登陆注册
4606300000329

第329章

Feeling more at ease I gave six sequins to Laura, one to each of her daughters, and ate something for my supper: I then laid myself down on one of the wretched beds in the room. As soon as the two younger sisters saw me in bed, they undressed themselves without ceremony, and took possession of the second bed which was close by mine. Their innocent confidence pleased me. The eldest sister, who most likely had more practical experience, retired to the adjoining room; she had a lover to whom she was soon to be married. This time, however, I

was not possessed with the evil spirit of concupiscence, and I

allowed innocence to sleep peacefully without attempting anything against it.

Early the next morning Laura was the bearer of good news. She came in with a cheerful air to announce that the beloved patient had slept well, and that she was going back soon to give her some soup. I felt an almost maddening joy in listening to her, and I thought the oracle of AEsculapius a thousand times more reliable than that of Apollo.

But it was not yet time to exult in our victory, for my poor little friend had to recover her strength and to make up for all the blood she had lost; that could be done only by time and careful nursing. I

remained another week at Laura's house, which I left only after my dear C---- C---- had requested me to do so in a letter of four pages.

Laura, when I left, wept for joy in seeing herself rewarded by the gift of all the fine linen I had bought for my C---- C----, and her daughters were weeping likewise, most probably because, during the ten days I had spent near them, they had not obtained a single kiss from me.

After my return to Venice, I resumed my usual habits; but with a nature like mine how could I possibly remain satisfied without positive love? My only pleasure was to receive a letter from my dear recluse every Wednesday, who advised me to wait patiently rather than to attempt carrying her off. Laura assured me that she had become more lovely than ever, and I longed to see her. An opportunity of gratifying my wishes soon offered itself, and I did not allow it to escape. There was to be a taking of the veil--a ceremony which always attracts a large number of persons. On those occasions the nuns always received a great many visitors, and I thought that the boarders were likely to be in the parlour on such an occasion. I ran no risk of being remarked any more than any other person, for I would mingle with the crowd. I therefore went without saying anything about it to Laura, and without acquainting my dear little wife of my intentions. I thought I would fall, so great was my emotion, when I

saw her within four yards from me, and looking at me as if she had been in an ecstatic state. I thought her taller and more womanly, and she certainly seemed to me more beautiful than before. I saw no one but her; she never took her eyes off me, and I was the last to leave that place which on that day struck me as being the temple of happiness.

Three days afterwards I received a letter from her. She painted with such vivid colours the happiness she had felt in seeing me, that I

made up my mind to give her that pleasure as often as I could.

I answered at once that I would attend mass every Sunday at the church of her convent. It cost me nothing: I could not see her, but I knew that she saw me herself, and her happiness made me perfectly happy. I had nothing to fear, for it was almost impossible that anyone could recognize me in the church which was attended only by the people of Muran.

After hearing two or three masses, I used to take a gondola, the gondolier of which could not feel any curiosity about me. Yet I kept on my guard, for I knew that the father of C---- C---- wanted her to forget me, and I had no doubt he would have taken her away, God knew where if he had had the slightest suspicion of my being acquainted with the place where he had confined her.

Thus I was reasoning in my fear to lose all opportunity of corresponding with my dear C---- C----, but I did not yet know the disposition and the shrewdness of the sainted daughters of the Lord.

I did not suppose that there was anything remarkable in my person, at least for the inmates of a convent; but I was yet a novice respecting the curiosity of women, and particularly of unoccupied hearts; I had soon occasion to be convinced.

I had executed my Sunday manoeuvering only for a month or five weeks, when my dear C---- C---- wrote me jestingly that I had become a living enigma for all the convent, boarders and nuns, not even excepting the old ones. They all expected me anxiously; they warned each other of my arrival, and watched me taking the holy water. They remarked that I never cast a glance toward the grating, behind which were all the inmates of the convent; that I never looked at any of the women coming in or going out of the church. The old nuns said that I was certainly labouring under some deep sorrow, of which I had no hope to be cured except through the protection of the Holy Virgin, and the young ones asserted that I was either melancholy or misanthropic.

My dear wife, who knew better than the others, and had no occasion to lose herself in suppositions, was much amused, and she entertained me by sending me a faithful report of it all. I wrote to her that, if she had any fear of my being recognized I would cease my Sunday visits to the church. She answered that I could not impose upon her a more cruel privation, and she entreated me to continue my visits.

I thought it would be prudent, however, to abstain from calling at Laura's house, for fear of the chattering nuns contriving to know it, and discovering in that manner a great deal more than I wished them to find out. But that existence was literally consuming me by slow degrees, and could not last long. Besides, I was made to have a mistress, and to live happily with her. Not knowing what to do with myself, I would gamble, and I almost invariably won; but, in spite of that, weariness had got hold of me and I was getting thinner every day.

同类推荐
  • 相贝经

    相贝经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • URSULA

    URSULA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 西域行程记

    西域行程记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说濡首菩萨无上清净分卫经

    佛说濡首菩萨无上清净分卫经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玄灵转经晚朝行道仪

    玄灵转经晚朝行道仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 青少年应该知道的秧歌和鼓舞(阅读中华国粹)

    青少年应该知道的秧歌和鼓舞(阅读中华国粹)

    阅读中华国粹系列是一部记录中华国粹经典、普及中华文明的读物,又是一部兼具严肃性和权威性的中华文化典藏之作,可以说是学术性与普及性结合。丛书囊括古今,泛揽百科,不仅有相当的学术资料含量,而且有吸引入的艺术创作风味,是中华传统文化的经典之作。本书分为秧歌、鼓舞两部分,主要内容包括:东北秧歌;山东秧歌;河北秧歌;河南秧歌;山西秧歌;陕西秧歌等。
  • 血脉与回望

    血脉与回望

    回望社会现代化进程中的“生长痛”,用尽可能温和的方式,表达所观察和理解的世界。《血脉与回望》,收录散文作家王月鹏近年创作的以作家在胶东半岛四十余年间的青少年生活和工作见闻为主题的系列散文作品。
  • 林宇的快意人生

    林宇的快意人生

    重新开始,一切可以更好的!快意人生路,我主浮沉,顺心顺意。了却世俗牵挂后,林宇的灵魂出窍,凭借古玉在修真异世界重筑真身,一段波澜壮阔的仙侠之旅展现......
  • On Sophistical Refutations

    On Sophistical Refutations

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 剑神酒祖

    剑神酒祖

    老话说得好:练武不练功,到老一场空!内力修为是决定一名武者是否是高手的关键因素!而内力的修炼不是一朝一夕之事,而是需要长年累月的积累。这本是万古不变的真理在苏白身上并不适用,因为他可以将喝下去的酒转化为内力,几十年的内力不过只是多喝点酒而已!多年后已是一代宗师的苏白四十五度仰望天空,神情寂寥,喃喃道:“人生但求一醉而不可得,真是寂寞如雪啊……”
  • 2015中国年度诗歌

    2015中国年度诗歌

    本书由中国诗歌界选家从全国近百种文学刊物中精心编选,视域广阔,旨在全景呈现2015年诗歌创作的实绩,力求公正客观地推选出有代表性、有影响力的作品。
  • 怜栀莫折雨巧巧

    怜栀莫折雨巧巧

    “为什么!那个人类有什么好,你情愿受灵犀之罚都不肯求饶!!!”……“君诺泽,我恨你!!!”……“诺泽,我同你打一个赌,若你赢了,雪儿便可以不用消失。若你输了……”……“我爱你可以放弃我的身份,可以丢弃我的尊严,可是你呢!太让我心寒了!!!”……“君诺泽,我要你忘记我,我也忘掉你,我们三生三世都不要再相见了……”她的爱如星火,点点燎原,生生不灭……
  • 红嫁衣

    红嫁衣

    你见过鬼脸新娘吗?在四下无人的深夜,一个穿着红嫁衣、用头发遮着脸的女人,在她生前住过的宅子里神出鬼没,她走路轻飘飘的,进门都不用开门,一隐身,就进去了……才华横溢的晚报编辑乐小菲在奶奶讲叙的鬼故事里得到灵感,创作起了名为《鬼脸新娘》的长篇小说。小说在报上连载后,受到众多读者的热捧。只是,乐小菲从此也陷在自己创作的爱情小说里,不可自拔。鬼魅一样的奶奶,深夜的磨刀声,让她爱不释手又诡异莫测的红嫁衣……她惶惶不可终日,当爱情再度被蒙上背叛的阴云,一个神秘的鬼脸新娘也出现在乐小菲身边,控制着她步入万劫不复之地。究竟发生在乐小菲身上的这一切,是源于乐小菲从古董店所购买的那件不吉祥的死人穿过的红嫁衣,还是仅仅是一个传说?
  • 2016中国年度散文诗

    2016中国年度散文诗

    《2016中国年度散文诗》由王剑冰主持编选,选取耿林莽、许淇、曹雷等人的诗作,约八十余篇目。诗歌从个人心理幻想、往事回忆到对当下的描述,皆有涉及,题样广泛,思想丰富,语言优美,充满了艺术性与哲理性,是对2016中国散文诗领域的概括与总结。
  • 皇帝中二病(朱戬、马梦唯主演《愿我如星君如月》原著)

    皇帝中二病(朱戬、马梦唯主演《愿我如星君如月》原著)

    世人都说皇帝英俊潇洒玉树临风知人善任,勤俭爱民励精图治……好到三天三夜都说不完,然而,全天下只有我一个人知道,皇帝,有病,而且病得不轻,有一日,皇帝兴致颇高,说要赏赐一块牌匾给我,我满心欢喜等着天道酬勤之类的四个大字,等到牌匾送到时,我哭了,朝廷心腹,大患,喂,皇上,大患两个字有必要写的那么大吗?哼,皇帝,你该吃药啦!--情节虚构,请勿模仿