登陆注册
4606300000156

第156章

Carrying my gun, with a good warm cloak over my uniform and with a large bag containing all my purchases, I take leave of the worthy Greek, and am landed on the shore, determined on obtaining a lodging from the cheating papa, by fair means or foul. The good wine of my friend the Cephalonian had excited me just enough to make me carry my determination into immediate execution. I had in my pockets four or five hundred copper gazzette, which were very heavy, but which I had procured from the Greek, foreseeing that I might want them during my stay on the island.

I store my bag away in the barn and I proceed, gun in hand, towards the house of the priest; the church was closed.

I must give my readers some idea of the state I was in at that moment. I was quietly hopeless. The three or four hundred sequins I

had with me did not prevent me from thinking that I was not in very great security on the island; I could not remain long, I would soon be found out, and, being guilty of desertion, I should be treated accordingly. I did not know what to do, and that is always an unpleasant predicament. It would be absurd for me to return to Corfu of my own accord; my flight would then be useless, and I should be thought a fool, for my return would be a proof of cowardice or stupidity; yet I did not feel the courage to desert altogether. The chief cause of my decision was not that I had a thousand sequins in the hands of the faro banker, or my well-stocked wardrobe, or the fear of not getting a living somewhere else, but the unpleasant recollection that I should leave behind me a woman whom I loved to adoration, and from whom I had not yet obtained any favour, not even that of kissing her hand. In such distress of mind I could not do anything else but abandon myself to chance, whatever the result might be, and the most essential thing for the present was to secure a lodging and my daily food.

I knock at the door of the priest's dwelling. He looks out of a window and shuts it without listening to me, I knock again, I swear, I call out loudly, all in vain, Giving way to my rage, I take aim at a poor sheep grazing with several others at a short distance, and kill it. The herdsman begins to scream, the papa shows himself at the window, calling out, "Thieves! Murder!" and orders the alarm-

bell to be rung. Three bells are immediately set in motion, I

foresee a general gathering: what is going to happen? I do not know, but happen what will, I load my gun and await coming events.

In less than eight or ten minutes, I see a crowd of peasants coming down the hills, armed with guns, pitchforks, or cudgels: I withdraw inside of the barn, but without the slightest fear, for I cannot suppose that, seeing me alone, these men will murder me without listening to me.

The first ten or twelve peasants come forward, gun in hand and ready to fire: I stop them by throwing down my gazzette, which they lose no time in picking up from the ground, and I keep on throwing money down as the men come forward, until I had no more left. The clowns were looking at each other in great astonishment, not knowing what to make out of a well-dressed young man, looking very peaceful, and throwing his money to them with such generosity. I could not speak to them until the deafening noise of the bells should cease. I quietly sit down on my large bag, and keep still, but as soon as I can be heard I

begin to address the men. The priest, however, assisted by his beadle and by the herdsman, interrupts me, and all the more easily that I was speaking Italian. My three enemies, who talked all at once, were trying to excite the crowd against me.

One of the peasants, an elderly and reasonable-looking man, comes up to me and asks me in Italian why I have killed the sheep.

"To eat it, my good fellow, but not before I have paid for it."

"But his holiness, the papa, might choose to charge one sequin for it."

"Here is one sequin."

The priest takes the money and goes away: war is over. The peasant tells me that he has served in the campaign of 1716, and that he was at the defence of Corfu. I compliment him, and ask him to find me a lodging and a man able to prepare my meals. He answers that he will procure me a whole house, that he will be my cook himself, but I must go up the hill. No matter! He calls two stout fellows, one takes my bag, the other shoulders my sheep, and forward! As we are walking along, I tell him,--

"My good man, I would like to have in my service twenty-four fellows like these under military discipline. I would give each man twenty gazzette a day, and you would have forty as my lieutenant."

"I will," says the old soldier, "raise for you this very day a body-

guard of which you will be proud."

We reach a very convenient house, containing on the ground floor three rooms and a stable, which I immediately turned into a guard-

room.

My lieutenant went to get what I wanted, and particularly a needlewoman to make me some shirts. In the course of the day I had furniture, bedding, kitchen utensils, a good dinner, twenty-four well-equipped soldiers, a super-annuated sempstress and several young girls to make my shirts. After supper, I found my position highly pleasant, being surrounded with some thirty persons who looked upon me as their sovereign, although they could not make out what had brought me to their island. The only thing which struck me as disagreeable was that the young girls could not speak Italian, and I

did not know Greek enough to enable me to make love to them.

同类推荐
热门推荐
  • 漫威里面的天魔传承

    漫威里面的天魔传承

    第一本书,不指望成绩,很抱歉用书名把你们忽悠进来了,虽然一开始确实不太好,但我觉得我后面写的还勉强可以看。
  • 幻龙九重天

    幻龙九重天

    仙术?法术?神魔鬼怪?万千世界?遇到我天佑,通通去死!千万法术尽在手中,少年一路斩妖除魔,凭借各种神通,杀出一条属于自己的道路。
  • 步步为营:修罗世子慵懒妃

    步步为营:修罗世子慵懒妃

    一朝穿越,她成了苏家三姑娘,无良之父宠妾灭妻断绝了她们母女的生计并将其赶回娘家。他是王朝世子,无情的战场修罗,别人敬他,惧他,她却“天真”的将他当成话本子上的肥羊痛宰,窃走他象征身份的玉佩换银,事后一场大火,毁尸灭迹,消失无影,事隔数年再遇,他方知,天真二次,与此女无缘,而她,在得知他后,不但未在躲,反而使劲的将他当着肥羊继续宰着。俩个无情之人,世人都道此他们是有情,却不知,不过缘深情浅。片段一:天不公,咱便不靠天,娘傻,咱便不犯傻,五爷无情,咱便别对他用情,祖父教子无方”她面瘫的说“咱谨记住,以后莫犯就是了。”
  • 史上最强狂妃

    史上最强狂妃

    【推荐新文:重生最狂女神:晚安,高冷邪少】“老大,大事不妙,邻国公主勾搭丞相大人!”某女怒,“神马?连我男人都敢抢?操家伙,灭了她丫的!”“老大,沧澜国女帝以帝国为聘,求娶丞相大人!”某女咆哮,“十方神兽听令,给老娘踏平沧澜国——”一朝魂穿,乾坤逆转,一双素手,翻云覆雨!美男,那是用来宠的!!!
  • 我本情种

    我本情种

    富家子弟李子航大学毕业后,跟志同道合的同窗好友创立了自己的公司,事业顺风顺水,一路之上,而李子航本人长得是临风玉树,可谓是雅俗共赏,好比那香帅一般,万花丛中过,对女人那是怜香惜玉,处处留情,天生多情,却也重情……--情节虚构,请勿模仿
  • 22岁以后要跟对人做对事

    22岁以后要跟对人做对事

    成功靠什么?若只靠个人才华和拼搏精神,是远远不够的。成功往往都是从“跟对人,做对事”开始的。二十多岁的年轻人刚刚走上职场,跟随一个值得跟随的人,以获得其庇佑和指点是至关重要的。唯有跟对了人,才能更好地发展,更快速地成功。同样,做对事也是不可缺少的,这是获得老板或上司青睐和重用,为自己赢得成功机会的唯一途径。《22岁以后要跟对人做对事》为读者全面解析了如何才能跟对人、做对事。二十几岁的你,请跟随《22岁以后要跟对人做对事》一起开始自己的职场生涯,然后运用书中的智慧游刃有余地行走于职场,从而一步步走向事业的成功。
  • 情满洛杉矶

    情满洛杉矶

    本书为“中国当代故事文学读本”言情伦理系列之四,不仅收入了当今故事界优秀作者的短篇精品力作,还首次整合了《故事会》杂志创刊以来尚未开发的言情伦理中篇故事资源。故事人物形象鲜明,情节感人肺腑,让热爱言情伦理故事的读者尽享故事的乐趣。
  • 风华绝代:中国历史上的那些才女们

    风华绝代:中国历史上的那些才女们

    "中国历代才女见于史籍的记载少的可怜,南朝钟嵘的《诗品》,评价了从汉朝到梁代的诗人一百二十二人,其中女诗人只有四人,不到总比数的百分之四,而梁代昭明太子萧统的《文选》三十卷,入选的女作家作品,只有班昭和班婕妤各一篇。为什么会有这么大的悬殊,在文学辞赋上,女子真的比不上男子吗?当然不是。因为在封建统治的思想下,女子无才便是德。本书辑录从春秋时期到清代较为重要和著名的女文学家、女作家、女书画家等。让读者在品味她们的故事以及她们的诗文、书画中悠然神往,想象一下才女们“蕙心纨质美韶许,玉貌绛唇淇水花”的风韵,感受那些从发黄的纸堆中走出来的“惊才绝艳”,品读风流文采的红袖馨香。"
  • 腹黑少爷霸上呆萌小女生

    腹黑少爷霸上呆萌小女生

    方寒轩少爷的惊天一吻,让樱花家族的大小姐成了花灵高中女生的嫉妒对象,幻凯集团的总裁方寒轩少爷就此爱上了樱花沫儿
  • 龙魂武皇

    龙魂武皇

    武之一途,修炼到极致能撼动山河,窥破阴阳,与天地同寿!这是一个自天龙国走出的少年,去寻找圣人长生之道的故事……