三十五年,除道,道九原抵云阳,堑山堙谷,直通之。于是始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小,吾闻周文王都丰、武王都镐,丰镐之间,帝王之都也。乃营作朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山。表南山之颠以为阙。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室也。阿房宫未成;成,欲更择令名名之。作宫阿房,故天下谓之阿房宫。隐宫徒刑者七十余万人,乃分作阿房宫,或作丽山。发北山石椁,乃写蜀、荆地材皆至。关中计宫三百,关外四百余。于是立石东海上朐界中,以为秦东门。因徙三万家丽邑,五万家云阳,皆复不事十岁。
【译文】
三十五年,开辟大道,经过九原直抵云阳,开山填谷,使两地径直相通。此时始皇认为咸阳人口太多,而先王所修的宫廷又太小,听说周文王定都于丰,周武王定都于镐,丰、镐之间是帝王建都的地方。于是在渭水南岸的上林苑中建造朝宫。先建前殿阿房宫,东西宽五百步,南北长五十丈,宫殿上可以坐万人,下面可以竖起五丈高的大旗,周围环绕着回廊阁道,从殿下一直通到南山。在南山顶上建造宫阙。修建天桥,从阿房宫跨过渭水,连接咸阳,来象征从北极星经过阁道星横跨天河抵达营室星。阿房宫还没有建成,想在建成后另取一个好听的名字。因为宫址在阿房,所以天下称它为阿房宫。当时受过宫刑以及被判处徒刑的有七十多万人,于是被分别派去建造阿房宫,或是修筑郦山墓。开凿北山的石料用来制作石椁,运输蜀地和荆楚的木材,全都送到这里来。关中共建宫殿三百座,关外建有四百多座。于是在东海边上的朐山上树立石碑,作为秦朝的东门。进而又把三万尸民众迁移到骊邑,五万户到云阳,都免去十年的赋税徭役。
【原文】
三十六年,荧惑守心。有坠星下东郡,至地为石,黔首或刻其石曰:“始皇帝死而地分。”始皇闻之,遣御史逐问,莫服,尽取石旁居人诛之。因燔销其石。
【译文】
三十六年,火星侵入心宿天区。有一颗流星坠落在东郡,到地面变成了石头,有人在陨石上刻字说:“始皇帝死后国土就要分裂。”始皇听说后,派御史逐一查问,没有人认罪,便把住在陨石附近的人全部抓起来杀了。接着又将这块陨石焚烧销毁。
【原文】
三十七年十月癸丑,始皇出游。
至平原津而病。始皇恶言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃为玺书赐公子扶苏曰:“与丧会成阳而葬。”书已封,在中车府令赵高行符玺事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧,棺载砺凉车中,故幸宦者参乘,所至上食。百官奏事如故,宦者辄从砺凉车中可其奏事。独子胡亥、赵高及所幸宦者五六人知上死。赵高故尝教胡亥书及狱律令法事,胡亥私幸之。高乃与公子胡亥、丞相斯阴谋破去始皇所封书赐公子扶苏者,而更诈为丞相斯受始皇遗诏沙丘,立子胡亥为太子。更为书赐公子扶苏、蒙恬,数以罪,其赐死。行,遂从井陉抵九原。会暑,上砺车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼,以乱其臭。行从直道至成阳,发丧。
太子胡亥袭位,为二世皇帝。九月,葬始皇郦山。
【译文】
三十七年十月癸丑日,始皇出游。到了平源津,始皇生病。始皇讨厌说死,群臣没有人敢说死的事情。皇上病得更重了,于是写了一封盖有御玺的诏书给公子扶苏说:“回来参加丧事,到成阳把我安葬。”诏书已经封好,放在中车府令赵高处加盖符玺,还没有交给送信的使者。七月丙寅日,始皇在沙丘平台驾崩。丞相李斯因为皇上死在外地,担心各位公子和天下人发生变乱,于是密不发丧。将棺木放在砺凉车里,由以前皇上宠幸的宦官陪乘驾车,所到之物照常进献饮食。百官也像以前一样奏事,宦官就在砺凉车中批准他们的奏章。只有始皇的儿子胡亥、赵高以及平时宠信的宦官五六个人知道皇帝死了。赵高以前曾教胡亥读书以及学习刑法律令等事,胡亥私下很宠信他。赵高于是跟公子胡亥、丞相李斯密谋打开始皇赐给公子扶苏的诏书,另外伪称丞相李斯在沙丘接受了始皇的遗诏,立公子胡亥为太子。又另外写了一封赐给公子扶苏和蒙恬的书信,里面列举了他们的罪状,命令他们自杀。继续行进,就从井陉抵达九原。正好遇上暑热,皇上的砺凉车中散发出臭味,于是命令随从官员在各自乘坐的车中装载十斗鲍鱼,使人分辨不出是什么东西发臭。一路从直道返回咸阳,然后才发布治丧的公告。
太子胡亥继承皇位,成为二世皇帝。九月,将始皇安葬在郦山。
陈涉世家
【原文】
陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。
陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”庸者笑而应曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”
【译文】
陈胜,是阳城人,字涉。吴广,是阳夏人,字叔。
陈涉年轻的时候,曾经和别人一起被雇佣耕地,有一次停止耕作来到田埂上,惆怅忿恨已经很长时间了,说:“如果将来富贵了,互相都不要忘记。”其它受雇佣的人笑着回答说:“你是受雇替人耕地的人,怎么可能富贵呢?”陈涉叹息道:“唉!燕子、麻雀怎么会知道鸿鹄的志向呢!”
【原文】
二世元年七月,发间左适戍渔阳,九百人屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世,少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然,乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中,卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐呜呼曰:“大楚兴,陈胜王。”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
【译文】
秦二世元年七月,征发住在闾巷左边的贫民去戍守渔阳,九百人驻扎在大泽乡。陈胜、昊广都在这次征发的行列中,担任屯长。正赶上天降大雨,道路不通,估计已经误了期限。超过规定的期限,按照法律都要斩首。陈胜、吴广于是谋划说:“如今逃亡也是死,造反也是死,同样是死,为国事而死吗?”陈胜说:“天下人苦于秦朝的暴政已经很久了。我听说二世是秦始皇的小儿子,不应该继位,应该继位的是公子扶苏。扶苏因为多次向始皇进谏的缘故,被始皇派到外地领兵。如今有人听说他并没有罪,二世却把他杀了。老百姓大多听说过他的贤能,还不知道他已经死了。项燕是楚国的将军,多次立有战功,爱护士兵,楚国人都爱戴他。有的人认为他已经死了,有的人认为他逃亡了。现在如果我们这些人假冒公子扶苏、项燕之名,倡导天下人起义,应该有很多人响应。”吴广认为很对,于是就去占卜。占卜的人知道他们的意图,说:“你们的事情都能办成,可以建功立基。不过你们向鬼神问过吉凶吗?”陈胜、吴广很高兴,琢磨出向鬼神问吉凶的含义,说:“这是教我们先在众人中树立威信。”于是用丹砂在帛上写了“陈胜王”三个字,塞进剐人用网捕捞的鱼肚里。士卒买鱼煮了吃,得到鱼肚里的帛书,本来就感到奇怪了。又暗中让吴广到驻地旁边树丛里的祠庙去,夜间点燃篝火,模仿狐狸的声音呼叫说:“大楚要兴起,陈胜要称王。”戍卒们夜里都很惊恐。第二天清晨,戍卒中间议论纷纷,都用手指着、用目光注视着陈胜。
【原文】
吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。藉弟令毋斩,而戍死者固十六七。且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。”乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东。攻铚、酂、苦、柘、谯,皆下之。行收兵,比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。弗胜,守丞死。乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。三老、豪杰皆曰:“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为“张楚”。
【译文】
吴广一向爱护别人,戍卒中多数人都愿为他所用。负责押送的将尉喝醉了,吴广故意多次扬言要逃走,惹得将尉发怒,让他侮辱自己,以此来激怒众人。将尉果然用鞭子抽打吴广。就在将尉要拔剑的时候,吴广跃起,夺剑杀了将尉。陈胜配合他,一并杀死了两个都尉。召集下属号令说:“诸位遇上大雨,已经误了规定的期限,误了期限按法律要被杀头。即使不杀头,戍边而死的本来就达十分之六七。况且大丈夫不死便罢,死就要扬名天下,王侯将相难道是天生的种吗!”属下都说:“遵命。”于是假称公子扶苏、项燕,以顺从百姓的愿望。袒露右臂,号称大楚。设台盟誓,用将尉的头颅祭祀。陈胜自任将军,吴广做都尉。攻占大泽乡,接着收兵攻打蕲县。攻下蕲县后,就命令符离人葛婴率兵攻打蕲县以东地区。攻打铚、郝、苦、柘、谯等地,都攻下了。一路上招收兵马,等到达陈县时,已经拥有兵车六七百辆,骑兵一千多人,步兵几万人。攻打陈县,那里的郡守、县令都不在,只有守丞在谯门内和起义军作战。抵挡不住起义军的攻势,守丞战死。于是进占陈县。几天后,下令召集三老、豪杰都来会商大计。三老、豪杰们都说:“将军身披坚甲,手执锐器,讨伐无道,诛灭暴秦,恢复建立楚国政权,论功应该称王。”陈涉于是自立为王,国号为“张楚。”
【原文】
陈王初立时,陵人秦嘉、钰人董绁、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐人丁疾等皆特起,将兵围东海守庆于郯。陈王闻,乃使武平君畔为将军,监郯下军。秦嘉不受命,嘉自立为大司马,恶属武平君。告军吏曰:“武平君年少,不知兵事,勿听!”因矫以王命杀武平君畔。
章邯已破伍徐,击陈,柱国房君死。章邯又进兵击陈西张贺军。陈王出监战,军破,张贺死。
腊月,陈王之汝阴,还至下城父,其御庄贾杀以降秦。陈胜葬砀,谥日隐王。
陈王故涓人将军吕臣为仓头军,起新阳,攻陈,下之,杀庄贾,复以陈为楚。
【译文】
陈王刚即位的时候,陵县人秦嘉、铚县人董绁、符离人朱鸡石、取虑人郑布、徐县人丁疾等都单独起兵,率军把东海郡守庆围困在郯城。陈王听说后,就派武平君畔担任将军,前去督率郯城下的义军。秦嘉不接受命令,自立为大司马,讨厌归属于武平君。他告诉军吏们说:
“武平君年少,不懂得用兵打仗,别听他的!”进而假借陈王的命令杀了武平君畔。
章邯打败伍徐后,进攻陈县,上柱国房君蔡赐战死。章邯又进兵攻打陈县以西张贺的军队。陈王亲自出城督战,军队被打败,张贺战死。
十二月,陈王来到汝阴,又回到下城父,他的车夫庄贾杀了他向秦军投降。陈王被葬在砀县,谥号为隐王。
陈王从前的侍臣将军吕臣组建苍头军,在新阳起兵,攻打陈县,攻下了陈县,杀了庄贾,重新以陈县为楚国都城。
【原文】
陈胜王凡六月。已为王,王陈。其故人尝与庸耕者闻之,之陈,扣宫门曰:“吾欲见涉。”宫门令欲缚之。自辩数,乃置,不肯为通。陈王出,遮道而呼涉。陈王闻之,乃召见,载与俱归,入宫,见殿屋帷帐,客曰:“夥颐!涉之为王沈沈者!”楚人谓多为夥,故天下传之,夥涉为王,由陈涉始。客出入愈益发舒,言陈王故情。或说陈王曰:“客愚无知,颛妄言,轻威。”陈王斩之。诸陈王故人皆自引去,由是无亲陈王者。陈王以朱房为中正,胡武为司过,主司群臣。诸将徇地,至,令之不是者,系而罪之,以苛察为忠。其所不善者,弗下吏,辄自治之。陈王信用之。诸将以其故不亲附,此其所以败也。
【译文】
陈胜称王共六个月。称王后,以陈县为都城。曾经和他一起受雇耕地的旧友听说后,来到陈县,敲着宫门说:“我要见陈涉。”宫门令要把他捆绑起来。他们反复为自己申辩,这才放了他们,但不肯为他们通报。陈王出宫时,他们拦路呼喊“陈涉。”陈王听到后,就召见他,坐着车一起回宫,看到宫殿房屋和帷帐后,客人说:“夥颐!陈涉称了王,宫殿真是又大又深啊!”楚人把多说成夥,所以在天下流传开来,“夥涉为王”这句话,就是从陈涉开始的。客人进进出出,越来越随便放肆,讲起陈王以前的事情。有人对陈王说:“这个客人愚昧无知,专门胡言乱语,这样会有损你的威望。”陈涉就把客人斩杀了。那些陈王的故旧都私自离去,从此没人亲近陈王了。陈王任命朱房为中正,胡武为司过,负责督察群臣。各位将领攻城略地,回来复命,稍有不符合命令的,就抓起来治罪,以苛刻细密来显示对陈王的忠诚。对于他们所不喜欢的人,也不交有关官员审理,就擅自加以惩治。陈王却对他们非常信任。各位将领因此不亲附陈王,这是陈王失败的原因。
【原文】
陈涉瓮牖绳枢之子,甿隶之人,而迁徙之徒也。材能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富也。蹑足行伍之间,俯仰阡陌之中,率罢散之卒,将数百之众,转而攻秦。斩木为兵,揭竿为旗,天下云会响应,赢粮而景从,山东豪俊遂并起而亡秦族矣。
【译文】
陈涉只不过是一个以破瓮做窗户、用绳子穿门轴的农村贫民,受人雇佣耕田种地的仆役,发配守边的戍卒。才能不及中等人,既没有孔子、墨翟的贤能,也没有陶朱、猗顿的财富。置身于戍卒的行列之中,俯仰辛劳于阡陌之间,率领疲惫散乱的戍卒,只带着这几百个徒众,掉头转身攻打秦朝。砍削木头做兵器,举起竹竿做旗帜,使得天下百姓像风云会聚一样群起响应,挑担着粮食像影子随身一样追随其后,殽山以东的英雄豪杰于是同时起兵而灭亡了秦朝。
【原文】
陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;钮耰棘矜。非锸于句戟长铩也;适戍之众,非俦于九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及乡时之士也。然而成败异变,功业相反也。尝试使山东之国与陈涉度长絮大,比权量力,则不可同年而语矣。然而秦以区区之地,致万乘之权,抑八州而朝同列,百有余年矣。然后以六合为家,般、函为宫。一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施,而攻守之势异也。
【译文】