登陆注册
4606300000775

第775章

"I am sure she will accept it, and thank you too. Shall I have your carriage housed?"

"I shall be extremely obliged to you, and I shall be glad if you would get me a hired carriage, and a guide for whom you can answer."

"It shall be done."

The count was going out when the priest, who had supped with us the night before, came in to make his bow. He was a man of forty-

one of the tribe of domestic chaplains who are so common in Italy --who, in return for keeping the accounts of the house, live with its master and mistress. In the morning this priest said mass in a neighbouring church, for the rest of the day he either occupied himself with the cares of the house, or was the lady's obedient servant.

As soon as We were alone he begged me to say that he had paid me the three hundred Milanese crowns for the sarcenet, if the countess asked me about it.

"Dear, dear, abbe!" said I, laughing, "this sort of thing is not exactly proper in a man of your sacred profession. How can you advise me to tell a lie? No, sir; if the countess asks me any such impertinent question, I shall tell her the truth."

"I am sure she will ask you, and if you answer like that I shall suffer for it."

"Well, sir, if you are in the wrong you deserve to suffer."

"But as it happens, I should be blamed for nothing."

"Well, go and tell her it's a present; and if she won't have that, tell her I am in no hurry to be paid."

"I see, sir, that you don't know the lady or the way in which this house is managed. I will speak to her husband."

In a quarter of an hour the count told me that he owed me a lot of money, which he hoped to pay back in the course of Lent, and that I must add the sarcenet to the account. I embraced him and said that he would have to keep the account himself, as I never noted down any of the moneys that I was only too happy to lend to my friends.

"If your wife asks me whether I have received the money, be sure I

will answer in the affirmative."

He went out shedding grateful tears, while I felt indebted to him for having given me the opportunity of doing him a service; for I

was very fond of him.

In the morning, the countess being invisible, I watched my man spreading out my suits over the chairs, amongst them being some handsome women's cloaks, and a rich red dress deeply trimmed with fur, which had been originally intended for the luckless Corticelli. I should no doubt have given it to Agatha, if I had continued to live with her, and I should have made a mistake, as such a dress was only fit for a lady of rank.

At one o'clock I received another visit from the count, who told me that the countess was going to introduce me to their best friend. This was the Marquis Triuizi, a man of about, my own age, tall, well made, squinting slightly, and with all the manner of a nobleman. He told me that besides coming to have the honour of my acquaintance, he also came to enjoy the fire, "for," said he, "there's only one fireplace in the house and that's in your room."

As all the chairs were covered, the marquis drew the countess on to his knee and made her sit there like a baby; but she blushed, and escaped from his grasp. The marquis laughed heartily at her confusion, and she said,--

"Is it possible that a man of your years has not yet learnt to respect a woman?"

"Really, countess," said he, "I thought it would be very disrespectful to continue sitting while you were standing."

While Clairmont was taking the clothes off the chairs, the marquis noticed the mantles and the beautiful dress, and asked me if I

were expecting a lady.

"No," said I, "but I hope to find someone at Milan who will be worthy of such presents." I added, "I know the Prince Triulzi, at Venice; I suppose he is of your family?"

"He says he is, and it may be so; but I am certainly not a member of his family."

This let me know that I should do well to say no more about the prince.

"You must stay to dinner, marquis," said Count A---- B----; "and as you only like dishes prepared by your own cook you had better send for them."

The marquis agreed, and we made good cheer. The table was covered with fair linen and handsome plate, the wine was good and plentiful, and the servants quick and well dressed. I could now understand the marquis's position in the house. It was his wit and mirth which kept the conversation going, and the countess came in for a share of his pleasantries, while she scolded him for his familiarity.

I could see, however, that the marquis did not want to humiliate her; on the contrary, he was fond of her, and only wished to bring down her exaggerated pride. When he saw her on the point of bursting into tears of rage and shame, he quieted her down by saying that no one in Milan respected her charms and her high birth more than he.

After dinner the tailor who was to measure the countess for a domino for the ball was announced. On the marquis's praising the colours and the beauty of the materials, she told him that I had brought her the sarcenet from Turin, and this reminded her to ask me whether I had been paid.

"Your husband settled with me," said I, "but you have given me a lesson I can never forget."

"What lesson?" said the marquis.

"I had hoped that the countess would have deigned to receive this poor present at my hands."

"And she wouldn't take it? It's absurd, on my life."

"There is nothing to laugh at," said the countess, "but you laugh at everything."

While the man was measuring her, she complained of feeling cold, as she was in her stays, and her beautiful breast was exposed.

Thereupon, the marquis put his hands on it, as if he were quite accustomed to use such familiarities. But the Spaniard, no doubt ashamed because of my presence, got into a rage, and abused him in the most awful manner, while he laughed pleasantly, as if he could calm the storm when he pleased. This was enough to inform me of the position in which they stood to one another, and of the part I

ought to take.

同类推荐
热门推荐
  • 100日劫婚,坏坏总裁惹人爱

    100日劫婚,坏坏总裁惹人爱

    十年前,他是豪门阔少爷,她是落魄贫贱女。十年后,他是江州人人攀附的权贵核心,而她却成了他弟弟宠进心头的女朋友。他恨过,冷漠过,却无法说服自己放手!“我不希望像你这样低俗的女人纠缠着他,你们是云泥之别,拿着钱,离开他。”“让他死心的方法只有一个,那就是,成为我的女人!”于是她从弟弟的女朋友,一跃成为哥哥的合法妻子。新婚夜,他抱着棉被潜入她闺房,却被她拒之门外!而他只邪肆一笑:“老婆,你见过哪对夫妻新婚不同房?我们就将就一晚,你睡沙发我睡床!”“……”婚后她以为会相敬如冰,没想到老公却化身为狼:“老婆,今晚一起运动运动吧,我都长胖了……”婚后他对她宠爱有加,安心满以为或许自己能够敞开心扉,却没想到接二连三遭到陌生女人的挑衅。后来她才知道,他早有了心头的雪莲花!娶她不过是为了……许安心说,我的心里藏着一个男人,这一世,永不相忘,所以,我们离婚吧!而陆易珩却揽过她的纤腰,笑得妖娆,想藏就藏吧,我不介意,至于离婚,没可能!除非,先给我生个娃!【伪虐宠文,喜欢的亲,加入收藏哦!】【新文求支持,微博名:沐灵犀hx】
  • 走进怀仁堂(下卷)

    走进怀仁堂(下卷)

    记述了近30位极富个性和传奇色彩的共和国开国将帅的故事。作者通过亲身采访获取的一手资料,辅以收集的上百幅珍贵私人照片,以生动的笔触和大量鲜为人知的细节,讲述了这些开国将帅在建立及建设共和国过程中的卓著功勋,及其在共和国重大历史事件中的特殊作用,生动地再现了历史的真实情景,也展示了传主的独特个性,让读者认识一个又一个蜚声中外的军事和政治人物……
  • The Trees of Pride

    The Trees of Pride

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 枕上暖婚:萌上小甜妻

    枕上暖婚:萌上小甜妻

    施乔熟门熟路的从阳台上翻进戈亦的家里。戈亦修长的手指在桃木桌面上敲击,“我记得我们还在冷战。”施乔眨了眨眼睛,“可是金主有需要了,你就得服务。”“一百万一次。”施乔才不管,直接勾上戈亦的脖子,双腿坐在他身上,“可是今天是我养你的一周年纪念日,必须得免费来纪念一下。”
  • 男神无限爱霸宠小娇妻

    男神无限爱霸宠小娇妻

    她追他追了四年,他永远都是一句:“我是你哥,我们不可能在一起。”而她每每被他拒绝后总是我不放弃的反驳回去:“嘁,楼少寒你又不是我亲哥,没有血缘关系的那种,为什么我们不能在一起,我就是要和你在一起,你要是敢和别的女人在一起我就砍了那个女人。”就在他拒绝她多次,她伤心的决定放弃时,他总会出现在她的面前给她希望。她的追求者看到他们两个亲密的样子疑惑的问道:“他不是你哥哥吗?”他却拉着她的小手一脸笑意的说道:“是啊,我是她情哥哥。”
  • 重生之剩女大翻身

    重生之剩女大翻身

    一个剩女意外死掉,重生成猫,为了重新做人、顺利嫁掉,不得不和月老做交易做善事来改变命运。为此,她替摔成植物人的新媳妇回老家结婚,替被小三撬掉男友的女博士收回男人的心……--情节虚构,请勿模仿
  • 延长县军事志(公元前221年—公元2005年)

    延长县军事志(公元前221年—公元2005年)

    本书如实记载延长县境内的军事历史和现状。共设军事地理、军事组织、兵事战事、军事工作、政治工作、军事人物等10章,书后设附录。
  • 祛疑说

    祛疑说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 打渔雀

    打渔雀

    夜已经很深了,忽远忽近的车流带来铺天盖地的声浪在这个都市的上空久久盘桓。这个城市究竟有多大,人口有多少,没有人能够说得具体明白,给人的感觉就是,城市就像涨破了皮的脓疮,皮已经不起作用,任由破溃而出的脓血四处漫溢,东流一块,西流一块,左右摇摆,淹没了周遭那美丽的田园风光,把人们像叠罗汉似的四平八稳地嵌入进矗立在城市的高楼里面,腾出的大地让给越来越宽的公路和难以计数的立交桥。这天晚上,罗常伟站在18楼的阳台上一支接一支地抽着烟,他尽量让吐出的烟雾能飘得更远一些,或许这样才能舒缓一下心中淤积已久说不清来由的闷气。
  • 黑帮老大

    黑帮老大

    悬疑之父,大师之中的大师,只可模仿,不可超越的巅峰,直逼理性与疯狂、压制与抗争的心理极限,你永远都猜不到故事的结局,你也无法预想故事情节的发展!精品、经典、精装、超值价蕾遇生与死、罪与罚的灵魂拷问。