登陆注册
2303300000014

第14章 西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索(2)

福尔摩斯原是美国诗人、翻译家,后执教于阿姆斯特丹大学,掌“译学研究”教席,直至去世。他摒弃了传统的等值概念,着意描写翻译过程,并最终完成了当代译学研究的体制建构。除为译学研究引进了新的术语体系和方法论以外,就其具体的研究而言,福尔摩斯最大的理论贡献主要在对传统“所指”概念本质的转换。他认为,与源文本语言可以指涉客观对应物不同,宿语文本语言却没有相同的指涉,其指涉对象应是语句本身,而不是其它。福尔摩斯从罗兰·巴特那里借来一个术语——元语言,并用以指称翻译语言,同时也以此区别于所谓文学语言。当然,福尔摩斯的理论建树还体现在他对于翻译双重特性的理解之上,而这种理解又奠基于他对韵文翻译的再定义。他说:“任何翻译都是一种批评阐释行为,不过诗歌译本中也有一些文本不同于其它所有的阐释形式,这是因为它们也是诗歌行为,并以此作为追求目标……这种特定的文学形式既是元文学(metaliterature)又是原文学(primary literature),同时以这两种形式为目的,因此,就其而言,假如我们引入元诗(metapoem)这个概念予以指称,恐怕倒不无裨益。”【3】基于这个再定义,有关翻译的理论因此也需要以同样的方式再定义。这样一来,译学研究便很少关注外在客体身分的确认与指涉,却对下述两个问题充满了愈益浓厚的兴趣:一是在某种特定的文学传统中其固有的指涉实践会形成一个框架,因此要分析在这个框架以内译本(作为次文本)与源文本之间的关系;二是要分析在宿语文化传统的框架以内,译本(作为原文本)与其指涉实践之间的关系。

由于福尔摩斯不太关心外在客体身份的确认与指涉,而更多地关注译本与其它指涉系统之间的关系,因此,他对翻译文本的描写便转换成了对各种翻译方法论及其历史用法的描写,其目的在于更好地理解作为指涉实践的各种翻译抑或“元诗”,而并不追求某种形而上的普遍理论体系。为此,福尔摩斯对下述四种类型的翻译进行了界定,这四种类型的翻译每一种都以不同的方式与原文相联系,同时又分属于不同的理论传统。第一种指保留原文的形式,对此,福尔摩斯认为,形式完全相同是不可能的,但相互之间的表述模式可以尽量近似,至于韵文的基本形式结构也可以相互统一;第二种指尽量揭示译本在宿语文化中所发挥的功能,然后再在源语文化传统中寻找某种对应的功能,以创造出与其对称的结构形式,表达相同的效果;第三种主要以内容为指向,翻译时要求保留原文的内容,然后让其在宿语中自由发展,形成自己独特的风貌;第四种指对原文形式的系统变异,但为达到某些目的也可保持某种程度的相似。福尔摩斯对这四种类型的翻译都持保留态度,认为各自都有自己的发展空间,但又相互排斥,读者有意无意都会熟悉某种类型的翻译,掌握相应的理论,进而明白译本进入宿语文化以后所表达的意义。

福尔摩斯的早期著作终结于《译学研究的名义与性质》一文。此文一般被认为是当代译学研究的奠基之作。在文中,福尔摩斯勾勒出了本学科的研究框架及其研究结构,更为重要的是,福尔摩斯赋予这种新的研究范式一种经验性质,因之某些译本在某种既定的文化中的现实样态便成了这种新型范式的观察对象与目的。在将这种新型的范式引入传统的研究领域以后,福尔摩斯又为其设定了以下三种模式:(1)描写模式,旨在描写各种翻译文本在世界中的现实样态;(2)纯理论模式,旨在建立某些原则,借此可以解释这些译本的现实样态;(3)应用模式,旨在将从上述两种模式中得到的信息用于翻译实践,并借以培训译员。可以看出,这种范式的特点是将理论模式从属于描写经验模式,认为在个案研究和经验数据整理完毕以后,理论即可前行。但在他看来,译学研究的终极目标是要建立或发展出一套完整而可包罗万象的翻译理论,这种理论“高高在上”,可以居高临下地审视现在各执一端的现存理论。当然,他也意识到,理论的发展绝不会无章可循,而其章法就在“辨证”二字,比如上述三种模式就是相互依存、互为补充的【4】。值得注意的是,在这篇开山纲领中,福尔摩斯还为每一种模式提供了不同的研究层次。比如在描写模式中就分了翻译成品取向、译本功能取向和读者认知程序处理取向这三个描写层面。第一种取向指以译本为中心的经验描写,或指在某一特定的时期、某种语言或语篇类型的框架以内对大量译本数据库的宏观扫描;第二种取向则将影响译本接收的文化成分引入;至于第三种描写层面却关心所谓“黑箱”问题,旨在研究译者的思维活动。第一二两个描写层面为后来的译学研究所认同,也刺激了此后的文化转向和范式变革,可第三个描写层面随着译学研究的发展却渐渐地退出了这个学科领域。

在研究模式上,列夫维尔与福尔摩斯如出一辙(比如他很认同上述第二个描写层面),只是他更重实证,更加客观而已。1975年,列夫维尔出版了专著《诗歌翻译:七种策略一份蓝图》。在书中,他选用一首诗歌作个案研究,同时对七种不同类型的翻译手法进行了细致的描述。这七种类型的翻译基于一些很有特色的方法论前提,倾向于对翻译过程进行控制。每一种手法都有自己的独到之处,但也存在着一些内在的矛盾。比如:(1)音位层面的翻译能够很好地揭示词汇间的词源联系,再现拟声词的自然理据,却可使意义支离破碎;(2)逐字对译虽可传递语义内容,却常有“暗渡陈仓”之嫌,同时也会牺牲“文学”价值;(3)译本重视格律也许可以保留谐和的美感,却可能扭曲语义和句法;(4)散文译本可以避免意义的扭曲,但形式本身又会剥夺文本因声律产生的近似于诗歌的和谐;(5)译本可以重视韵脚,却也有许多限制,由于“词近旨远”,往往是“言有尽而意无穷”,因之韵脚的安排也可能非常乏味,有掉书袋之嫌;(6)素体诗的翻译可以保证译文精确无误,直逼原文,但是,文中一些牵强的格律铺排又可能导致句法的错位、扩张或减缩,往往使译本显得冗长呆滞;(7)包括译本或仿作在内的阐释可以使原文主题晓畅易懂,但其代价却可能是会牺牲掉原文的结构与文脉。

综观早期的译学研究,可以看出其所存在的一个悖论,即他们始终无法调和客观描写与主观规定之间的矛盾。假如我们将福尔摩斯和勃洛克两人的翻译等值观做一个比较,即可看出这个问题。本来,传统翻译理论的基础是以恪守原文意义为前提,译者接受这种训练以后即可正确地阐释这种意义,并以恰当的方式予以再创作,而后再形成与这种翻译程序有关的规则与法则,借此便可客观地比较或评价各种译本。因此,像奈达与理查兹等人便很热心于教育译者去创作一些结构和谐、意脉贯一的译品。而福尔摩斯等人却认为,以这种前提出发去从事翻译活动会失去翻译的一些真正本质的东西。福尔摩斯辩称,比如诗歌翻译便没有任何一首可以与原文“相同”或“等值”。他坚持说,译学研究的中心应是翻译过程,是要分析译者是如何谴词造句的。因为只要译者作出第一种选择,翻译过程就会生成与自己相应的规则并决定以后的选择程序。为此,福尔摩斯还引入迄今为翻译理论所忽视的两个因素进行讨论。这两个因素一是“主观抉择”,一是“偶然生成”,可以说饶有新意。勃洛克的观点与福尔摩斯相同,但更为激进。他甚至宣称:“我们无论如何要摒弃将等值关系用于翻译的观点。”【5】以后他又将等值概念予以重新定义,只不过他具有多学科的理论视野,分别从皮尔斯的符号学、斯蒂文森的哲学和卡特福德的语言学等相关理论中汲取了许多营养,因而具有更坚实的学理基础。简略地讲,勃洛克在重新估价等值概念的时候,曾经从皮尔斯那里借用了“类型”和“指号”这两个概念及其理论界定,并借以廓清原文(相当于“类型”)和该文本的不同译本(相当于“指号”)之间的相互关系,这样就将译学研究的理论焦点从“一对一”的比勘转移到“多对一”的比较,为译学的范式变革提供了一种新的研究模式。在拓展自己关于“类型”的研究之时,勃洛克还从斯蒂文森的哲学体系中借用了一个概念——“基型”(megatype),认为这个概念可以涵摄同一文本其不同的译本之间所存在的“语义契合”现象。照他的说法就是,只要不同的译本之间具有“大致相似的语义内容”,即可说它们具有相同的“基型”。至于从卡特福德那里,勃洛克所借鉴的主要是关于等值概念的基本理解,他后来为这个概念重新定义,其基本思想和内容就是在卡特福德的启发之下完成的。

早期的译学研究开始时其理论主张相对比较平和,只将自己的注意力集中在译本本身以及更好地描写翻译过程这两个问题之上,随着研究的深入,他们也醉心于研究文学翻译,并且引入“陌生化”概念,将译学研究作为文学史看待,因此基于俄国形式主义诗学的语言学理论以及文学批评模式也相继进入他们的方法论领域,但是,由于前者的渗透,译学也像形式主义诗学一样也要求不惜一切代价维护译本应有的“文学性”,这便影响了他们的方法论体系甚至评价标准。对于福尔摩斯、列夫维尔和勃洛克这些早期译学研究者而言,他们所面临的问题是他们已经将文本的内部结构及其内在框架推向前台,因之造成了所指的完全消失,而且,当时几乎所有的问题都围绕着“功能”一词不尽相同的用法展开。比如,米柯常用“功能”一词来指赋予文本以“文学性”的某些语言学特征,其描写可以说是巨细无遗。他将语言中特点鲜明的结构元素各自孤立开来,然后再予以描写,希望能够借此为一些元素成分确定一种范式,期以对所有的语言都具有普遍意义。在他的脑海中只有一些特定的形式,这些形式的确具有普遍性,但却与历史事实相悖,并且也孤立于任何特定的文化体系。而译学研究在使用“功能”一词时却兼具奈达和米柯二人的定义(奈达在文化传统理论的意义上使用这个术语,旨在减少信息荷载量,以便该信息在宿语文化之中也能发挥相同的“功能”),因而具有一定的包容性。

正当福尔摩斯费尽心机执着于译学文本的实证研究之时,列夫维尔、巴斯奈特和勃洛克等人却正面临着如何对现存的评价标准进行描写的问题,虽说理论主张有所差异,但他们还是聚集在译学这面旗帜之下,就一些共同关心的问题进行了研究。比如,他们曾经一致认为应该同时分析由译者所建构的译本“应和”(correspondences)与“变异”(deviations)体系。类似的问题在他们那里都成了共同关心的焦点,因而,直接导致了译学知识的层累叠加,也为译学范式的历史变革奠定了较为坚实的学理基础。但是,上文已经说过,早期译学研究的关注重点分别是译学文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译,可随着研究的深入,他们逐渐发现译学研究所面临的任务非常复杂,远远超出原来的设想。这样一来,跨学科的合作与跨文化的视野以及文化转向便成了80年代译学研究所具有的学理基础、学术胸襟和学术品格,相应的范式变革也因之模铸而成,为这门学科在下一个世纪的更大发展奠定了良好的基础。

(原载:《四川外语学院学报》,2001年第2期,第81-84页)

【1】Lefevere,Andere.Translation:the focus of the growth of literary knowledge [A].Holmes,James S.Jose Lambert &Raymond van den Broeck.ed.Literature and Translation[C].Leuven,Belgum:Acco,1978:22.

【2】Ejxenbaum,Boris M.The theory of the formal method [A].Matejka,Ladislav &Krystyna Pomorska.ed.I.R.Titunik.trans.Readings in Russian Poetics:Formalist and Structuralist Views [C].Ann Arbor:Michigan Slavic Publications.1978:35.

【3】Holmes,James S,Frans de Hann &Anton Popovic.The Nature of Translation [C].The Hague:Mouton,1970:93.

【4】Holmes,James S.The Name and Nature of Translation Studies [M].Amsterdam:Translation Studies Section,Department of General Studies,1972:20.

【5】Broeck,Raymond van den.The concept of equivalence in translation theory [A].Holmes,James S.,Jose Lambert &Raymond van den Broeck.ed.Literature and Translation[C].Leuven,Belgium:Acco,1978:33.

同类推荐
  • 山西民间故事

    山西民间故事

    这是一套面向农村,供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织刺绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。
  • 十三经开讲:孟子开讲

    十三经开讲:孟子开讲

    本书先述孟子传略,然后分别讨论《孟子》一书的作者及其成书经过、《孟子》的主要内容、《孟子》经学地位、《孟子》的哲学思想等。其中对孟子的性善论、仁政论、修养论、天命论、处世论以及许行、杨墨批判论,作了较深入的分析。此外,关于《孟子》的文学成就、《孟子》研究历史及《孟子》的研究方法亦逐次叙及,旨在引导读者从新的角度梳理并探索《孟子》的精深思想。
  • 新媒体时代的文化批评

    新媒体时代的文化批评

    本书收录了作者2008—2011年的文化研究成果,分为上海文化、文化形象、传媒文化、文化教育、世博文化五辑,呈现了新媒体时代文化和文化批评的现状。该论集的文章获得极好的社会反响:《大都市文化发展趋势与上海文化发展坐标、定位问题研究》一文获得第七届上海市人民政府决策咨询研究成果二等奖,《论中国城市化进程中的文化遗产保护》一文发表后为《新华文摘》全文转载,《新媒体时代的文学创作与阅读》整版刊载于《文汇报》学人演讲栏目。
  • 民间风情 三百六十行(文化之美)

    民间风情 三百六十行(文化之美)

    “三百六十行,行行出状元”是我们再耳熟能详不过的话。社会百业,就是我们俗称的三百六十行。所谓三百六十行的行,最早似乎是指街巷所设的贩卖摊和商店的行列,这点可以在唐人小说文献中得以证明。传统的三百六十行,是我国农耕社会中的各行各业,特别是指人们赖以为生产、生活,即与衣食住行用等紧密相联的手工业、商业的泛称。
  • 乾坤:刘君祖讲乾坤大智慧

    乾坤:刘君祖讲乾坤大智慧

    乾、坤两卦在《易经》中具有开天辟地的领导意义,被称为天地之卦、父母之卦,是《易经》核心的核心。本书细讲详解乾、坤两卦的经传全文,思维缜密,逻辑清晰,从乾先坤后的自然秩序到乾刚坤柔的立身行事,详尽阐释乾坤两卦的哲学意涵,帮助读者从容进入《易经》之本,了解中华文化的核心智慧;并以生活实例佐证解读,使读者深悟其理,并可在生活中借鉴应用。
热门推荐
  • 自杀的诱惑

    自杀的诱惑

    选自狄更斯的恐怖小说,包括《自杀的诱惑》《一个疯子的自白》《邮车惊魂》等八篇短篇小说,这些故事都是狄更斯最受赞扬的作品,读者可以从中一窥狄更斯恐怖小说的天份。尽管有些故事读来让人不寒而栗,但也有些故事带有喜剧色彩。狄更斯在故事中插入代表性的诡异喜剧情节,安排最难忘的角色登场,包括人和鬼,让这些故事跃然纸上,成为一幅幅独具诙谐风格的浮世绘。
  • 大方广如来不思议境界经

    大方广如来不思议境界经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蜜婚之萌妻嫁到

    蜜婚之萌妻嫁到

    大龄未婚男青年裴少钦在婚纱店被相亲认识的女友放鸽子幸得婚纱店兼职店员乔雨珊好心相助,方才解了一时之难却不想,施恩者非但未得回报,反引来了‘失身’之祸——“爸爸,这位阿姨好像很喜欢小孩子,娶了她吧。”他家闺女迫不及待“碰上这么好的女孩子还不知道先下手为强?”他家老妈也是心急如焚☆某天,刚从医学院毕业的她成了他管辖科室的实习护士近水楼台先得月,先下手为强似乎是‘手到擒来’之事事实却是前有桃花、后有情敌,他处处示好,她却避之如鬼神逼急了他,干脆一不做二不休,连哄带骗地拐她去领了证再说☆一句话:腹黑军医与呆萌小护士的甜蜜婚恋史暖萌系宠文,双处,无虐无小三,J——Q不断
  • 春晚谣

    春晚谣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 带队伍的第一课

    带队伍的第一课

    本书全面介绍了信任在组织管理中的重要性,说明了只有充分的信任下属、放权给下属,才能够打造更好的执行团队。
  • 枪针

    枪针

    我就是不死,我这样想,我还想笑出声来。但是我现在没力气抬头找人了,因为我的口又干了。幸好背后那人把我的头托了起来,这样我又能朝木篱笆那边看了。我终于看到,红色的小草从红色的木篱笆那边跑过来,看她的样子很朦胧,好像在哭。我高兴起来,即使一根铁针在我脑袋里像蚊子般四处叮咬,我也很高兴。我快乐地闭上眼睛,我要让这一刻永固。
  • 不就是修仙么

    不就是修仙么

    这个世界太悲凉了,所以我来了。我,叶小凡来了。
  • 禅意

    禅意

    那天她们坐在出租车上心情好极了。外面阳光灿烂,道路宽阔。车子是往泰阳山开。她们老早就想出来玩玩了。到处是郁郁葱葱的树木。早晨醒来的时候已经是九点了,刘红艳突然说:“我们今天出去玩玩吧。”看着她那兴奋的样子,李梅的心情也好,说:“行啊,去哪?”刘红艳说:“泰阳山。”她们俩是好朋友,住在一起。刘红艳到这个城市里时间比较早,有四年了,李梅出来则不到一年,对城市里的各种事情以及她们这一行里的很多东西还很生疏。从某种意义上来说,刘红艳就是李梅的引路师傅。刘红艳教导她一切。
  • 变身少女穿越中

    变身少女穿越中

    当孙某某获得一个坑爹系统,还成为了一只一米五的萝莉。孙某某:“萝莉是不错,就是矮了点...”(本书为穿越变身流,更新时间不定,随缘~)
  • 丞相如此多娇

    丞相如此多娇

    他,是苏国未来的君主,是天之骄子,是苏国百姓的太阳。她,是女扮男装的将军府小少爷,太子的忠实小党羽。当腹黑的他遇上贪财内敛的‘他’会擦出怎样的火花,让孟丞相带你玩转几朝风华,定乾坤!统山河!肚里锦绣愧煞男儿。。——————————————————推荐新文《代战亦君》,同样是女扮男装的文,感兴趣的亲们可以看一看哦~代家有子名代战,废物无能,天生紫瞳,传为妖怪,不学无术,终日莫言,五岁时,舅舅惨死,祖母姑姑相继遭人毒手,一场大火从此失去踪迹。时过境迁,江山几转,昔日废材,浴火重生,霸气回归,绽放惊世异华,翻手为云覆手为雨,世人闻其名纷纷躲避如鬼魅。曾经所受过的,我必要万倍还回,挫骨扬灰,难消我心头所恨,敢欺我瞒我负我之人,就要有死的觉悟。*****十年前,洛神教主风光无限不可一世,坐于高台,余光撇着台下的小小身影,“前几天我养的狗死了,你便顶了它的名,叫洛千吧。”狗名吗?代战勾唇,紫眸沉沉,波澜不惊,“谢教主赐名。”十年后,高台坍塌,教众反叛,洛神教主目容眦裂,手脚尽断。“洛千,你个狗东西!有种杀了我。”妖异紫眸,无惊无喜,“谬赞谬赞,教主你怎么能死?洛千受你命名之恩,自然要给你颐!养!天!年!”*****折扇一摇,洛千看着粪坑里的人,紫眸里满满的惊讶,“哎呀呀,这谁呀,样子看起来,颇有几分眼熟呀。”墨泽自然和道,“千少糊涂,这是大名鼎鼎的白三白少爷。”“哟,是白三白少爷,为何在粪坑里?”看他满是疑惑的眼,围观众人头上乌鸦飞过,默,千少,这不是您老踢进去的吗……..但想到此人锱铢必报的手段,众人齐道,“许是他自己不小心,滑下去滴!”洛千点头,笑的满意,“原来,如此啊,白少爷,真是不小心。”*****代征看着眼前的少年,只觉得他比阎王还可恨,表面却笑道,“战儿,按理说你应该称我一声姨夫。”折扇一合,笑意不再,“畜生、走狗、代家牲口,臭狗屎,任选其一。”紫目清冷如魔,“本少,没有亲人的。”*****表示简介无能,大人新坑,1V1,各位客官请上座,小二泡茶。