史记
秦始皇本纪
【原文】
秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人。蒙骜、王龅、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。
【译文】
秦始皇帝,是秦国庄襄王的儿子。庄襄王替秦国到赵国当人质的时候,看到吕不韦的一个姬妾,非常喜欢,就娶了她,生下始皇。在秦昭王四十八年正月生于邯郸。等生下来后,取名叫政,姓赵。始皇十三岁时,庄襄王去世,政继位为秦王。当时,秦国的疆土已经兼并了巴、蜀、汉中,越过宛地而占有郢都,设置了南郡;在北方收取了上郡以东的地区,拥有河东、太原、上党三郡;东到荥阳,灭了东、西二周,设置了三川郡。吕不韦做丞相,封给食邑十万户,号称文信侯。秦王招揽宾客游士,想要吞并天下。李斯为舍人。蒙骜、王龅、麃公等人为将军。秦王年少,又刚刚即位,国家大事就委托给大臣处理。
【原文】
九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上住雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毒作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毒。战成阳,斩首数百。皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:有生得毒,赐钱百万;杀之,五十万。尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首,车裂以徇,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。四月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。十年,相国吕不韦坐缪毒免。桓龄为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:一秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。一秦王乃迎太后于雍而入成阳,复居甘泉宫。
【译文】
九年,彗星出现,有时甚至横越天空。秦军攻打魏国的垣城和蒲阳。四月,秦王住在雍城。已酉日,秦王举行成年加冠典礼,佩带宝剑。长信侯缪毒作乱被发觉,就假造秦王和太后的印玺,调动京城的军队以及侍卫、官骑、戎狄君公、家臣,准备进攻蕲年宫作乱。秦王知道后,命令相国、昌平君、昌文君发兵攻打缪毒。在咸阳交战,斩杀数百名叛军。参与平叛的功臣都晋升了爵位,那些参加作战的宦官,也都晋升一级官爵。缪毐等战败逃走。于是通令国内:有能生擒缪毐的,赏钱百万;杀死他的,赏钱五十万。缪嘉等人全部被捉拿归案。缪毒、卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人全被斩首、车裂示众,诛灭他们的宗族。他们的门客家人,罪轻的判罚劳役三年。至于那些被剥夺爵位、流放到蜀地的有四千多家,都被安置在房陵居住。这个月天气寒冻,有被冻死的。杨端和攻打衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,从斗星附近向南移动,持续了八十天。十年,相国吕不韦因缪毐事件的牵连而被免职。桓龄被任命为将军。齐、赵二国备酒前来祝贺。齐国人茅焦对秦王游说道:“秦国正以统一天下为事业,而大王却有流放母后的罪名,恐怕诸侯听到后,会因此而背叛秦国啊。”秦王于是到雍城迎接太后回成阳,仍然让她居住在甘泉宫。
【原文】
大索,逐客。李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之,与韩非谋弱秦。
大梁人尉缭来,说秦王曰:“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。”秦王从其计,见尉缭亢礼,衣服食饮与缭同。缭曰:“秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出,人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。
【译文】
在全国大举搜查,驱逐从各诸侯国来的宾客。李斯上书劝说,于是废止了逐客令。李斯进而向秦王游说,请求先攻取韩国,来恐吓其它诸侯国,于是派李斯去攻打韩国。韩王很担忧,与韩非谋划削弱秦国。
大梁人尉缭来到秦国,向秦王游说道:“凭秦国的强大,其它诸侯就像是郡县的长官一样,我只担心诸侯联合起来,出其不意地来攻打秦国,这正是智伯、夫差、湣王之所以败亡的原因。希望大王您不要吝惜财物,去贿赂各国有权势的大臣,以便扰乱他们的合谋,不过花费三十万金,就可以把各诸侯国全部吞并。”秦王听从了他的建议,用平起平坐的礼节会见他,衣服饮食都跟尉缭一样。尉缭私下说:“秦王的相貌,鼻子像黄蜂,眼睛细长,胸如鸷鸟,说话声音像豺狼,这种人刻薄寡恩,心似虎狼,不得志的时候很容易向人表示谦卑,得意的时候也会很轻易地吃人。我只不过是个平民百姓,可他见我时却常常表现出谦卑的样子。如果让秦王得志于天下,天下人都会成为他的奴隶。不能跟这样的人长期相处。”于是逃走。秦王发觉了,执意要挽留他,任命他为国尉,最终采用了他的计策。这时李斯当权。
秦初并天下,令丞相、御史曰:“异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几息兵革。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,
击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以渺渺之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定,今名号不更,无以称成功、传后世。其议帝号。”
秦国刚刚统一天下,秦王命令丞相、御史说:“前些日子韩王献纳土地、进奉国玺,不久就背弃盟约,与赵国、魏国联合反叛秦国,所以兴兵讨伐韩国,俘获了韩王。寡人认为这件事已完满解决,大概可以停止用兵了。赵王派他的丞相李牧来缔结盟约,所以归还了他们的质子。不久又背弃盟约,在太原反对我,所以兴兵讨伐,俘虏了赵王。赵国的公子嘉又自立为代王,所以也派兵出击消灭了他。魏王开始时约定臣服于秦国,不久又跟韩国、赵国图谋袭击秦国,秦军将士前去讨伐,于是击灭了他。楚王奉献青阳以西的土地,不久又背叛盟约,进攻我国南郡,所以发兵讨伐,俘获楚王,于是平定了楚国。燕王昏庸悖乱,他的太予丹竟暗中命令荆轲来刺杀我,我军将士前去讨伐,灭亡了燕国。齐王采用后胜的计策,断绝和秦国的通使往来,想要作乱,我军将士前去讨伐,俘虏了齐王,平定了齐地。寡人凭借渺小之身,兴兵讨伐暴乱,仰赖祖宗的神灵,六国的君王全都臣服认罪,天下完全得到平定。如今要是不改名号,就无法显示我的功业,使它流传后世。希望你们议定帝号。”
【原文】
丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服夷服诸侯或朝或否,天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’,命为‘制’,令为‘诏’。天子自称曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谥。如此,则子议父、臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。朕为始皇帝。后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷。”
【译文】
丞相王绾、御史大夫冯劫、廷尉李斯等人都说:“从前五帝的疆土纵横千里,在这以外的侯服、夷服地区的诸侯,有的称臣进贡,有的却不臣服,天予不能加以控制。如今陛下大兴正义之师,诛杀暴乱的贼子,平定了天下,国内设置郡县,法令政令由此统一,这是从上古以来从未有过的功业,连五帝也比不上您。臣等谨慎地与博士商讨说:‘古代有天皇、地皇、泰皇,泰皇最为尊贵。’臣等冒死呈上尊号,大王应称为‘泰皇’,天子之命称为‘制’,天子之令称为‘诏’,天子自称为‘朕’。”秦王说:“去掉‘泰’字,保留‘皇’字,采用上古‘帝’的名号,称为皇帝。其它就依从你们的建议。”于是下令说:“可以。”追尊庄襄王为太上皇。又颁布命令说:“我听说远古的时候帝王只有号,没有谥,中古时有号,死后又按照他生前的行为定一个谥。这样的话,就是儿子评论父亲、臣子议论君王了,很不对头,我不赞成这么做。从今往后,废除谥法。我是始皇帝。后代子孙就用数字标识,从二世、三世直至万世,无穷无尽地传承下去。”
【原文】
分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。更名民日“黔首”。大酣。收天下兵,聚之成阳,销以为钟鐻,金人十二,重各千石,置廷宫中。一法度衡石丈尺。车同轨。书同文字。地东至海暨朝鲜,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东。徙天下豪富于成阳十二万户。诸庙及章台、上林皆在渭南。秦每破诸侯,写放其宫室,作之成阳北阪上,南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属。所得诸侯美人钟鼓,以充入之。
【译文】
把天下分成三十六个郡,每个郡设置郡守、丞尉和监御史等职。改称老百姓为“黔首”。全国宴饮狂欢。没收天下的兵器,集中到成阳,销毁后铸成大钟,又造了十二个铜人,各重一千石,放置在宫廷中。统一法律和度量衡。车辆同轨。统一书写的文字。疆土东到大海和朝鲜,西至临洮、羌中,南边到达北向户,北边依黄河为关塞,并连及阴山直至辽东。把国内十二万户豪富迁移到成阳。各代先祖的陵庙以及章台宫、上林苑都在渭水南岸。秦国每灭亡一个诸侯国,就描绘该国的宫室图形,在成阳北面的山坡上加以仿建,南临渭水,从雍门向东直达泾水、渭水的交会处,殿宇之间的天桥、回廊相互连接。把从诸侯国获得的美女、钟鼓,都充实在这些宫殿中。
【原文】
二十八年,始皇东行郡县,上邹峄山。立石,与鲁诸儒生议,刻石颂秦德,议封禅望祭山川之事。乃遂上泰山,立石封祠祀。
……
齐人徐巿等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人,入海求仙人。
【译文】
二十八年,始皇巡视东方郡县,登上邹地的峄山,树起石碑,和鲁地的儒生商议,刻石歌颂秦朝的功德,并且讨论了封禅和祭祀名山大川的事情。于是登上泰山,立起石碑,筑坛立祠,祭祀天神。
……
齐地人徐巿等呈上奏书,说海中有三座神山,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,是仙人居住的地方。请求准许斋戒沐浴,带领童男童女去寻觅仙人。
【原文】
二十九年,始皇东游。至阳武博狼沙中,为盗所惊。求弗得,乃令天下大索十日。
三十年,无事。
三十一年十二月,更名腊日“嘉平”。
【译文】
二十九年,始皇到东方巡游。到达阳武县的博浪沙中时,被强盗惊吓。到处搜捕没有结果,于是下令在全国大规模地搜查十天。
三十年,没有重大的事情。
三十一年十二月,把腊月改名为“嘉平”。
【原文】
三十三年,发诸尝逋亡人、赘婿、贾人略取陆梁地,为桂林、象郡、南海,以适遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中并河以东,属之阴山,以为三十四县,城河上为塞。又使蒙恬渡河取高阙、陶山、北假中,筑亭障以逐戎人。徙谪,实之初县。禁,不得祠。明星出西方。
三十四年,适治狱吏不直者,筑长城及南越地。
【译文】
三十三年,征发各种逃亡的犯人、卖身的奴隶和商贩去夺取陆梁地区,设置桂林、象郡、南海三郡,把受贬谪的人派去防守。在西北地区驱逐匈奴。从榆中沿黄河向东一直到阴山,设置了三十四个县,沿黄河边修筑城墙作为关塞。又派蒙恬渡过黄河以取高阙、陶山、北假一带,修筑亭台屏障以驱赶戎族。迁徙受贬谪的人,充实到新设置的县。下达禁令不得祭祀。彗星出现在西方。
三十四年,贬谪办理狱讼不当的官吏,让他们去修筑长城以及戍守南越地区。
【原文】
始皇下其议。丞相李斯曰:“五帝不相复,三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之;人则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下,禁之便。臣请史官非秦记皆烧之,非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语《诗》、《书》者弃市,以古非今者族,吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城日一。所不去者,医药、卜筮、种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”
【译文】
始皇把他的意见下发给群臣商讨。丞相李斯说:“五帝的制度不相重复,三代的举措不相因袭,各自用自己的方法来治理国家,这并不是故意要跟前代相反,而是因为时代变化了。现在陛下开创大业,建立了万世不灭的功勋,这本来就不是愚儒们所能理解的。而且淳于越所说的是三代时候的事情,有什么值得取法的呢?从前诸侯纷争,所以才用优厚的待遇招徕游说之士。如今天下已经安定,政令出于一统,老百姓居家就应努力从事农工生产,士人就应该学习法令刑禁。现在这些儒生不效法当今而要学习古代,用来非议当今,搞乱百姓的思想。臣李斯冒死进言:古时候天下纷乱,无法统一,所以诸侯并起,说起话来都是称引古代而非难当世,矫饰虚言,搅乱事实,人人都认为自己私下所学是正确的,以此来非议皇上所建立的制度。如今皇帝一统天下,分剐是非,一切取决于至尊至上的皇帝。而私家之学相互勾结,非议法令教化,他们一听到朝廷的举措,就用各自所学的主张来妄加议论。入朝时在内心不以为然,出朝后就在街巷上议论纷纷,用大言欺骗君王来盗取名誉,用奇谈怪论来标榜自己的高明,率领手下的追随者对政府造谣诽谤。像这样再不禁止,就会使君主威势下降,朋党之风在下边形成,应当加以禁止才对。我请求下令史官把《秦记》以外的史书全都烧掉,不是博士官的职务而敢私下收藏《诗》、《书》和诸子百家典籍,应全部搜送到官府烧掉。有敢聚众论说《诗》、《书》的当众处死,以古非今的诛灭全家,官吏知情不举的以同罪论处。命令下达后三十天内不烧书的,处以黥刑,发配边塞充军。口八有医药、卜筮、种树等方面的书籍不烧。如果有人想学习法令,就以吏为师。”始皇下达制书说:“可以。”
【原文】