Brasavolus says that Julia, wife of Frederick, King of Naples, had such an aversion to meat that she could not carry it to her mouth without fainting. The anatomist Gavard was not able to eat apples without convulsions and vomiting. It is said that Erasmus was made ill by the ingestion of fish; but this same philosopher, who was cured of a malady by laughter, expressed his appreciation by an elegy on the folly. There is a record of a person who could not eat almonds without a scarlet rash immediately appearing upon the face. Marcellus Donatus knew a young man who could not eat an egg without his lips swelling and purple spots appearing on his face. Smetius mentions a person in whom the ingestion of fried eggs was often followed by syncope. Brunton has seen a case of violent vomiting and purging after the slightest bit of egg. On one occasion this person was induced to eat a small morsel of cake on the statement that it contained no egg, and, although fully believing the words of his host, he subsequently developed prominent symptoms, due to the trace of egg that was really in the cake. A letter from a distinguished litterateur to Sir Morell Mackenzie gives a striking example of the idiosyncrasy to eggs transmitted through four generations. Being from such a reliable source, it has been deemed advisable to quote the account in full: "My daughter tells me that you are interested in the ill-effects which the eating of eggs has upon her, upon me, and upon my father before us. I believe my grandfather, as well as my father, could not eat eggs with impunity. As to my father himself, he is nearly eighty years old; he has not touched an egg since he was a young man; he can, therefore, give no precise or reliable account of the symptoms the eating of eggs produce in him. But it was not the mere 'stomach-ache' that ensued, but much more immediate and alarming disturbances. As for me, the peculiarity was discovered when I was a spoon-fed child. On several occasions it was noticed (that is my mother's account)that I felt ill without apparent cause; afterward it was recollected that a small part of a yolk of an egg had been given to me. Eclaircissement came immediately after taking a single spoonful of egg. I fell into such an alarming state that the doctor was sent for. The effect seems to have been just the same that it produces upon my daughter now,--something that suggested brain-congestion and convulsions. From time to time, as a boy and a young man, I have eaten an egg by way of trying it again, but always with the same result--a feeling that I had been poisoned;and yet all the while I liked eggs. Then I never touched them for years. Later I tried again, and I find the ill-effects are gradually wearing off. With my daughter it is different; she, Ithink, becomes more susceptible as time goes on, and the effect upon her is more violent than in my case at any time. Sometimes an egg has been put with coffee unknown to her, and she has been seen immediately afterward with her face alarmingly changed--eyes swollen and wild, the face crimson, the look of apoplexy. This is her own account: 'An egg in any form causes within a few minutes great uneasiness and restlessness, the throat becomes contracted and painful, the face crimson, and the veins swollen. These symptoms have been so severe as to suggest that serious consequences might follow.' To this I may add that in her experience and my own, the newer the egg, the worse the consequences."Hutchinson speaks of a Member of Parliament who had an idiosyncrasy as regards parsley. After the ingestion of this herb in food he always had alarming attacks of sickness and pain in the abdomen, attended by swelling of the tongue and lips and lividity of the face. This same man could not take the smallest quantity of honey, and certain kinds of fruit always poisoned him. There was a collection of instances of idiosyncrasy in the British Medical Journal, 1859, which will be briefly given in the following lines: One patient could not eat rice in any shape without extreme distress. From the description given of his symptoms, spasmodic asthma seemed to be the cause of his discomfort. On one occasion when at a dinner-party he felt the symptoms of rice-poisoning come on, and, although he had partaken of no dish ostensibly containing rice, was, as usual, obliged to retire from the table. Upon investigation it appeared that some white soup with which he had commenced his meal had been thickened with ground rice. As in the preceding case there was another gentleman who could not eat rice without a sense of suffocation. On one occasion he took lunch with a friend in chambers, partaking only of simple bread and cheese and bottled beer. On being seized with the usual symptoms of rice-poisoning he informed his friend of his peculiarity of constitution, and the symptoms were explained by the fact that a few grains of rice had been put into each bottle of beer for the purpose of exciting a secondary fermentation. The same author speaks of a gentleman under treatment for stricture who could not eat figs without experiencing the most unpleasant formication of the palate and fauces. The fine dust from split peas caused the same sensation, accompanied with running at the nose; it was found that the father of the patient suffered from hay-fever in certain seasons.
同类推荐
热门推荐
莫洛伊秘典
雷洛,来自二十一世纪的华夏大地,一颗湛蓝的星球。他性格有些怪异,很少与人交朋友,一直想象着能到一个有魔法、有骑士、有巨龙、等待拯救的公主、有吟游诗人、有传说、有魔兽、有奇景的世界里去。然后,梦实现了。......“这本书是大法神、圣城城主莫洛伊魔法造诣的结晶。”“这本书里记载了所有类型的魔法,神圣的光之魔法;恐怖的死灵魔法,爆裂的火之魔法,苏生的木系魔法...无需学习,无需法力,持书者可以施展书中记载的所有魔法,且不用消耗自身的法力。”“这本书,是天域圣城的启动钥匙,所有圣城守卫都会听从持书人的指令。”“这本书...是我来到异世界过程中走大运拿到的。”“介绍一下我自己,我叫雷洛,我是一名勇...不,目前从实力上来讲,大概是魔王。”“我的目标呢,就是在这个世界,活出我想活的样子。”“拥有了莫洛伊秘典,乐子要找总有能找的方法嘛。”阎帝的妃
本文算是正式完结,喜欢的亲们请继续关注灵儿另外本《狼妃难驯,妖孽狼王快闪开》同样幻青情不一样的题材。第一世,她是狐女,他是书生,为她他自掏心肺,她为他放弃千年道行。这一世,她是公主。家仇国恨让她对他恨之入骨。一双清澈灵眸,一个蝶形胎记,让他们之间有了纠缠。为了生存她不得不成为他的爱奴,他宠她,爱她给她可以给的一切。她对他又爱又恨心有感动,却难忘仇恨。直到那天,他全身是冰,,她只要一发簪过去就可以报了血海深仇,发簪到她喉头她却再也下不去手,“我还是下不去手,既然杀不了你,只有救你,”说着她扔下发簪直到那天,哪个长相俏似她的女子的出现,她才知终究不是他心中的“她”。于是她逃避,她躲闪,直到那天,他把她当礼物送人,长剑刺进胸口,她才知,这一生她终于还了他所有的情,他才知原来一直寻觅的人就是她……只可惜那深情的眸子依然闭上,眼前的鲜血更是淋透了他的眼……拉封丹寓言(语文新课标课外必读第二辑)
拉封丹的寓言诗虽然大都取材千古代希腊、罗马和印度的寓言以及中世纪和17世纪的民间故事,但是它成功地塑造了贵族、教士、法官、商人、医生和农民等的典型形象,涉及各个阶层和行业,描绘了人类的各种思想和情欲,因此是一面生动地反映17世纪法国社会生活的镜子。赶庙会的孩子:川西风情小说三题
我家在池桑镇。这是川西坝子里惯有的那种小场镇,依山傍水,山清水秀。镇上有两三百户人家,称不上繁华,可也算得热闹。尤其是这里独具特色的庙会,更是吸引着四乡八镇的农民和远远近近的香客。听一些老人说,在过去的过去,从前的从前,这里还是一座县城,离此六十多里的县城原是个州府。不知哪朝哪代,这里出了桩“孙孙打奶奶”的案子。这忤逆不孝之子给州县人民蒙上了耻辱。于是,苍天变了脸色,雷电劈破了县城,烈火焚烧了州府。朝廷也震怒了,改州换县,把这县城降为小镇......30岁前不害怕,30岁后不后悔
本书是一本非常深刻的人生读物,通过许多深刻的例子,以及金言玉语介绍成功的法宝、幸福的秘密。对一个人来说,我们可以努力去做未来的想做的事儿,但更重要的是,我们应该拥有不怕付出、不怕冒险、不怕没资金,不怕失败、不怕漂泊的精神。也许,30岁前,我们从事的行业没能如愿,薪水只够我们的温饱。但是要明白,30岁之前,“机会远比金钱重要,事业远比薪水重要,将来远比金钱重要”,30岁之前干事业的首要目标绝不是挣钱,而是给30岁之后挣个美好的未来。亲情满屋:孝敬父母应做的39件事
真的,“回报” 是幸福的。她让我们感到自我价值的丰富,人性光芒的闪烁,人生经历的厚重。我们生活得快乐健康或许是父母对我们的最大希望,他们或许没有想过要我们为他们做些什么,现在就让我们以自己和父母都能接受的方式和方法,去做这人生中最重要的事情,让我们行动起来吧!