登陆注册
4606300000781

第781章

Humiliation of The Countess--Zenobia's Wedding--Faro Conquest of The Fair Irene--Plan for a Masquerade On my return I found the count with one of the marquis's servants, who gave me a note, begging me to send the dress, which I did directly.

"The marquis will dine with us," said the count, "and, no doubt, he will bring the money with him for this treasure."

"You think it a treasure, then?"

"Yes, fit for a queen to wear."

"I wish the treasure had the virtue of giving you a crown; one head-dress is as good as another."

The poor devil understood the allusion, and as I liked him I

reproached myself for having humiliated him unintentionally, but I

could not resist the temptation to jest. I hastened to smooth his brow by saying that as soon as I got the money for the dress I

would take it to the countess.

"I have spoken to her about it," said he, "and your proposal made her laugh; but I am sure she will make up her mind when she finds herself in possession of the dress."

It was a Friday. The marquis sent in an excellent fish dinner, and came himself soon after with the dress in a basket. The present was made with all ceremony, and the proud countess was profuse in her expressions of thanks, which the giver received coolly enough, as if accustomed to that kind of thing. However, he ended by the no means flattering remark that if she had any sense she would sell it, as everybody knew she was too poor to wear it. This suggestion by no means met with her approval. She abused him to her heart's content, and told him he must be a great fool to give her a dress which he considered unsuitable to her.

They were disputing warmly when the Marchioness Menafoglio was announced. As soon as she came in her eyes were attracted by the dress, which was stretched over a chair, and finding it superb she exclaimed, "I would gladly buy that dress."

"I did not buy it to sell again," said the countess, sharply.

"Excuse me," replied the marchioness, "I thought it was for sale, and I am sorry it is not."

The marquis, who was no lover of dissimulation, began to laugh, and the countess, fearing he would cover her with ridicule, hastened to change the conversation. But when the marchioness was gone the countess gave reins to her passion, and scolded the marquis bitterly for having laughed. However, he only replied by remarks which, though exquisitely polite, had a sting in them; and at last the lady said she was tired, and was going to lie down.

When she had left the room the marquis gave me the fifteen thousand francs, telling me that they would bring me good luck at Canano's.

"You are a great favourite of Canano's," he added, "and he wants you to come and dine with him. He can't ask you to supper, as he is obliged to spend his nights in the assembly-rooms."

"Tell him I will come any day he likes except the day after to-

morrow, when I have to go to a wedding at the 'Apple Garden.'"

"I congratulate you," said the count and the marquis together, "it will no doubt be very pleasant."

"I expect to enjoy myself heartily there."

"Could not we come, too?"

"Do you really want to?"

"Certainly."

"Then I will get you an invitation from the fair bride herself on the condition that the countess comes as well. I must warn you that the company will consist of honest people of the lower classes, and I cannot have them humiliated in any way."

"I will persuade the countess," said Triulzi.

"To make your task an easier one, I may as well tell you that the wedding is that of the fair Zenobia."

"Bravo! I am sure the countess will come to that."

The count went out, and shortly reappeared with Zenobia. The marquis congratulated her, and encouraged her to ask the countess to the wedding. She seemed doubtful, so the marquis took her by the hand and let her into the proud Spaniard's room. In half an hour they returned informing us that my lady had deigned to accept the invitation.

When the marquis had gone, the count told me that I might go and keep his wife company, if I had nothing better to do, and that he would see to some business.

"I have the thousand sequins in my pocket," I remarked, "and if I

find her reasonable, I will leave them with her."

"I will go and speak to her first."

"Do so."

While the count was out of the room, I exchanged the thousand sequins for the fifteen thousand francs in bank notes which Greppi had given me.

I was just shutting up my cash-box when Zenobia came in with my lace cuffs. She asked me if I would like to buy a piece of lace.

I replied in the affirmative, and she went out and brought it me.

I liked the lace, and bought it for eighteen sequins, and said,--

"This lace is yours, dearest Zenobia, if you will content me this moment."

"I love you well, but I should be glad if you would wait till after my marriage."

"No, dearest, now or never. I cannot wait. I shall die if you do not grant my prayer. Look! do you not see what a state I am in?"

"I see it plainly enough, but it can't be done."

"Why not? Are you afraid of your husband noticing the loss of your maidenhead?"

"Not I, and if he did I shouldn't care. I promise you if he dared to reproach me, he should not have me at all."

"Well said, for my leavings are too good for him. Come quick!"

"But you will shut the door, at least?"

"No, the noise would be heard, and might give rise to suspicion.

Nobody will come in."

With these words I drew her towards me, and finding her as gentle as a lamb and as loving as a dove, the amorous sacrifice was offered with abundant libations on both sides. After the first ecstacy was over, I proceeded to examine her beauties, and with my usual amorous frenzy told her that she should send her tailor out to graze and live with me. Fortunately she did not believe in the constancy of my passion. After a second assault I rested, greatly astonished that the count had not interrupted our pleasures. I

thought he must have gone out, and I told Zenobia my opinion, whereon she overwhelmed me with caresses. Feeling at my ease, I

同类推荐
热门推荐
  • 鸡汤有点毒

    鸡汤有点毒

    你最大的敌人不是别人,而是你自己,你最大的障碍不是不会,而是懒惰,成功总是需要更多的耐心,需要更多的坚持,你首先要战胜你自己,才能战胜别人。——干了这碗毒鸡汤,还有下一碗。
  • 假秀女爱上真王爷

    假秀女爱上真王爷

    爱一个人,有多苦?白月儿不知道,她只知道她莫名地爱了,爱上了一个根本就不爱她的男人……恨一个人有多累?李隐不知道,他只知道他累了,所以他不再爱了。只是谁知道在他决定不再爱的时候,他遇到了与心上人几乎一模一样的她?这是老天的捉弄吗?还是仅仅只是一个巧合?他们……还会像从前的他和她一样吗?满月群号:91564141,欢迎各位亲们前来做客。推荐关于李瞳郡主的新文《妖孽郡主的绝色男宠》http://m.wkkk.net/a/259190/
  • 讲瑞篇

    讲瑞篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 海印三昧论一卷(并序)

    海印三昧论一卷(并序)

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 让我糊涂一回

    让我糊涂一回

    本书收录了“女孩”、“世界是由不安分的人创造的”、“让我糊涂一回”、“生活向你提供信息”等20余篇文章。
  • 幻造纪元

    幻造纪元

    君子动口不动手,我是君子,我只动口!不过,我不是只会动口!还会动粗!
  • 魔族王子的甜蜜恋人

    魔族王子的甜蜜恋人

    一切故事都围绕着,上官泓是否要杀死于乐乐,夺取他的灵魂,从而为大哥上官畅复活恋人袁雪儿。魔族的王子来到现实社会,化身中学生,同时与于乐乐在中学校园里经历各种喜怒哀乐。上官泓随时都有杀死于乐乐的念头,上官畅是他崇拜的偶像,是一直照拂他的大哥,无论是在战场上,还是在平时的生活当中。
  • 九鼎天神

    九鼎天神

    传说在远古时期,出现了一位实力无比强横的天地大能,凭借着自己强横的实力,统一了大陆,后世的人都尊他为天神。他建立起了伟大的功业,后来据说成神之后破碎虚空去往了神界。先前为了巩固自己的统治,显示自己至高无上的权利,遂命匠师聚集天下的各种稀有金属铁器,铸造九鼎,象征着统一天下。后来天神死后,九鼎便不知踪迹。但传说得九鼎者得天下,不仅仅是因为那是权利的象征,更有人言,在九鼎之内有能够成神得秘密。主人公蒙进,年少丧父,母亲不知所踪。但看我们的主人公从所谓的废材炼体成神,践踏所谓的强者,聚齐九鼎,平定乾坤。
  • 妖尾之召唤魔导士

    妖尾之召唤魔导士

    有那么一种魔法以卡牌魔法为基底,参考了星灵魔法的召唤,模仿了具现之弧的想象创造,再以附加魔法赋予各种属性,创造出各种各样拥有魔法力量的怪兽。此魔法,被称之为‘召唤之卡’作为此魔法唯一的拥有者,卡尔文·马卡罗在伊修迦尔上书写着自己的传奇。这是名为卡尔文·马卡罗的的故事。
  • 声律启蒙

    声律启蒙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。