登陆注册
4606300000619

第619章

"Why has he gone?" asked a third, "he said he was going to stay here for another week." At this there was some whispering, but the departure of an abbe had nothing interesting in it for me, and I

continued eating and talking. I told Le Duc, who was standing behind my chair, to get me some champagne. I offered the lady some, she accepted, and everyone began to call for champagne. Seeing my neighbour's spirits rising, I proceeded to make love to her, and asked her if she were always as ready to defy those who paid their court to her.

"So many of them," she answered, "are not worthy the trouble."

She was pretty and quick-witted, and I took a fancy to her, and wished for some pretext on which I could put off my departure, and chance came to my aid.

"The place next to you was conveniently empty," said a lady to my neighbour who was drinking with me.

"Very conveniently, for my neighbour wearied me."

"Had he no appetite?" said I.

"Gamesters only have an appetite for money."

"Usually, but your power is extraordinary; for I have never made two dinners on one day before now."

"Only out of pride; as I am sure you will eat no supper."

"Let us make a bet on it."

"We will; we will bet the supper."

"All right."

All the guests began to clap, and my fair neighbour blushed with pleasure. I ordered Le Duc to tell my coachman that I should not be going till the next day.

"It is my business," said the lady, "to order the supper."

"Yes, you are right; for he who pays, orders. My part will be to oppose you to the knife, and if I eat as much as you I shall be the winner."

"Very good."

At the end of dinner, the individual who had addressed me before called for cards, and made a small bank of faro. He put down twenty-

five Piedmontese pistoles, and some silver money to amuse the ladies --altogether it amounted nearly to forty louis. I remained a spectator during the first deal, and convinced myself that the banker played very well.

Whilst he was getting ready for the second deal, the lady asked me why I did not play. I whispered to her that she had made me lose my appetite for money. She repaid this compliment with a charming smile.

After this declaration, feeling myself entitled to play, I put down forty louis, and lost them in two deals. I got up, and on the banker saying very politely that he was sorry for my loss, I replied that it was a mere nothing, but that I always made it a rule never to risk a sum of money larger than the bank. Somebody then asked me if I knew a certain Abbe Gilbert.

"I knew a man of that name," said I, "at Paris; he came from Lyons, and owes me a pair of ears, which I mean to cut off his head when I

meet him."

My questioner made no reply to this, and everybody remained silent, as if nothing had been said. From this I concluded that the abbe aforesaid must be the same whose place I had occupied at dinner. He had doubtless seen me on my arrival and had taken himself off. This abbe was a rascal who had visited me at Little Poland, to whom I had entrusted a ring which had cost me five thousand florins in Holland;

next day the scoundrel had disappeared.

When everybody had left the table, I asked Le Duc if I were well lodged.

"No," said he; "would you like to see your room?"

He took me to a large room, a hundred paces from the inn, whose sole furniture consisted of its four walls, all the other rooms being occupied. I complained vainly to the inn-keeper, who said, "It's all I can offer you, but I will have a good bed, a table, and chairs taken there."

I had to content myself with it, as there was no choice.

"You will sleep in my room," said I to Le Duc, "take care to provide yourself with a bed, and bring my baggage in."

"What do you think of Gilbert, sir?" said my Spaniard; "I only recognized him just as he was going, and I had a lively desire to take him by the back of his neck."

"You would have done well to have satisfied that desire."

"I will, when I see him again."

As I was leaving my big room, I was accosted politely by a man who said he was glad to be my neighbour, and offered to take me to the fountain if I were going there. I accepted his offer. He was a tall fair man, about fifty years old; he must once have been handsome, but his excessive politeness should have made me suspect him; however, I

wanted somebody to talk to, and to give me the various pieces of information I required. On the way he informed me of the condition of the people I had seen, and I learnt that none of them had come to Aix for the sake of the waters.

"I am the only one," said he, "who takes them out of necessity. I am consumptive; I get thinner every day, and if the waters don't do me any good I shall not last much longer."

So all the others have only come here for amusement's sake?"

"And to game, sir, for they are all professional gamesters."

"Are they French?"

"They are all from Piedmont or Savoy; I am the only Frenchman here."

"What part of France do you come from?"

"From Lorraine; my father, who is eighty years old, is the Marquis Desarmoises. He only keeps on living to spite me, for as I married against his wishes he has disinherited me. However, as I am his only son, I shall inherit his property after his death, in spite of him.

My house is at Lyons, but I never go there, as I have the misfortune to be in love with my eldest daughter, and my wife watches us so closely as to make my courtship hopeless."

"That is very fine; otherwise, I suppose, your daughter would take pity on her amorous papa?"

"I daresay, for she is very fond of me, and has an excellent heart."

同类推荐
  • 清异录

    清异录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 双江聂先生文集摘

    双江聂先生文集摘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上妙法本相经

    太上妙法本相经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 痘疹门

    痘疹门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 瘫痿门

    瘫痿门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 家有妖孽夫:驱魔王妃不好惹

    家有妖孽夫:驱魔王妃不好惹

    一次不小心闯进温泉里,看见美男沐浴,结果那个美男就追着自己狂喊爱妃?“爱妃,杀人这体力活,为夫代劳。”上官紫聆无语。“爱妃这个小家伙哪里来的?”某妖孽男指着一个完全是自己翻版的小男孩陷入石化状态。“妈咪,这个人是我爹地?”小家伙指了指石化中的男人,质问自家的妈咪。上官紫聆看了看陷入石化的男人,再看了看小家伙,勉强开口,“应该是吧。”某男人从石化状态中回过神来,咬牙切齿的说着,“什么叫应该是吧?”新书【皇叔狂宠:邪魅大小姐】以发,期待跟各位再见!
  • 琼台春深·双宜传

    琼台春深·双宜传

    “敢问姑娘芳名?”“我叫杨桃,杨桃的杨,杨桃的桃。不许笑话我!小字双宜,是我娘给起的。你呢?”“吴郡,陆子清。”“朕不能拿你的孩子赌上大周!”“你告诉我,什么叫不能拿孩子赌上大周?”她容貌倾城,命格富贵,只求一生一世一双人。他费尽心机,权倾天下,可为江山弃如花美人。二人相遇相知又相爱,究竟是缘还是劫?
  • 斩仙诀

    斩仙诀

    道义,一个至地狱归来的青年,携逆天功诀与血海深仇,踏上了一条血浴之路,展开了一段霸道人生,誓完成一段逆天之旅。一人一枪,独挑九界,斩仙魔,屠神圣,只为成为那万古流传的亘古一帝——混元无极太上圣帝!【热血仙侠风,暧昧请绕道】
  • 谜中之谜

    谜中之谜

    今日晨六点城市边缘的一座山顶上,有一颗“红宝石”在闪闪发光,晦暗明灭。火!”看见的人都醒悟着喊到,仓惶着拿起电话报警。小屋立于光秃秃的崖顶。风猛烈。所幸火势被控制住,没有向山下的城市蔓延。寂静来得比噪音更可怕。所有的人都在等待房梁坍塌的一刻,那是火焰最后的张狂。劲风把云层堆积成涌动的漩涡,压盖过来。天上开始落下淅淅沥沥的小雨。“轰!”在巨雷鸣响的一刻,房梁倒塌,火势减弱,数缕蛇升黑烟如房屋的魂魄,遁入天空。几处微弱的小火凌乱铺散,但已不足为势。灭火队员们刚松一口气,便大雨倾盆。
  • 逐仙神

    逐仙神

    正义?那不过是杀人所留下的血。仙神之梦,若皓月般,清晰可见,照耀四方,却是一条充斥着血腥的道路。无数的修士,前赴后继,追逐仙神之路。
  • 杜阳杂编

    杜阳杂编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祖虚天帝

    祖虚天帝

    祖虚大陆,龙武第二十年有一子降生于可汗大国,天生异象,龙虎汇聚,麒麟呈祥。龙武第三十一年,可汗帝国覆灭,大燕王朝取而代之,有神灵开法,划分修行之境。可汗之子于大燕崛起,感灵气,化灵入体,三丹开合,灵海浮空,破婴成元,灵台筑问道...帝族,人族,魔族鼎立的世界中,灵浩初朝天问了一句:“苍茫世间,谁主沉浮?”“自当人皇为主!”
  • 道德真经新注

    道德真经新注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Once Forsaken (A Riley Paige Mystery—Book 7)

    Once Forsaken (A Riley Paige Mystery—Book 7)

    "A masterpiece of thriller and mystery! The author did a magnificent job developing characters with a psychological side that is so well described that we feel inside their minds, follow their fears and cheer for their success. The plot is very intelligent and will keep you entertained throughout the book. Full of twists, this book will keep you awake until the turn of the last page."--Books and Movie Reviews, Roberto Mattos (re Once Gone)ONCE FORSAKEN is book #7 in the bestselling Riley Paige mystery series, which begins with the #1 bestseller ONCE GONE (Book #1)—a free download with over 700 five star reviews!
  • 来龙去脉:历代皇陵命运大揭密

    来龙去脉:历代皇陵命运大揭密

    中国古代皇陵是封建社会特有的产物,历代皇帝为了彰显自己皇权的威严、显示自己无比的尊贵,不惜集中大量的人力、物力、财力及天下之能工巧匠,多则四五十年,少则几年来营建自己的陵园。皇陵作为封建皇帝的地下王国,完全按照“事死如事生、事亡如事存”的礼制原则建造,其奢侈豪华是不言而喻的。但正因为此,它成了吸引盗墓者的诱饵,成了历代盗墓者的最爱。