登陆注册
4606300001045

第1045章

The following day I behaved in the same manner. At dinner she told me she had broken with her lover at the beginning of Lent, and begged me not to see him if he called on me.

On Whit Sunday I called on the Count of Aranda, and Don Diego, who was exquisitely dressed, dined with me. I saw nothing of his daughter. I

asked after her, and Don Diego replied, with a smile, that she had shut herself up in her room to celebrate the Feast of Pentecost. He pronounced these words in a manner and with a smile that he would not have dared to use if he had been speaking to a fellow-Spaniard. He added that she would, no doubt, come down and sup with me, as he was going to sup with his brother.

"My dear Don Diego, don't let there be any false compliments between us.

Before you go out, tell your daughter not to put herself out for me, and that I do not pretend to put my society in comparison with that of God.

Tell her to keep her room to-night, and she can sup with me another time.

I hope you will take my message to her."

"As you will have it so, you shall be obeyed."

After my siesta, the worthy man said that Donna Ignazia thanked me and would profit by my kindness, as she did not want to see anyone on that holy day.

"I am very glad she has taken me at my word, and to-morrow I will thank her for it."

I had some difficulty in shaping my lips to this reply; for this excess of devotion displeased me, and even made me tremble for her love. I

could not help laughing, however, when Don Diego said that a wise father forgives an ecstasy of love. I had not expected such a philosophic remark from the mouth of a Spaniard.

The weather was unpleasant, so I resolved to stay indoors. I told Philippe that I should not want the carriage, and that he could go out.

I told my Biscayan cook that I should not sup till ten. When I was alone I wrote for some time, and in the evening the mother lit my candles, instead of the daughter, so in the end I went to bed without any supper.

At nine o'clock next morning, just as I was awaking, Donna Ignazia appeared, to my great astonishment, telling me how sorry she was to hear that I had not taken any supper.

"Alone, sad, and unhappy," I replied, "I felt that abstinence was the best thing for me."

"You look downcast."

"You alone can make me look cheerful."

Here my barber came in, and she left me. I then went to mass at the Church of the Good Success, where I saw all the handsome courtezans in Madrid. I dined with Don Diego, and when his daughter came in with dessert he told her that it was her fault I had gone supperless to bed.

"It shall not happen again," said she.

"Would you like to come with me to our Lady of Atocha?" said I.

"I should like it very much," she replied, with a side-glance at her father.

"My girl," said Don Diego, "true devotion and merriment go together, and the reason is that the truly devout person has trust in God and in the honesty of all men. Thus you can trust in Don Jaime as an honest man, though he has not the good fortune to be born in Spain."

I could not help laughing at this last sentence, but Don Diego was not offended. Donna Ignazia kissed her father's hands, and asked if she might bring her cousin too.

"What do you want to take the cousin for?" said Don Diego; "I will answer for Don Jaime."

"You are very kind, Don Diego, but if Ignazia likes her cousin to come I

shall be delighted, provided it be the elder cousin, whom I like better than the younger."

After this arrangement the father went his way, and I sent Philippe to the stables to put in four mules.

When we were alone Ignazia asked me repentantly to forgive her.

"Entirely, if you will forgive me for loving you."

"Alas, dearest! I think I shall go mad if I keep up the battle any longer."

"There needs no battle, dearest Ignazia, either love me as I love you, or tell me to leave the house, and see you no more. I will obey you, but that will not make you happy."

"I know that. No, you shall not go from your own house. But allow me to tell you that you are mistaken in your estimate of my cousins'

characters. I know what influenced you, but you do not know all. The younger is a good girl, and though she is ugly, she too has succumbed to love. But the elder, who is ten times uglier, is mad with rage at never having had a lover. She thought she had made you in love with her, and yet she speaks evil of you. She reproaches me for having yielded so easily. and boasts that she would never have gratified your passion."

"Say no more, we must punish her; and the younger shall come."

"I am much obliged to you."

"Does she know that we love each other?"

"I have never told her, but she has guessed it, and pities me. She wants me to join her in a devotion to Our Lady de la Soledad, the effect of which would be a complete cure for us both."

"Then she is in love, too?"

"Yes; and she is unhappy in her love, for it is not returned. That must be a great grief."

"I pity her, and yet, with such a face, I do not know any man who would take compassion on her. The poor girl would do well to leave love alone.

But as to you. . . ."

"Say nothing about me: my danger is greater than hers. I am forced to defend myself or to give in, and God knows there are some men whom it is impossible to ward off! God is my witness that in Holy Week I went to a poor girl with the smallpox, and touched her in the hope of catching it, and so losing my beauty; but God would not have it so, and my confessor blamed me, bidding me to do a penance I had never expected."

"Tell me what it is?"

"He told me that a handsome face is the index of a handsome soul, and is a gift of God, for which a woman should render thanks continually; that in attempting to destroy this beauty I had sinned, for I had endeavoured to destroy God's handiwork. After a good deal of rebuke in this style, he ordered me to put a little rouge on my cheeks whenever I felt myself looking pale. I had to submit, and I have bought a pot of rouge, but hitherto I have not felt obliged to use it. Indeed, my father might notice it, and I should not like to tell him that it is done by way of penance."

"Is your confessor a young man?"

"He is an old man of seventy."

"Do you tell him all your sins without reserve?"

同类推荐
  • 佛说文殊师利般涅槃经

    佛说文殊师利般涅槃经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 临济慧照玄公大宗师语录

    临济慧照玄公大宗师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 竹涧集

    竹涧集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 御选语录

    御选语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 布水台集

    布水台集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 逆凤

    逆凤

    …………………………………………………………………………………………………………………………他是带着不轨之心而来的复仇王子,布下一个个惊天阴谋,笑看风云变,江山易姓,他视她一枚棋子,可何时这颗棋子变成胸口的朱砂痣,让他如针毡在手,举棋不定?宫闱里人人都知她那位无名公主,胆小谨慎,人人可欺。一纸诏书下来,她那位亲生父亲赐鸠酒让母亲自裁,她终忍无可忍,奋力求救,却不想引狼入室。……………………………………………………………………………………………………………………………………一次偶遇,他勾着唇,精致的眉目似是艳诧芳华,烟花绽落,艳丽的宛如千年的狐妖,他在她耳畔吐气如兰:“我当是谁,原是一朵迷路的美人花!”只因月色太美,那一刻,她蓦然心动。那夜,他却粗暴凌辱,痛极的那刻,撒花的鲛纱帐轻飘飘的浮起又落下,苏合香拢成团旋转着吞吐出来,幽幽的,那人冰冷的唇贴在她耳边渗出一缕若有若无的轻笑:“漫儿你,不过一只供人解闷的金丝雀。”锦红帐里金枝蔓缠的褥上处子血殷红一片,似是秋日里凝着冷霜开放的满庭芳华,娇艳下泛着冰冷的亮白寒光,触目犹似缠人的梦魇,烙在心头,怎样也挥之不去,她忍不住别过头,长裾曳地,行走亦是无声,乏力穿过内室,身后有人将斗篷披在她身上,她似是觉得冷,惶惶的紧紧攥住领口,侍女已端着药等在一旁,她虽早已料到,心里还是似被针扎了一般。由不得她多想,仿佛多一分迟疑便是多一分认输,她倔强的端起一饮而尽,凉而浓烈的稠液缓缓滑过喉管,沉沉落下去,似是一声呜咽的悲鸣。随手将药碗掷到托盘上,她缓缓抬指用力拭去唇边还残留着的药液,拨正发上微微发颤的簪坠,回眸莹莹而笑:“大人,今日起,咱们终于再无瓜葛。”那笑容如夜里璀璨开放的梨花,照亮了庭院,炫目的让他微微失神,微怔间,她已决绝转身投入黑暗中,犹如一只展翅而去得凤蝶,他看着她的背影,半晌才扬起一抹意味深长的笑意来。或许漫儿不知,这才只是开始呢。………………………………………………………………………………………………………………………………………………一直想修改简介,又不知道怎么修了,暂且放在这里吧,前一段时间因为乱七八糟的是摆在一块,实在难以抽身更新,现在总算是稳定了些,特此通知,7月5号凌晨《逆风》开始更新,现在努力存稿中,
  • 救人

    救人

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 画眉的一盏茶

    画眉的一盏茶

    一盏茶一个故事。画眉是讲故事的女子,坐在窗前,看细水长流,人聚人散,茶热茶凉。
  • 癌症楼(诺贝尔文学奖经典)

    癌症楼(诺贝尔文学奖经典)

    科斯托格洛托夫经过二十几年的军队、劳改营、流放地的生活后,得了癌症,直至奄奄一息才好不容易住进了癌症楼。接受放射治疗后,他的病情渐渐好转。但是下一个疗程的“激素疗法”将使他失去性能力。在多年沉冤蒙难的日子中他已淡忘了女人,但他来到癌症楼治疗的时候,性意识在他身上猛然苏醒,强烈的情欲,本能的欲望,成为生命力的一种标志。在展示他追求精神自由的同时,作者还描写了科斯托格洛托夫及其同室病友的不同命运和经历,他们的性格形成和人格扭曲,如向上爬的官僚鲁萨诺夫、青年地质学家瓦吉姆、女医生薇拉等等。《癌症楼》是一部呼唤人性的人道主义作品,同时又是剖析社会“毒瘤”,思考社会悲剧之根源,反思时代和历史的作品。
  • 地海传奇:地海巫师

    地海传奇:地海巫师

    牧童雀鹰天生拥有法力,他渴求更强大的力量和更深奥的知识,于是选择离开故乡,前往传奇的巫师学院学习,以求出人头地。为了证明实力,他当众施展禁忌法术,召唤亡灵,却铸成大错。他召唤出的恶灵追捕着他,太古的邪恶诱惑着他。为了弥补过错,他步上了一段从未有人完成的追寻之旅,直到海洋的尽头、世界终结之处……
  • 元魂至尊

    元魂至尊

    资质平庸的少年在猎杀妖兽时掉入悬崖,意外获得逆天机遇,从此开启了强者之路,杀妖兽,灭敌人,装逼打脸,且看小小少年的崛起之路
  • 今天明天

    今天明天

    我们生话在何其神奇的一个小世界。事物与事物,就如同豌豆与胡萝卜,如此不同,又如此相似。就好比雷声和彩虹;作家和画家;垃圾车和洒水车;打呼噜的猫咪和小碎花的窗帘。而每一个小孩心中,都有一个长大成人的愿望;每一个大人的心中,都有一个童心未泯的理想。
  • 空谷雪寂

    空谷雪寂

    她从小长在与世隔绝的雪谷,四季皆冬,隔绝了乱世的计谋与杀伐。十三岁那年,她人生中第一次见到了一个男子,一袭绿衣,在白茫茫的世界中,遗世而独立。两年后,她的身边又出现了他,他眉眼弯弯,温暖仿若春风,却不曾想,无尽温柔缱绻的背后,却是惊天致死的一场阴谋。而昔日那个雪谷中初遇的男子,却成了高高在上的西生苑苑主,而她,却成了千年前他遗落人界的妹妹~万年的因果,百年的纠缠当所爱皆成虚妄,你是否依旧会爱?【引子第一人称,正文第三人称】
  • 三界独尊

    三界独尊

    天帝之子江尘,转生在一个被人欺凌的诸侯少年身上,从此踏上一段轰杀各种天才的逆袭之路。在江尘面前,谁也没资格自称天才,因为,没有哪一个天才,能比天帝之子更懂天。天才?顺我者天,逆我者渣!
  • 将军的填房妻

    将军的填房妻

    眼看路口就要变红灯,小娇开始加速,冲过去,不然就要迟到了!但怎么总感觉手上没劲儿,再加速。一辆右拐的油罐车从后面驶来,司机没想到这辆电动车居然会大着胆子冲黄灯,一个刹车没刹住便撞了上去。“啊……”川流不息的十字路口传出一声惊呼,待人们回头时,只瞧见一个急速的身影向着电线杆子飞去。‘咯嘣’小娇听到自己额骨碎裂的声音,犹如铁器钻入脑中一般,并且浑身支离散架,“好…………