登陆注册
4606300000256

第256章

"That abbe," she said, "is a distant relative. He used to live alone in his house in Venice, and two years ago he told me that he was in want of a housekeeper. He asked me to let my daughter go to him in that capacity, assuring me that in Venice she would have good opportunities of getting married. He offered to give me a deed in writing stating that, on the day of her marriage, he would give her all his furniture valued at about one thousand ducats, and the inheritance of a small estate, bringing one hundred ducats a year, which lie possesses here. It seemed to me a good bargain, and, my daughter being pleased with the offer, I accepted. He gave me the deed duly drawn by a notary, and my daughter went with him. I know that he makes a regular slave of her, but she chose to go.

Nevertheless, I need not tell you that my most ardent wish is to see her married, for, as long as a girl is without a husband, she is too much exposed to temptation, and the poor mother cannot rest in peace."

"Then come to Venice with me. You will take your daughter out of the abbe's house, and I will make her my wife. Unless that is done I

cannot marry her, for I should dishonour myself if I received my wife from his hands."

"Oh, no! for he is my cousin, although only in the fourth degree, and, what is more, he is a priest and says the mass every day."

"You make me laugh, my good woman. Everybody knows that a priest says the mass without depriving himself of certain trifling enjoyments. Take your daughter with you, or give up all hope of ever seeing her married."

"But if I take her with me, he will not give her his furniture, and perhaps he will sell his small estate here."

"I undertake to look to that part of the business. I promise to take her out of his hands, and to make her come back to you with all the furniture, and to obtain the estate when she is my wife. If you knew me better, you would not doubt what I say. Come to Venice, and I

assure you that you shall return here in four or five days with your daughter."

She read the letter which had been written to me by her daughter again, and told me that, being a poor widow, she had not the money necessary to pay the expenses of her journey to Venice, or of her return to Louisa.

"In Venice you shall not want for anything," I said; "in the mean time, here are ten sequins."

"Ten sequins! Then I can go with my sister-in-law?"

"Come with anyone you like, but let us go soon so as to reach Chiozza, where we must sleep. To-morrow we shall dine in Venice, and I undertake to defray all expenses."

We arrived in Venice the next day at ten o'clock, and I took the two women to Castello, to a house the first floor of which was empty. I

left them there, and provided with the deed signed by the abbe I went to dine with my three friends, to whom I said that I had been to Chiozza on important business. After dinner, I called upon the lawyer, Marco de Lesse, who told me that if the mother presented a petition to the President of the Council of Ten, she would immediately be invested with power to take her daughter away with all the furniture in the house, which she could send wherever she pleased. I instructed him to have the petition ready, saying that I

would come the next morning with the mother, who would sign it in his presence.

I brought the mother early in the morning, and after she had signed the petition we went to the Boussole, where she presented it to the President of the Council. In less than a quarter of an hour a bailiff was ordered to repair to the house of the priest with the mother, and to put her in possession of her daughter, and of all the furniture, which she would immediately take away.

The order was carried into execution to the very letter. I was with the mother in a gondola as near as possible to the house, and I had provided a large boat in which the sbirri stowed all the furniture found on the premises. When it was all done, the daughter was brought to the gondola, and she was extremely surprised to see me.

Her mother kissed her, and told her that I would be her husband the very next day. She answered that she was delighted, and that nothing had been left in her tyrant's house except his bed and his clothes.

When we reached Castello, I ordered the furniture to be brought out of the boat; we had dinner, and I told the three women that they must go back to Lusia, where I would join them as soon as I had settled all my affairs. I spent the afternoon gaily with my intended. She told us that the abbe was dressing when the bailiff presented the order of the Council of Ten, with injunctions to allow its free execution under penalty of death; that the abbe finished his toilet, went out to say his mass, and that everything had been done without the slightest opposition. "I was told," she added, "that my mother was waiting for me in the gondola, but I did not expect to find you, and I never suspected that you were at the bottom of the whole affair."

"It is the first proof I give you of my love."

These words made her smile very pleasantly.

I took care to have a good supper and some excellent wines, and after we had spent two hours at table in the midst of the joys of Bacchus, I devoted four more to a pleasant tete-a-tete with my intended bride.

The next morning, after breakfast, I had the whole of the furniture stowed in a peotta, which I had engaged for the purpose and paid for beforehand. I gave ten more sequins to the mother, and sent them away all three in great delight. The affair was completed to my honour as well as to my entire satisfaction, and I returned home.

同类推荐
热门推荐
  • 昭七传

    昭七传

    一本正经简介版:走在回学校路上被揪魂的杨昭七,醒来就到了巍巍大唐,只是身为女子的她身陷男倌馆还成了头牌是不是走错了片场?跌跌撞撞中来到一个驱鬼除妖法术的学院踏上修炼之路,以男子身份与一群男人兄弟相称,同铺共寝,乐事不停。渐渐的,学院里怪事频发,发现了学院隐藏的秘密……原来,她的到来是为了走上一条不归路,说好的穿越必备开挂人生呢谁穿谁知道……二本搞笑简介版:@美出宇宙的莲廷欧巴:只要够美,考试见到我都弯//@妹控哥哥:我要回去告诉觅觅这件事情//@爱学习的子婴:当你读了足够的书,人生就会变得硬气//@杨昭七七七:师父,你给了渣狼多少钱竟然上了热搜第一!@师父:各位弟子,明天考试,大家随意。
  • 吟游刺杀录

    吟游刺杀录

    这是一个剑与魔法的勇者大陆,一个拥有远大志向的吟游诗人。他立志写出最华美篇章,立志将爱与和平传递给世界,将欢笑带给每一个人,他希望那些大剑圣大魔导师一张嘴,都会蹦出他书里的段子。为此他15岁外出游历,10年时间走了半个大陆,却越来越落魄,最终不得不在酒馆讲段子,以维持生计。故事也从这里开始…而至于本书风格……你看封面不就知道了吗?
  • The Ebb-Tide

    The Ebb-Tide

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • TFBOYS之南星顾北辰

    TFBOYS之南星顾北辰

    那些我给你写过的情书,都已经微微泛黄。我们都没变,也都变了。
  • 我们是嫡亲姊妹

    我们是嫡亲姊妹

    “我”一出生便因“多余”被长姐嫌厌。随着年龄增长,又因父母偏爱更受长姐嫉恨。后来,“我”通过读书考上大学入城。而未入校门的长姐只能呆在贫困落后的乡下。地位和处境天差地别,我们还能化解多年的积怨成为至亲好姐妹吗?
  • 御前心理师

    御前心理师

    虽然撞得头破血流,虽然眼看自己并不比敌人高明,但还是要向着一切不可能直撞过去。即便站在眼前的敌人拥有千军万马,但在她的脑海深处,还有一千一万个业已逝去的人类群星,这些在历史的星河中闪耀的英灵就是她的武器即便孤身一人,她依旧势均力敌——这是一个穿越者在古代治愈人生的故事
  • 新商业时代:移动互联网时代的场景革命

    新商业时代:移动互联网时代的场景革命

    技术的发展时常出于偶然,而天才的创意往往来自于对于现实生活的洞见。我们可以越来越清晰地认识到,那些真正改变经营形态、商业模式甚至全世界的时刻,是在人们将那些看似并不十分神奇的“新”技术放入到现实场景中的瞬间。技术与现实、用户之间,正在以更加充满想象力的方式结合与关联,下一个“iPhone”般的革命性创新或许正孕育于其中。这场变革带来的冲击波将会对当下的商业形态产生强烈的震动,但幸运的是我们身在其中。
  • 红楼的门槛

    红楼的门槛

    “蜗居,裸婚时代”就像是一面镜子,将现实中奔跑的人们的千姿百态,无一例外的展现在人前。而本书《红楼的门槛》也更像是一面娃娃镜,让人们在看见自己的同时,能够真实的感觉到可笑,还有一丝恐惧。 父母都希望自己的女儿嫁个好人家,儿子娶个好媳妇。可是现实却又是矛盾的。本书叙述了一对夫妇对儿子女儿婚姻的态度。儿子奋斗了很久,和城市还是不融洽,还是贫穷的,进入了“三无”行列,“没钱,没房,没车”,父母却希望儿子赶紧找到个好老婆。另一边,希望女儿能够嫁个“有房,有钱,有车,有学历”的男性。可想而知,大多数家长都是这样想的,又怎么能让儿子找到一个不嫌弃自己的善良的女子。这就加深了文章的戏剧性与矛盾冲突。故事的结局,女儿不如父母的愿结了婚,却收获了幸福;儿子如愿的结了婚,却落得悲凉。 道尽人世悲哀。
  • 末世之反派不作为

    末世之反派不作为

    作为末世中反派中最强的存在,她不仅被取名小蚂蚁,更是在对外界一切懵懂无知时被连哄带骗直接重塑三观……重生者:喂喂喂!这剧情发展不对劲啊!反派你怎么逐个把你前世的敌人给攻略了!小蚂蚁(吧唧吧唧吃东西):我不知道,不要问我,告辞!
  • The Flying U's Last Stand

    The Flying U's Last Stand

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。