登陆注册
4606300000059

第59章

The senator fancied that he could trace upon the physiognomy of young people certain signs which marked them out as the special favourites of fortune. When he imagined that he had discovered those signs upon any individual, he would take him in hand and instruct him how to assist fortune by good and wise principles; and he used to say, with a great deal of truth, that a good remedy would turn into poison in the hands of a fool, but that poison is a good remedy when administered by a learned man. He had, in my time, three favourites in whose education he took great pains. They were, besides myself, Therese Imer, with whom the reader has a slight acquaintance already, and the third was the daughter of the boatman Gardela, a girl three years younger than I, who had the prettiest and most fascinating countenance. The speculative old man, in order to assist fortune in her particular case, made her learn dancing, for, he would say, the ball cannot reach the pocket unless someone pushes it. This girl made a great reputation at Stuttgard under the name of Augusta. She was the favourite mistress of the Duke of Wurtemburg in 1757. She was a most charming woman. The last time I saw her she was in Venice, and she died two years afterwards. Her husband, Michel de 1'Agata, poisoned himself a short time after her death.

One day we had all three dined with him, and after dinner the senator left us, as was his wont, to enjoy his siesta; the little Gardela, having a dancing lesson to take, went away soon after him, and I

found myself alone with Therese, whom I rather admired, although I

had never made love to her. We were sitting down at a table very near each other, with our backs to the door of the room in which we thought our patron fast asleep, and somehow or other we took a fancy to examine into the difference of conformation between a girl and a boy; but at the most interesting part of our study a violent blow on my shoulders from a stick, followed by another, and which would have been itself followed by many more if I had not ran away, compelled us to abandon our interesting investigation unfinished. I got off without hat or cloak, and went home; but in less than a quarter of an hour the old housekeeper of the senator brought my clothes with a letter which contained a command never to present myself again at the mansion of his excellency. I immediately wrote him an answer in the following terms: "You have struck me while you were the slave of your anger; you cannot therefore boast of having given me a lesson, and I

have not learned anything. To forgive you I must forget that you are a man of great wisdom, and I can never forget it."

This nobleman was perhaps quite right not to be pleased with the sight we gave him; yet, with all his prudence, he proved himself very unwise, for all the servants were acquainted with the cause of my exile, and, of course, the adventure was soon known through the city, and was received with great merriment. He dared not address any reproaches to Therese, as I heard from her soon after, but she could not venture to entreat him to pardon me.

The time to leave my father's house was drawing near, and one fine morning I received the visit of a man about forty years old, with a black wig, a scarlet cloak, and a very swarthy complexion, who handed me a letter from M. Grimani, ordering me to consign to the bearer all the furniture of the house according to the inventory, a copy of which was in my possession. Taking the inventory in my hand, I

pointed out every article marked down, except when the said article, having through my instrumentality taken an airing out of the house, happened to be missing, and whenever any article was absent I said that I had not the slightest idea where it might be. But the uncouth fellow, taking a very high tone, said loudly that he must know what I

had done with the furniture. His manner being very disagreeable to me, I answered that I had nothing to do with him, and as he still raised his voice I advised him to take himself off as quickly as possible, and I gave him that piece of advice in such a way as to prove to him that, at home, I knew I was the more powerful of the two.

Feeling it my duty to give information to M. Grimani of what had just taken place, I called upon him as soon as he was up, but I found that my man was already there, and that he had given his own account of the affair. The abbe, after a very severe lecture to which I had to listen in silence, ordered me to render an account of all the missing articles. I answered that I had found myself under the necessity of selling them to avoid running into debt. This confession threw him in a violent passion; he called me a rascal, said that those things did not belong to me, that he knew what he had to do, and he commanded me to leave his house on the very instant.

Mad with rage, I ran for a Jew, to whom I wanted to sell what remained of the furniture, but when I returned to my house I found a bailiff waiting at the door, and he handed me a summons. I looked over it and perceived that it was issued at the instance of Antonio Razetta. It was the name of the fellow with the swarthy countenance.

The seals were already affixed on all the doors, and I was not even allowed to go to my room, for a keeper had been left there by the bailiff. I lost no time, and called upon M. Rosa, to whom I related all the circumstances. After reading the summons he said, "The seals shall be removed to-morrow morning, and in the meantime I

shall summon Razetta before the avogador. But to-night, my dear friend," he added, "you must beg the hospitality of some one of your acquaintances. It has been a violent proceeding, but you shall be paid handsomely for it; the man is evidently acting under M. Grimani's orders."

"Well, that is their business."

同类推荐
  • 根本说一切有部苾芻习学略法

    根本说一切有部苾芻习学略法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宝庆会稽续志

    宝庆会稽续志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医学读书记

    医学读书记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 农战

    农战

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 僧伽罗刹所集佛行经

    僧伽罗刹所集佛行经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 最强魔修系统

    最强魔修系统

    名与利,爱与恨,谁与共,奏长歌!久远的历史迷局,一段不为人知的过往,滚滚大势下的挣扎求存,生命究竟有何意义?笑傲武道顶峰,睥睨天下群雄,谁堪刀下敌手,不过杯中美酒。 新书《我真不是剑圣》已上线!
  • 短信:幽默·智慧·人生

    短信:幽默·智慧·人生

    全书收录短信千余条,根据内容大致分成吴蕾:一、亲情、友情型。二、节目祝福型。三、幽默轻松型。四、针砭时弊型。五、哲理醒世型。
  • love:一直在逃避

    love:一直在逃避

    你相信一见钟情么?你有过那种怦然心动的感觉么?让我们跟着心的频率一起跳动起来吧!心脏的跳动,不是每一次都是心动,有时候,也会是心痛。
  • 绝脉武神

    绝脉武神

    易辰——一个蓝带世家天生绝脉的废材少爷。他凭惊人的毅力,历九死而涅槃,修不灭金身,炼混沌圣体,诛仙灭神,高歌猛进,踏上神坛巅峰。(本人新书《万域独尊》已经发表签约,请诸君能够抽空支持!)
  • 生命里的世外桃源

    生命里的世外桃源

    《生命里的世外桃源》是一本抒情的散文和随笔作品集,共7部分,分别是:淡泊,岁月静好;心灵独舞;阳光,温暖时光;榕树,亲情相融;沉思,感悟生命;奏响,生命强;素美,馨香几缕。
  • 前妻有瘾

    前妻有瘾

    为了苏家,她明知顾瑾年恨她入骨,却依然绝然嫁过去。可,“顾瑾年,你要剥夺我的生育权力?”“是!”顾瑾年眸冷如冰,“所以,苏茜,不要挑战我的耐性,你输不起,苏家更输不起!”顾瑾年,你够狠!姐不玩了!她离婚搬走,他却开始紧追不放,“苏茜,你是我的!休想逃出我的手掌心!”
  • 神医下套之佳人太能逃

    神医下套之佳人太能逃

    第一次,男子站在他的那片药田之中,俊美无俦的面容上还是一贯的淡漠神情。“过来,浇水。”于是,她每日都得去药田报到;第二次,男子淡淡地说:“听说,你的厨艺甚好。”于是,她每日都得为他做晚膳;第三次,男子说:“明日起,我教你浅显医术。”于是,她开始每天手捧医书;第四次,男子借着醉意,对她“上下其手”。忽而展开一抹纯真笑靥,说:“叶忻沫,你是我的。”于是,她的心沦陷。最终,易大庄主就用他那若无其事的姿态,处心积虑且理所当然地,将一向聪慧过人的叶忻沫,一点一点吞吃入腹。【情节虚构,请勿模仿】
  • 对联话

    对联话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天行众8:幻龙之力

    天行众8:幻龙之力

    弑父之仇不共戴天,看雪尘大开杀戒!上有空军下有追兵包围让幻梦宗情势紧张,没想到此时残杀竟强行掳走了小宛,被带到北陀陵的她身上出现异变,苍焰赶得及救心爱的妻子吗……抢救小宛,深入绝杀极寒碉堡,冰封的水龙隐藏了什么惊人秘密?!夹在影舞、影雪中间的江雪,这次竟蹦出了个恋情“第四者”?!
  • 残王的盛世毒妃

    残王的盛世毒妃

    叶涵云因一场车祸意外穿越为楚国相府的三小姐,嫡母算计,姐妹欺压,她可不再是那个懦弱无能的原主,不就是她没有生母庇佑,没有后台,没有银子,任她们怎么欺负都不敢反抗吗,哼,想她堂堂二十一世纪中医世家的传人,银子还怕赚不到吗.不过,在古代,这个赐婚圣旨她该怎么反抗?定北王轩辕澈在五年前的一次战场失利后,重伤难愈导致现在的不良于行。他一直以为是敌军的毒害,哪知最终的真相却令他不寒而栗;他养精蓄锐,重回战场,拼杀出一番天下,怎知他为之倾尽一切的结局竟如此凄凉!片段一某女正在喜滋滋的数着差点亮瞎她眼睛的银子时,丫鬟风风火火的来报:“小姐,不好了,您被赐婚啦。”“哪个混蛋敢打老娘的主意?”“咳,小姐,是皇上将您赐给定北王做王妃了,而那定北王是个不良于行的残废啊。”“残废怎么了,残废也是人,残疾人也有理想,也有抱负,而且只要他们努力,甚至能够做得比正常人都好……”某女滔滔不绝,义正词严的将丫鬟教育了一番,然后将那个残废将是她的夫君的事情给忘了。某男得知后,冰山般的面容瞬间坍塌,一抹温柔袭上眉梢,两个影卫顿觉眼花,不自主的揉了一下眼睛,然后告诉自己刚刚定是在做梦,只是不久后,他们真的常常处在梦中了。片段二见到刚刚还满身杀气的刺客,在某女挥了挥衣袖后瞬间气绝,一众暗卫松了口气的同时当下心惊胆寒,决定以后宁可得罪皇上也不可得罪某人。“嫂子,你不是大夫吗?这毒使也很娴熟啊。”某男弱弱的道,深深的反思自己之前是否有得罪过某人,都说这世上唯女子与小人难养也,回想过往种种,他瞬间石化,死定了,呜他死定了。“医毒不分家,这你也不懂?”某女淡淡的语气中透着丝丝阴寒,在古代没有了诸多因数的制约,她研究起毒来甚是过瘾,至于试毒之人嘛,反正这些刺客时不时的出现,以后都会孝敬与他们的,还有眼前这两个毫无所觉的男人。某男云淡风轻的撇了眼稍稍后退两步的某人后,轻轻的握住佳人的柔夷,深邃的眼中染上一抹温柔,是大夫如何,是毒女又如何,她就是他的王妃,谁敢说她什么!片段三某丫鬟面对神色冰冷,一身肃杀的王爷,喏喏的不敢开口,在做了无数次心里暗示后才向王爷转达。“启禀王爷,王妃说王府门前的石狮不够气派。”“管家,去换个让王妃满意的石狮。”某王爷从埋首的奏折中抬头对管家吩咐到。“王妃说花园的假山不够大。”“管家,命人重新弄个更大的假山。”“王妃说王府的厨子做的菜她不喜欢。”