登陆注册
4606300000651

第651章

Dolci lavished more attention on the extraordinary woman than I

did. Stuard did nothing but eat and drink, and despised the Sorgue water, which, said he, would spoil the Hermitage; possibly Petrarch may have been of the same opinion. We drank deeply without impairing our reason, but the lady was very temperate.

When we reached Avignon we bade her farewell, declining the invitation of her foolish husband to come and rest in his rooms.

I took Dolci's arm and we walked beside the Rhone as the sun went down. Among other keen and witty observations the young man said,--

"That woman is an old hand, infatuated with a sense of her own merit. I would bet that she has only left her own country because her charms, from being too freely displayed, have ceased to please there. She must be sure of making her fortune out of anybody she comes across. I suspect that the fellow who passes for her husband is a rascal, and that her pretended melancholy is put on to drive a persistent lover to distraction. She has not yet succeeded in finding a dupe, but as she will no doubt try to catch a rich man, it is not improbable that she is hovering over you.".

When a young man of Dolci's age reasons like that, he is bound to become a great master. I kissed him as I bade him good-night, thanked him for his kindness, and we agreed that we would see more of one another.

As I came back to my inn I was accosted by a fine-looking man of middle age, who greeted me by name and asked with great politeness if I had found Vaucluse as fine as I had expected. I was delighted to recognize the Marquis of Grimaldi, a Genoese, a clever and good-natured man, with plenty of money, who always lived at Venice because he was more at liberty to enjoy himself there than in his native country; which shews that there is no lack of freedom at Venice.

After I had answered his question I followed him into his room, where having exhausted the subject of the fountain he asked me what I thought of my fair companion.

"I did not find her satisfactory in all respects," I answered; and noticing the reserve with which I spoke, he tried to remove it by the following confession:

"There are some very pretty women in Genoa, but not one to compare with her whom you took to Vaucluse to-day. I sat opposite to her at table yesterday evening, and I was struck with her perfect beauty. I offered her my arm up the stair; I told her that I was sorry to see her so sad, and if I could do anything for her she had only to speak. You know I was aware she had no money. Her husband, real or pretended, thanked me for my offer, and after I

had wished them a good night I left them.

"An hour ago you left her and her husband at the door of their apartment, and soon afterwards I took the liberty of calling. She welcomed me with a pretty bow, and her husband went out directly, begging me to keep her company till his return. The fair one made no difficulty in sitting next to me on a couch, and this struck me as a good omen, but when I took her hand she gently drew it away.

I then told, her, in as few words as I could, that her beauty had made me in love with her, and that if she wanted a hundred louis they were at her service, if she would drop her melancholy, and behave in a manner suitable to the feelings with which she had inspired me. She only replied by a motion of the head, which shewed gratitude, but also an absolute refusal of my offer. 'I am going to-morrow,' said I. No answer. I took her hand again, and she drew it back with an air of disdain which wounded me. I

begged her to excuse me, and I left the room without more ado.

"That's an account of what happened an hour ago. I am not amorous of her, it was only a whim; but knowing, as I do, that she has no money, her manner astonished me. I fancied that you might have placed her in a position to despise my offer, and this would explain her conduct, in a measure; otherwise I can't understand it at all. May I ask you to tell me whether you are more fortunate than I?"

I was enchanted with the frankness of this noble gentleman, and did not hesitate to tell him all, and we laughed together at our bad fortune: I had to promise to call on him at Genoa, and tell him whatever happened between us during the two days I purposed to remain at Avignon. He asked me to sup with him and admire the fair recalcitrant.

"She has had an excellent dinner," said I, "and in all probability she will not have any supper."

"I bet she will," said the marquis; and he was right, which made me see clearly that the woman was playing a part. A certain Comte de Bussi, who had just come, was placed next to her at table. He was a good-looking young man with a fatuous sense of his own superiority, and he afforded us an amusing scene.

He was good-natured, a wit, and inclined to broad jokes, and his manner towards women bordered on the impudent. He had to leave at midnight and began to make love to his fair neighbour forthwith, and teased her in a thousand ways; but she remained as dumb as a statue, while he did all the talking and laughing, not regarding it within the bounds of possibility that she might be laughing at him.

同类推荐
  • 圆峤内篇

    圆峤内篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A First Year in Canterbury Settlement

    A First Year in Canterbury Settlement

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 释门章服仪

    释门章服仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宁古塔村屯里数

    宁古塔村屯里数

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 许氏医案

    许氏医案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 剑武英魂

    剑武英魂

    林楚云,一个孤儿,无意间拜入剑派凌云门下,卷入了一场正与邪的江湖斗争中。是手中的长剑荡尽滔天浊浪,仗剑走天涯;还是功成扬名,问鼎天下兴亡江湖事,事过不问恩仇
  • 狂傲总裁,求抱抱

    狂傲总裁,求抱抱

    原本是偷拍当红明星的照片,却不想拍到的却是自己男友和闺蜜出轨的现场!苏简从来没有想过,她这样一个普普通通的女孩,居然会有人处心积虑的为自己设计这么大的阴谋……
  • 魔烟转世了

    魔烟转世了

    一个三世魔烟,没心没肺,无情无义。是缘,是怨,是劫,还是注定?既然如此,那就下脸吧!就不要再高冷大BOSS了,变身暖男,自己不也需要温度吗?从现在起我就要变成一只黏黏虫,甜死你黏死你缠死你!“老婆,我求求你开开门,我求求你!”这甜的反胃的声音他实在不敢相信是从他的嘴里冒出来的。屋里面的杯子落在地上了,很明显她也被感染了,这该死的声音让她反胃啦!伙计!他赶紧调频,这个甜度要适中这个腻度要减弱,对了,还要加上清新度,简简单单的甜蜜,满满的欣喜,可以触摸的小确幸!嗯,阔以!他演练了十遍,已经拿捏的炉火纯青!嗯,还得感谢小鲜肉,感谢那部剧,只可惜自己烧毁了那么好的秘籍!“老婆,我求求你开开门,我求求你!”就像一杯蜜,真的阔以,甜而不腻,门竟然开了,他欢喜的忘了欢喜。
  • 嗨,豆芽小姐

    嗨,豆芽小姐

    我们究竟是生活在一个怎样的世界里?有谎言,有欺骗,有肮脏,有污秽,当然,也有美好,有感动。这个偌大的社会,就像一个巨型的染缸,你是否能在这染缸里保持本色,不忘当初?这是窦芽小姐和她朋友们的故事,也是你们的故事。活着,本来就是一件艰辛而幸福的事情,无论你遭遇多大的苦难,请你相信,只要你还有一颗跳动着的心脏,一切就都有希望。愿我们都能洗尽铅华呈素姿,做回最单纯的自己。
  • 菩提心离相论

    菩提心离相论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 你的孩子也能进北大:家庭教育的12个关键

    你的孩子也能进北大:家庭教育的12个关键

    本书记录了作者多年来对家庭教育的学习、观察、思考和探寻。本书每章围绕一个主题,呈现真实案例及思考、教育学心理学的依据、家庭教育的技巧与方法、现实中的种种教育误区等,从多个角度、多个方面,进行充分的阐释和深入的分析。正文的12章是作者所认为的家庭教育中的12个关键。如果家长能在家庭生活中正确把握这12个要点,那孩子一定能健康而快乐地成长,并能拥有健康的人格和卓越的才智。
  • 柳光铎诗稿

    柳光铎诗稿

    柳光铎,1938年生人。退休。中国书法家协会会員。中国收藏家协会会员。爱诗词丶收藏丶书法丶艺术刻字丶民间工艺。柳公葫芦是烟台非物质文化遗产保护项目。有诗集出版。
  • 万俟宸的蕴娇妻

    万俟宸的蕴娇妻

    万俟宸与她在街头偶遇她的一支簪子被他拾到进宫二人扯上不解之缘中间种种巧合她父亲谋反母亲因此染上重病而亡怀孕的她不愿产子万俟宸以她父亲的性命加以威胁待生下皇子后太后下令将她押进大牢每日刑法加身被折磨的奄奄一息太后趁着万俟宸陪思妃回西域的时段将她抛在乱葬岗自生自灭...三年后,她以神医弟子身份重新出现在万俟宸眼前她要让万俟宸身败名裂!要他担上昏君的罪名!要他被天下人耻笑!她不再似以前那么单纯,任人宰割。万俟宸对她十分宠爱,朝臣不满,要求他将妖女处死心爱女人回来了,怎能同意?自此他惹朝中官员不满,大臣联合逼迫万俟宸下位他们……能否重新挽回局面破镜能否重圆?
  • 穿越后从零开始的异世生活

    穿越后从零开始的异世生活

    “你觉得你之前做的每一步都做到最好了吗?”“你所做的一切,真的都是最正确的选择吗?”“你是否,遗漏掉了什么呢?”握住她的手进入自己的梦境当中。在这里黑十三寻找着遗失的回忆,在记忆的间隙中,为了真相而努力着。
  • 剑道真解

    剑道真解

    一个因为妹妹异能者身份,而导致牵连被杀的普通青年,重生到平行空间的自己身上开始的新的人生。一个真正的反派boss成长之路。前世平凡而无力反抗,今世却是等待重现那一刻的扭转。另剑道真解231786531为vip群,大家可进入讨论有什么意见和看法可以在其中提出,大家一起讨论。新书永恒剑主,已经发布,有兴趣得可以来看看。另外(我会不定时在上边发放各种我所感兴趣的东西)