend. ”和Sweet同一旨趣,前者以Tom的立场来说,后者以其友人的立场来说。又如P. A. Erades在他的English Studies中举有下面一个对话,最能说明这种意思:

"Who told you that? "

"A friend of your father's. "

"If he says such things, he is not a friend of my father, whoever he may be. "

意为“他说出这样的话来未免对我父亲太不友善了,他不配做我父亲的朋友”!两种用法对照得非常明显,其不同的含义也就明白地表现出来了。

9.属格的主格作用和宾格作用

“那囚犯的处死引起了很大的非议。”一句,译成英文的The prisoner's execution has caused a lot of public censure. 据说译错了,但不知错在什么地方?请详加说明。

【解答】这句英文应改正为The execution of the prisoner has caused a lot of public censure. 才对。英文的惯用法对于属格(Possessive)是很复杂的,比方照规则是有生物用〔's〕,无生物用of, 但例外很多,而且界说不明,植物也算是无生物,时间和距离,乃至度量衡又可作有生物看待。最无定准的是属格本身既可作主格解释,又可作宾格解释,不看前后文是没有法子作决定的,例如his praise到底是“他赞美别人”还是“别人赞美他”,是不能说一定的,二者都可以解释,试看下举的二例:

(a)She has come to sing his praise. (她来赞美他。)

(b)She doesn't want his praise. (她不要他赞美。)

(a)句中的his是宾格作用的属格(Objective Possessive),所以his praise意为“赞美他”,而(b)句中的his是主格作用的属格(Subjective Possessive),所以his praise意为“他赞美”。现在再举几个例子对照如下:

(a)They hurried to their father's rescue. (他们赶快去救父亲。)(Obj. Poss. )

(b)Thanks to their father's rescue, they could return home safe. (幸获父亲援救,他们才能安然回家。)(Subj. Poss. )

(a)A monument is dedicated to his memory. (为纪念他而建立的石碑。)(Obj. Poss. )

(b)His memory is very bad. (他的记忆力很坏。)(Subj. Poss. )

用of的情形也是一样,如a mother's love of children(母爱)(Obj. Poss. );the love of Browning for Italy(英诗人白朗宁的爱意大利)(Subj. Poss. )。

这种属格一共有三种形态,即用名词+〔's〕的,如father's rescue; 用代名词的,如his rescue; 及用of的,如the rescue of their father. 可是这三种形态,并不完全相等,有时含义及用法都大有不同。大致说来,用代名词的多为主格作用,如:

His choice=the person or thing he has chosen.

His want=the want which he feels.

In my sight=where I can see.

用of的多为宾格作用,如:

The choice of him=the act of choosing him.

The want of him=the want which others feel of him.

At the sight of me=seeing me.

用名词与用代名词之间,有时也有很大的区别,尤其是用于宾格作用的时候,是不可以用名词的,只能用代名词或of两种办法。现在我们明白了,为什么质问中的句子,不能说the prisoner's execution, 而一定要改为the execution of the prisoner的原因了吧。不用of, 而用代名词,说成his execution原是可以的,不过“他”是谁呢?要使读者或听者懂得“他”是谁,就非把prisoner一字说出不可,所以在这种情形之下,his execution的表现法是用不着的。

现在再举两例来说明一下:

(a)He has never recovered her loss. (Obj. Poss. )

(b)She has never recovered her loss. (Subj. Poss. )

(a)The prisoner desired to see his wife before his execution. (Obj. Poss. )

(b)His execution of the task was admirable. (Subj. Poss. )

在上面两个主格作用的句子(b)当中,属格的用法是简单明了的,用不着多加说明。惟有宾格作用的用法值得注意。例如(a)句中的her loss及his execution是可以改为the loss of his mother(失恃)及the execution of the prisoner(将囚犯处死),但不能说his mother's loss及the prisoner's execution.

所有格如果是用于宾格作用的话,惯用法是要用代名词,而不用名词的。对人如此,对物亦然。上例说,“失去他的母亲”而用his mother's loss, 是宾格作用,所以不行,如果是主格作用,意为“他母亲的损失”,自然是可以说的了。我们不能说the article's use, 但可以说its use; 我们不能说a room's length, 但可以说its length, 例如:

If you deny my statement, I can produce witnesses to prove its truth. (如果你要否认我的陈述,我可以提出证据来证明它的真实。)

这种宾格作用常要发生误解,最好尽量少用,因为意义暧昧不明。至于主格作用与宾格作用,也是很难分辨的,例如美总统林肯的名言:government of the people, by the people and for the people, 句中的by the people, 显然是主格作用,而for the people, 显然是宾格作用,但of the people就是二者皆可的。

10.属格代名词的绝对型,反身属格的用法

“她有点私房钱。”一句话,为什么不可以译成She has some her own property. 而必须要译作She has some property of her own. 才对?

【解答】英文的属格代名词原有两种形态,一是说出名词的,一是不说出名词的,前者为普通型,后者称绝对型(Absolute Form)。如Your house is larger than mine(=my house). 用了绝对型的mine, 就可避免重复说house一个名词了。当那名词前面用有a, any, some, no, this, that等字样时,这个绝对型常要用在of之后,而构成英文的双重属格(Double Possessive),例如:

A friend of mine is desirous of seeing your house. (我的一个朋友想要看看你的屋子。)

That is no business of yours. (那不关你的事。)

That was a shocking mistake of yours. (那是你的一个大错。)

Where did you buy that watch of yours? (你那只表是哪里买的?)

May I look at this photograph-album of yours? (你的这本照相簿我可以看看吗?)

如果不用代名词而改用名词的时候,就要在名词上附加Apostrophe“s”,才能同样地表示出属格来,例如:

Any friend of my brother's is welcome. (任何一位我兄弟的朋友我都欢迎他来。)

It was no fault of the doctor's. ——Irving(那不是医生的过错。)

Which house of your neighbour's was burnt down? (你附近的哪一幢房子烧掉了?)

That really beautiful speech of your husband's. (你丈夫说的真够漂亮的话。)

反身属格(Reflexive Possessive)的my own, your own, his own等,也是采用这种形式,当那名词前面附有a, any, some, no, this, that一类的字眼时,尤其是与动词have同用的时候,例如:

He has no house of his own。(他没有自己的房子。)

She has no children of her own. (她没有亲生的儿女。)

Has she any money of her own? (她自己有钱吗?)

That boy has a will of his own. (那孩子有自己的意志。)

I have some reasons of my own for wishing to do so. (我想要这样做是有我自己的理由的。)

Among the languages which we describe as foreign, French holds a position of its own. (在我们形容为外国文的各种语文当中,法文有它独特的地位。)

在双重属格时,我们一定要说a friend of my brother's, 因为我们不能说My brother's a friend或a my brother's friend. 在反身属格时,我们不能说He has a(或no)his own house. 一定要说He has a(或no)house of his own. 也不能说She has not any her own property. 而一定要说She has not any property of her own. 也不能说I have some my own reasons. 而一定要说I have some reasons of my own. 这都是为着要避免指示代名词与属格代名词连在一起的关系。

如果名词前没有a, any, no, this等字,而又不用have(=be the owner of)动词的话,则my own是可以置于名词前面的,如云:This is not my own house. (这不是我自己的房子。)又如果have不作be the owner of解时,也还是可以不采用“of+反身代名词”的形式,如Each country has(=keeps)its own customs. (各国各有其不同的风俗。)风俗不是一种物质,不能有“所有权”的。

11.抽象名词用作普通名词

英文的抽象名词(Abstract Noun),依照文法规则,是不可以加用冠词或变成复数的,为什么又常有人说Many thanks(多谢);May I ask a favour of you? (我可以请你帮我一个忙吗?)

【解答】凡是抽象名词原则是不可以加用a, an, 或改成复数的,但事实上却常见到有这种情形。如果一个抽象名词加上冠词或变成复数时,它就失去了抽象名词的资格,而变成一个普通名词(Common Noun)了。凡抽象名词被用来表示一种、部分、结果、所有者及实例等时,就失去抽象名词原有的特性,而变成了一个普通名词,因为在字前加用冠词,或在字尾改成复数,都是普通名词才有的用法呢。例如:

Mary is a great help to her mother. (玛丽是她母亲的一大助手。)

It is a thousand pities(=a great pity). (非常遗憾。)

The grammar lying upon the desk is mine. (桌上的文法书是我的。)

I have a friendship for him. (我跟他有友谊。)

现在试将抽象名词与普通名词比较如下:

I am learning composition. (我在学习写作。)(抽名)

I am writing a composition. (我在写作文。)(普名)

Exercise makes us strong. (运动可以强身。)(抽名)

Swimming is a good exercise. (游泳是好的运动。)(普名)

Life is pleasure. (人生是快乐的。)(抽名)

Work is a pleasure to him. (工作对他是一种乐趣。)(普名)

Kindness is a virtue. (亲切是美德。)(抽名)

He has done me a great kindness(act of kindness). I have received many kindnesses from him. (他对我非常好。)(普名)

Life is short. (人生苦短。)(抽名)

He lives a happy life. (他生活幸福。)(普名)

Many lives were lost in that railway accident. (在那次火车出事当中死了很多人。)(普名)

有时在名词前另加表示数目的字眼,也同样有使那抽象名词变成普通名词的作用,例如:

What a piece of impudence! (何等卑鄙!)

twenty cases of death(二十个死者)

a word(或piece)of advice(一句忠言)

a stroke of work(某工作的策划)

What a stroke of luck! (多么幸运呀!)

12.friendship一字的单复数

I should like to cultivate cordial friendships with them. (我希望和他们做朋友。)一句中friendships一字,有人说复数形不对,应该改为单数。请说明此字单复数用法上的差异。

【解答】关于friendship一字,可分作抽象名词及普通名词两方面来解释。作为基本用法的抽象名词是不可数的(uncountable),意为“友情”,“友谊”,“友爱”(the feeling or relationship that exists between friends),例如my friendship for her. (我和她的交情。)It ought, in common friendship, to be done. (这是朋友应尽的义务。)

由抽象名词变成普通名词时,就可数了(countable),意为上述友谊的实例,或维持的时期(instance or period of this feeling),例如a friendship of long standing(多年的交情),never to forget old friendships(毋忘旧雨)。

现就两种名词的用法分别举例说明如下:

(1)抽象名词的用例:

Women who offer friendship to a man usually find that he responds with an offer of love. (女人对男人表示友情时,男人通常都要以爱情来回报她。)

It was then that he commenced his romantic friendship with her. (就是从那时开始,他对她发生了罗曼蒂克的友谊。)

I earnestly desire your friendship. (渴望垂爱。)

He needed friendship. (嘤鸣求友。)

I need not say that I shall always hold in grateful remembrance your proven friendship in this hour of need. (你在我穷困的时候,仍然照旧地对我表示深厚的交情,使我永远感戴不忘。)

(2)普通名词的用例:

A close friendship was established between the two. (二人之间建立了密切的友谊。)

Explosive epistles blast friendships. (过激的书信破坏友情。)

They broke off a friendship of twenty years' standing. (二十年的交情毁于一旦。)

I have a friendship with him. (我和他有交游。)

We'll keep old friendships in repair. (继续维持多年的友谊。)

He was endeared to me by a warm friendship of 40 years. (他是我极要好的四十年的老朋友。)

至于friendship的单数形与复数形在用法上的区别,除上述单数的“友谊”和复数的“友善”外,还有下面这样一点分别:

复数形常指“许多朋友彼此之间的交谊”,例如大学同学可以培养出许多的友善关系,就说college friendships. 至于两个人之间的友谊,如说the friendship between Henry and James, 就不可以改成friendships. 质问中的句子是说一个人对其余一些人之间的友谊,所以也不宜用复数。

同类推荐
  • 英语常用短语大全集

    英语常用短语大全集

    创想外语研发团队编著的《英语常用短语大全集》不是要讲述英语短语高深的语法,也不是对其进行深入细致的研究,而是从学习、记忆和运用的目的出发,让学习者能准确记忆每一个短语,能准确运用每一短语,这就是编写本书的初衷。本书精选日常学习生活中常见的短语,剔除了那些比较生僻的内容,在一定程度上减轻了学习者的负担,而且更具有针对性。
  • Songs of a Savoyard

    Songs of a Savoyard

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英语实用口语

    英语实用口语

    本书编写了三部分。第一部分为口语交际,目的是为了提高学生日常对话的能力,使英语说得更流利、通畅。第二部分为诗歌、俚语,这部分将从外国文学方面提升学生对英语的审美度与鉴赏力,扩大他们对英语的兴趣,减少语言学科的枯燥性。第三部分为外语歌曲,这一部分选取了大量朗朗上口的儿歌以及中学生耳熟能详的流行歌曲,让学生在唱读之余,提升他们对英语的好感度。
  • 英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    英语前缀词根后缀袋着走:英语单词这样背才对!

    本书按照词首、词根、词尾的方法来教读者记忆单词,配合例句,迅速准确地掌握单词的用法。小开本的设计,方便读者携带,装到口袋里随时随地背单词。本书提供了标准的国际音标帮助你更好地将英语说出来。同时,大量实用的例句也可以让你将单词理解得更为透彻,从而掌握地道的表达方法。
  • 一本书读懂消失的文明

    一本书读懂消失的文明

    《一本书读懂消失的文明(英汉对照)》主要内容包括世界上已经消失的14大古代文明,它们是古希腊文明、古罗马文明、古埃及文明、古巴比伦明、古印度文明、奥尔梅克文明、印加文明、玛雅文明、阿兹特克文明、吴哥文明、波斯波利斯文明、蒲甘文明、楼兰古国文明。曾经的它们抑或奇特璀璨,抑或神奇飘渺,抑或深蕴着乡土文化,抑或笼罩着城市风采,这些早已逝去的文明却留下了醉人的印记,带领着我们走进古老神秘的文明探索之旅。
热门推荐
  • 容斋随笔(精粹)

    容斋随笔(精粹)

    《容斋随笔》是南宋著名学者洪迈穷四十余年之功撰写而成的一部史料笔记。该书与沈括的《梦溪笔谈》、王应麟的《困学纪闻》,并称宋代颇具学术价值的“三大笔记著作”。《容斋随笔》共5集74卷1220则,内容严谨博大,从诗词文翰到典章制度,再到医卜星历,无所不包,堪称有宋以来的百科全书。其考证辨析之确切,议论评价之精当,备受后世学人称道,被后世史学家公认为研究宋代历史的必读之书。后人更将《容斋随笔》中有关诗歌部分,辑为《容斋诗话》。本书分别从原文、注释、译文、评析四大方面进行了全新的解读,内容丰富,方便读者阅读和理解。
  • 噬心炎诀

    噬心炎诀

    洒落的血雨溅入眼帘,染红了双目。他仰天而笑,缓步前行。一重又一重的敌人,在他悲凉的狂笑声中纷纷倒下。昔日的朋友,如今的敌人,他心在滴血!剑影和刀光,行云流水般在金殿上飘荡。
  • 快穿遇上怂系统,男神别过来!

    快穿遇上怂系统,男神别过来!

    “十,你该醒来了(温柔语)…要开始穿越了(超凶语)!!”“讨厌,人家又刚死了一次,就不给人家多睡会儿!”睁眼,又来黑暗席卷…“我说怎么我的穿越就必须得睁着眼睛呢?睁眼看黑暗真心无聊!”“别抱怨了宿主,你不睁眼我因为看不到,走错路了怎么办?”…“系统你出来!你能说说为什么十次有起码七次都是是为了救同一人,或者爱上同一个人吗?”“不是吧?我怎么不觉得?这…哪里像?”“别以为我认不出!这家伙虽然每个地方都变了,但是给人朦朦胧胧的感觉明明没变吧?!而且不是同一人的话,你干嘛用这么心虚的语气?!”“错…觉…“妈呀,完了,这次真的走错路了… - 本书确实1v1
  • 电视综艺节目编导

    电视综艺节目编导

    本书介绍了电视综艺节目这种观众喜闻乐见,具有较强的视听综合艺术性和广泛群众性的新兴综艺形式。本书从综艺节目的属性和特征到综艺节目文本创作再到综艺节目导演艺术,全面涵盖了电视综艺节目编导的方方面面的知识内容。对于希望从事电视综艺节目编导工作的读者是一本不错的入门教材。
  • 食灵记

    食灵记

    从谜题中看见真相,从黑暗中目睹光明。事关宿命的千年之争,邪恶生命环伺人世。于黑暗中,有一双双冰冷的眼睛注视。林应,行走于黑暗中的食灵。吃或被吃,这是属于食灵的法则。……
  • 帅哥们别追了

    帅哥们别追了

    穿越了,但也太搞了吧,三十来岁的大龄剩女却穿成三岁娃娃,还赶上一个恶毒的后母,好吧,既然回不去了,就在这里闹个翻天覆地。整治后母、给爹做媒、开酒楼、建情报局,逛江湖,斗情敌,玩个不亦乐乎,可望见身后越来越壮大的美男团,某女开始挠墙了,只好对着帅哥们喊道“帅哥,别追了,你娘叫你回家吃饭。”片段一:吞吞吐吐的柯浩天实在是难于对着小姑娘家启齿说明。见到他欲言又止,白素素烦燥地叫:“是什么,有什么不好说的,难着你得了性病啊!”惊骇不已的柯浩天指着白素素半天才问:“你,你,你怎么知道!”“噗,真的,哈哈哈。。。。”白素素插着腰狂笑起来。柯浩天被笑得满面通红,无可奈何地望着哈哈大笑的她。脸上挂着尴尬,柯浩天恼羞成怒地叫:“笑什么笑,快说,用什么方法能治疗!”。“那用治什么疗的,把你JJ切了不就行嘛!哈哈哈。。。。”“什么,你说什么!”片段二:“白素素,虽说你也是官宦之家的女儿,能嫁入我陈家,也是你的福气,你别不知足!”老夫人怒斥。白素素猛站起来,怒不可遏地说:“老夫人,别以为你是丞相的母亲就可以主宰别人的命运,告诉你,我白素素的命运只掌握自己的手,那怕是天皇老子也没资格决定我的一切,而你,更是休想!哼!”“反了,反了,父母之命,媒妁之言,你敢造反!”老夫人不顾老脸怒吼!从来没人敢拒绝她的要求,现被白素素当着自己儿孙的面上反驳,老夫人手中的龙头拐杖抖擞的‘咚咚’响,可见怒火攻心了。“哈哈哈。。。。这算是那门子的父母之命,媒妁之言啊!瞎扯乱套,自以为是!”“你。。。。你。。。你狂妄之极!!”老夫人被气得全身发抖。白素素冰冷地望眼前早已惊呆如化石般的人物,淡淡地回应激动万分的老夫人:“当然比你拽!告辞!!”片段三:子宁柔情似水地拥抱着白素素,含情脉脉地在她耳边轻声道:“执子之手,与子皆老!”他许下了永恒的诺言。白素素震撼住,刚想张嘴说话,子宁摇了摇头:“素儿,我不要你给我什么诺言,我只要你好好地活着就够了,知你心中有我,子宁死而无憾。”。。。。。。。。。。。玩世不恭的白素素,抱着不该到来的龙凤宝贝,无言了。。。。。。。。推荐好友力作,请大家多多支持哦!作品链接:《甜心女王爷》紫玉丁著《豪门休夫》哀家驾到著《种情》寒可淑著《网游修真之六界传说》忘尘萱著《拐嫁》桃花女王著《吸血鬼-你是我嗲地》乔茉児著
  • 真神至上

    真神至上

    天生智儿,遗笑百里,一朝蜕变,惊艳天下。这是一个弱智逆转的故事!亦是一个热血沸腾,战歌不断的传奇事迹。
  • 把工作做到位

    把工作做到位

    对于现代人来说,也许最应该强调的两个字就是——到位。可以说,中国并不缺少雄韬伟略的战略家,但真正缺乏的是那种能踏踏实实地把工作做到位的执行者。我想,把工作做到位是一个员工的工作准则,也是每一个人做人的基本要求,在工作中,只有把工作到位,才能提高工作效率,才能获得更多的发展机会,才能在自己的职业生涯中获得成功。把工作做到位,既是对公司负责,也是对自己负责,同时还是对社会负责。本书针对企业员工的工作态度和价值观念建设和实践的需求,阐述了把工作做到位的重要性,剖析了工作不到位的种种表现,最后告诉读者怎样才能把工作做到位。
  • 第五人格之寒霾困笼

    第五人格之寒霾困笼

    老王:“白沐屠不见了!”众人:祖国的食人花又少了一朵,万岁!ヽ(^‥^=ゞ)谁又能得知白沐屠身处异世,在一次bug中意外穿越。欧利蒂丝帝国不是普通的国家,在那里每个人都可以随着人格等级的提升获得神技。约瑟夫:逆转时空,时空跳跃,等不知名的神技。白沐屠能在这个世界里闯荡出一片田地回到自己的世界吗?谁有能得知常山黑魔法师背后的秘密?意外的琴声,咒术的反噬,门之钥争夺战,白缘冤案等意外事件,沐屠又能怎么应付。毕竟是从一个混在上等社会的屌丝啊,难道还能成为英雄?我看,狗熊足以……
  • 军统“密杀令”失窃案

    军统“密杀令”失窃案

    1943年5月1日,上海临安路135弄一幢不引人注目的陈旧小洋房内发生了一起莫名其妙的盗窃案。由于被窃的赃物是一份由国民党军统局首脑戴笠签署并报请蒋介石批准的“特别密杀令”,该案遂成为惊动远在重庆的戴笠和时任汪伪政府要职的大汉奸周佛海日夜关注的特别重大案件……这是一条位于上海闹市区中心地带的著名马路,早在1865年就已修筑,属于法租界范围,最初名叫公馆马路,1907年由法租界工部更名为巨籁达路,1913年又改为恺自尔路。太平洋战争爆发后,日本侵略军全面占领上海,遂改名为临安路。