登陆注册
4606300001151

第1151章

I contented myself with saying that she was the most impudent slut I had ever met, and I poured the wine into my glass with a shaking hand, as if that were the purpose for which I had taken up the bottle.

After this scene I got up and went into the next room; nevertheless, in half an hour she came to take coffee with me.

This persistence of hers disgusted me, but I calmed myself by the reflection that her conduct must be dictated by vengeance.

"I should like to help you to pack," said she.

"And I should like to be left alone," I replied; and taking her by the arm I led her out of the room and locked the door after her.

We were both of us in the right. Leah had deceived and humiliated me, and I had reason to detest her, while I had discovered her for a monster of hypocrisy and immodesty, and this was good cause for her to dislike me.

Towards evening two sailors came after the rest of the luggage, and thanking my hostess I told Leah to put up my linen, and to give it to her father, who had taken the box of which I was to be the bearer down to the vessel.

We set sail with a fair wind, and I thought never to set face on Leah again. But fate had ordered otherwise.

We had gone twenty miles with a good wind in our quarter, by which we were borne gently from wave to wave, when all of a sudden there fell a dead calm.

These rapid changes are common enough in the Adriatic, especially in the part we were in.

The calm lasted but a short time, and a stiff wind from the west-north-

west began to blow, with the result that the sea became very rough, and I

was very ill.

At midnight the storm had become dangerous. The captain told me that if we persisted in going in the wind's eye we should be wrecked, and that the only thing to be done was to return to Ancona.

In less than three hours we made the harbour, and the officer of the guard having recognized me kindly allowed me to land.

While I was talking to the officer the sailors took my trunks, and carried them to my old lodgings without waiting to ask my leave.

I was vexed. I wanted to avoid Leah, and I had intended to sleep at the nearest inn. However, there was no help for it. When I arrived the Jew got up, and said he was delighted to see me again.

It was past three o'clock in the morning, and I felt very ill, so I said I would not get up till late, and that I would dine in my bed without any foie gras. I slept ten hours, and when I awoke I felt hungry and rang my bell.

The maid answered and said that she would have the honour of waiting on me, as Leah had a violent headache.

I made no answer, thanking Providence for delivering me from this impudent and dangerous woman.

Having found my dinner rather spare I told the cook to get me a good supper.

The weather was dreadful. The Venetian consul had heard of my return, and not having seen me concluded I was ill, and paid me a two hours'

visit. He assured me the storm would last for a week at least. I was very sorry to hear it; in the first place, because I did not want to see any more of Leah, and in the second, because I had not got any money.

Luckily I had got valuable effects, so this second consideration did not trouble me much.

As I did not see Leah at supper-time I imagined that she was feigning illness to avoid meeting me, and I felt very much obliged to her on this account. As it appeared, however, I was entirely mistaken in my conjectures.

The next day she came to ask for chocolate in her usual way, but she no longer bore upon her features her old tranquillity of expression.

"I will take coffee, mademoiselle," I observed; "and as I do not want foie gras any longer, I will take dinner by myself. Consequently, you may tell your father that I shall only pay seven pauls a day. In future I shall only drink Orvieto wine."

"You have still four bottles of Scopolo and Cyprus"

"I never take back a present; the wine belongs to you. I shall be obliged by your leaving me alone as much as possible, as your conduct is enough to irritate Socrates, and I am not Socrates. Besides, the very sight of you is disagreeable to me. Your body may be beautiful, but knowing that the soul within is a monster it charms me no longer. You may be very sure that the sailors brought my luggage here without my orders, or else you would never have seen me here again, where I dread being poisoned every day."

Leah went out without giving me any answer, and I felt certain that after my plain-spoken discourse she would take care not to trouble me again.

Experience had taught me that girls like Leah are not uncommon. I had known specimens at Spa, Genoa, London, and at Venice, but this Jewess was the worst I had ever met.

It was Saturday. When Mardocheus came back from the synagogue he asked me gaily why I had mortified his daughter, as she had declared she had done nothing to offend me.

"I have not mortified her, my dear Mardocheus, or at all events, such was not my intention; but as I have put myself on diet, I shall be eating no more foie gras, and consequently I shall dine by myself, and save three pauls a day."

"Leah is quite ready to pay me out of her private purse, and she wants to dine with you to assure you against being poisoned, as she informs me that you have expressed that fear."

"That was only a jest; I am perfectly aware that I am in the house of an honest man. I don't want your daughter to pay for herself, and to prove that I am not actuated by feelings of economy, you shall dine with me too. To offer to pay for me is an impertinence on her part. In fine, I

will either dine by myself and pay you seven pawls a day, or I will pay you thirteen, and have both father and daughter to dine with me."

The worthy Mardocheus went away, saying that he really could not allow me to dine by myself.

At dinner-time I talked only to Mardocheus, without glancing at Leah or paying any attention to the witty sallies she uttered to attract me. I

only drank Orvieto.

At dessert Leah filled my glass with Scopolo, saying that if I did not drink it neither would she.

I replied, without looking at her, that I advised her only to drink water for the future, and that I wanted nothing at her hands.

同类推荐
  • 龙沙纪略

    龙沙纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 谈苑

    谈苑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 不空罥索心咒王经

    不空罥索心咒王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 醉春风

    醉春风

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 养生导引秘籍

    养生导引秘籍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 银杏王

    银杏王

    “银杏王”的大部分文章,都曾经在报刊上发表过,此书突出一个关键词“记”。阮道明抒写了少年在家乡卖柴火、烧木炭、捕溪鱼、抓毛蟹、捉黄鳝、拾田螺、挖薯榔等生活片段为题材的那些散文,如“牛缘”、“拄杖”、“种丝瓜”、“番薯情结”等篇。作者是个热爱家园、热爱生活、热爱劳动的人。他重观察、重欣赏、重聆听、重思考、重哲理。他对身边的物事有一种与生俱来的亲近感。他视它们为友伴,珍惜它们的存在。
  • 优生胎教好方法(健康女人时尚阅读书系)

    优生胎教好方法(健康女人时尚阅读书系)

    在医学高度发达的今天,孕育生命不再仅仅是简单的怀孕、分娩,它更融入了非常广泛的科学性,优生优育成为全面提高民族素质的坚实基础。
  • 叔叔非婚勿扰

    叔叔非婚勿扰

    她为了通过家族的级别考试,没有办法,相信了算命神婆的指点,偷了别人家的种子。六年后,他是她的老板,他是她的管家,他是她的一切。只是,因为,他要上学了,所以……“妈咪,给我找个爸爸吧!我怕我上学,有太多的小妞喜欢我,所以会把你疏忽……”他是她的总裁大人,因为觉得她笨,所以时不时的欺负她,对她上下齐手,最后甚至想把她拐回家做老婆。她是撞坏他‘老婆’的直接凶手,无数次的巧遇寻找终于找到,却发现她另外不为人知的一面,而深陷其中,最后居然堂而皇之的住进她家。
  • 穿书的炮灰继姐

    穿书的炮灰继姐

    木言一跟着木呆瓜改嫁了,然后木言一就变成了宋言一,what?宋言一?这不是我穿越前看的那本书的炮灰吗?没活够三章就死了的那个!!!宋言一“。。。”生活略惊悚,我得缓缓,可是,还没等宋言一感受一下活不过三章的悲哀,就被那个不同父不同母的学霸弟弟给叼回窝里了这是一个女配穿书,作者简介无能,各位看官,可以自行亲自阅看推荐自己新坑啊《神君出没》
  • 快穿:男主大人求放过

    快穿:男主大人求放过

    以下是两个无良主仆的日常对话——某人托腮,“以我多年行为模式研究、心理学观察以及社会经验判断这货绝对喜欢苏晴。”某统赞同,【宿主说的不错,本系统也是这么认为的,不过本系统总觉得这话有哪里不对劲?】……以下是某对男女主的对话——“你不是喜欢苏晴么?”某人勾唇微笑,“是啊!我就是喜欢苏晴你啊!”某人哀嚎,“我去,此苏晴非彼苏晴啊!”……【本书读者群:572450330(各位读者们不要大意的入群吧!)】
  • 父与子,温情与爱

    父与子,温情与爱

    每一个迁徙与远去的人,都有不可言说的过往。小说讲述的是一位父亲的前半生,和一位儿子的少年时代。父亲出生于一个竹匠家庭,年幼跟着祖辈学艺,然后成人、恋爱。之后迁徙到远方的江南小镇,重新开始生活,后经历了亲人去世,悲痛欲绝。“我”出生后,经历了小学到大学的转变,作为迁徙的一族人,经历伤痛,也经历友情与爱情。小说娓娓讲述了祖父子三代人之间的故事,无疑都是想表达这个世界,不仅有绵软的母爱,还有深沉的父爱,这种爱同样令人敬畏。
  • 我的腹黑男友是学霸

    我的腹黑男友是学霸

    抚琴浅吻揽南风,弹歌挽手赏紫藤。一次意外匹配两人成了好友,父母认识,偷偷定亲,谁想居然是同高中同学,竟然还是一个班的,两人的花火,真是越擦越亮,其中的缘分,大概是上辈子的情。
  • 弃后重生:庶女复仇日志

    弃后重生:庶女复仇日志

    【全文完结,请放心阅读】一纸诏书,她从皇后沦为弃妇,下毒、斩足、失明、挖心、杀子,亲密爱人步步逼近,却只为她身后惊天力量!重生回到十四岁的叶轻眉,誓要活的肆意妄为,智斗嫡母嫡姐,暗算渣男贱女,当复仇之路走至终点,前方等待她的是锦绣繁华?还是血泪末路?
  • 田园医妻

    田园医妻

    医学教授一觉醒来成为了爱慕虚荣,嫌贫爱富的小医女。家徒四壁,两袖皆空,一贫如洗。处境虽然不尽人意,好在有一技在手,种药田,开医馆,打算靠着医术发家致富。还没撸着袖子开干,惨遭退婚。未婚夫说:“我要考取功名,你是医死人的庸医,娶你,背负污名,我仕途无望。”里正说:“你没有户籍,不是杏花村的人,如今解除婚约,赶紧搬走吧!”哪知,隔壁的穷酸书生说:“我愿娶姑娘,入我的户籍。”小夫妻两恩爱无双,日子越过越红火,引来极品亲戚一大筐。手撕极品,脚踹渣渣。
  • 无敌弃妇要逆天

    无敌弃妇要逆天

    正所谓一朝被蛇咬十年怕草绳!她可是天天被蛇咬啊,谁让她救了个蛇王呢?滴水之恩当涌泉相报……”蛇大大总是邪魅的笑。So,你邹是这样报恩的?救命啊。