登陆注册
4606300000782

第782章

set her free from her troublesome clothes, and gave myself up to toying with her in a manner calculated to arouse the exhausted senses; and then for the third time we were clasped to each other's arms, while I made Zenobia put herself into the many attitudes which I knew from experience as most propitious to the voluptuous triumph.

We were occupied a whole hour in these pleasures, but Zenobia, in the flower of her age and a novice, poured forth many more libations than I.

Just as I lost life for the third time, and Zenobia for the fourteenth, I heard the count's voice. I told my sweetheart, who had heard it as well, and after we had dressed hastily I gave her the eighteen sequins, and she left the room.

A moment after the count came in laughing, and said,--

"I have been watching you all the time by this chink" (which he shewed me), "and I have found it very amusing."

"I am delighted to hear it, but keep it to youself."

"Of course, of course."

"My wife," said he, "will be very pleased to see you; and I," he added, "shall be very pleased as well."

"You are a philosophical husband," said I, "but I am afraid after the exercises you witnessed the countess will find me rather slow."

"Not at all, the recollection will make it all the pleasanter for you."

"Mentally perhaps, but in other respects . . ."

"Oh! you will manage to get out of it."

"My carriage is at your service, as I shall not be going out for the rest of the day."

I softly entered the countess's room and finding her in bed enquired affectionately after her health.

"I am very well," said she, smiling agreeably, "my husband has done me good."

I had seated myself quietly on the bed, and she had shewn no vexation; certainly a good omen.

"Aren't you going out any more to-day?" said she, "you have got your dressing-gown on."

"I fell asleep lying on my bed, and when I awoke I decided on keeping you company if you will be as good and gentle as you are pretty."

"If you behave well to me, you will always find me so.

"And will you love me?"

"That depends on you. So you are going to sacrifice Canano to me this evening."

"Yes, and with the greatest pleasure. He has won a lot from me already, and I foresee that he will win the fifteen thousand francs I have in my pocket to-morrow. This is the money the Marquis Triulzi gave me for the dress."

"It would be a pity to lose such a large sum."

"You are right, and I need not lose them if you will be complaisant, for they are meant for you. Allow me to shut the door."

"What for?"

"Because I am perishing with cold and desire, and intend warming myself in your bed."

"I will never allow that."

"I don't want to force you. Good-bye, countess, I will go and warm myself by my own fire, and to-morrow I will wage war on Canano's bank."

"You are certainly a sad dog. Stay here, I like your conversation."

Without more ado I locked the door, took off my clothes, and seeing that her back was turned to me, jumped into bed beside her.

She had made up her mind, and let me do as I liked, but my combats with Zenobia had exhausted me. With closed eyes she let me place her in all the postures which lubricity could suggest, while her hands were not idle; but all was in vain, my torpor was complete, and nothing would give life to the instrument which was necessary to the operation.

Doubtless the Spaniard felt that my nullity was an insult to her charms; doubtless I must have tortured her by raising desires which I could not appease; for several times I felt my fingers drenched with a flow that shewed she was not passive in the matter; but she pretended all the while to be asleep. I was vexed at her being able to feign insensibility to such an extent, and I

attached myself to her head; but her lips, which she abandoned to me, and which I abused disgracefully, produced no more effect than the rest of her body. I felt angry that I could not effect the miracle of resurrection, and I decided on leaving a stage where I

had so wretched a part, but I was not generous to her, and put the finishing stroke to her humiliation by saying,--

"'Tis not my fault, madam, that your charms have so little power over me. Here, take these fifteen thousand francs by way of consolation."

With this apostrophe I left her.

My readers, more especially my lady readers, if I ever have any, will no doubt pronounce me a detestable fellow after this. I

understand their feelings, but beg them to suspend their judgment.

They will see afterwards that my instinct served me wonderfully in the course I had taken.

Early the next day the count came into my room with a very pleased expression.

"My wife is very well," said he, "and told me to wish you good day."

I did not expect this, and I no doubt looked somewhat astonished.

"I am glad," he said, "that you gave her francs instead of the sequins you got from Triulzi, and I hope, as Triulzi said, you will have luck with it at the bank."

"I am not going to the opera," said I, "but to the masked ball, and I don't want anyone to recognize me."

I begged him to go and buy me a new domino, and not to come near me in the evening, so that none but he should know who I was. As soon as he had gone out I began to write letters. I had heavy arrears to make up in that direction.

The count brought me my domino at noon, and after hiding it we went to dine with the countess. Her affability, politeness, and gentleness astounded me. She looked so sweetly pretty that I

repented having outraged her so scandalously. Her insensibility of the evening before seemed inconceivable, and I began to suspect that the signs I had noticed to the contrary were only due to the animal faculties which are specially active in sleep.

"Was she really asleep," said I to myself, "when I was outraging her so shamefully?"

I hoped it had been so. When her husband left us alone, I said, humbly and tenderly, that I knew I was a monster, and that she must detest me.

"You a monster?" said she. "On the contrary I owe much to you, and there is nothing I can think of for which I have cause to reproach you."

同类推荐
  • 太上洞神行道授度仪

    太上洞神行道授度仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说华积陀罗尼神咒经

    佛说华积陀罗尼神咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 窑器说

    窑器说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 悟真篇

    悟真篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天文训

    天文训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 这样工作最出色

    这样工作最出色

    如果你是一名员工,百分之八十的发展机会都来自于工作,而出色的工作会为以后的成功打下坚实的基础。如果你是一个老板,你应该给你的员工灌输正确的工作理念,让员工最出色,这样你的公司才更壮大。将工作做到出色,是一个双赢的行为。
  • 中国传统道德论卷(中华民族传统美德教育读本)

    中国传统道德论卷(中华民族传统美德教育读本)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 佛说一切如来乌瑟腻沙最胜总持经

    佛说一切如来乌瑟腻沙最胜总持经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 掌旗英雄略

    掌旗英雄略

    故事起始于西北荒漠,回民起义频繁的晚清。陕甘总督夫人和小姐路遇一伙奇怪的强盗,幸得一褴褛少年相救。这少年是谁?为何身怀怪异刀法却有意隐瞒自己身世?又为何所有人都在苦苦寻找他,他究竟有哪些与众不同之处?漠漠边尘起烽烟,看他如何一步步走来,打熬筋骨,征战沙场,看风起云涌。
  • 青瞳之大出天下

    青瞳之大出天下

    她被亲爹“二次打包”送去和亲,策划出逃,青梅竹马的男人却松开了她的手,这个不知哪里冒出来的男人却要和她私奔!可笑,只不过,为什么在见到他上演苦肉计的时候,那颗冰凉的心,竟然微微的暖了……
  • 原一平的疯狂推销术

    原一平的疯狂推销术

    在日本保险业,他是一个响当当的人物。近百万的日本寿险从业人员中,也许会有人不知道十大寿险公司老总的名字,但绝对没有人不认识原一平。“推销之神”已名声赫赫、收入丰厚,但是他从来没有停止过自己的疯狂推销。他总是睡得晚、起得早。他的太太曾关爱地埋怨他说:“以我们现在的储蓄已够终生享用,不愁吃穿,何必每日再这样劳累地工作呢?”原一平回答道:“这不是不愁吃穿的问题。而是我心中有一团火在燃烧着,是这一团永不服输的火在身体内作怪的缘故。”
  • 三世修得花月圆

    三世修得花月圆

    在敦煌鸣沙山下、月牙泉畔,曾经有一个神秘的地方——梅影园,由神秘八卦图组成的世外桃园,引出了主人公紫玉,一世转世为大唐玄宗宠妃梅妃,二世转世为清朝皇太极宠妃海兰……
  • 劫后余生我爱你

    劫后余生我爱你

    他偿还她对他的救命之恩,便是偷了她的户口簿,拿了结婚证,将她直接扑倒强占!如果时间能够重来,她发誓,她绝对不会把那个半夜扑到自己身上的男人拖回家救活!就算再来一次追杀,他笃定,他肯定愿意站在那里挨几枪,然后逃到她的身边让她救治!打死她也不相信家里的男人竟是传说中冷酷高傲的慕家三少,他,简直就是无赖一个!聒噪都不足以能够形容他的话之多,厚颜无耻也比不上他的脸皮之厚!离开之前强要了她,偷偷拿她的户口办了结婚证,在她家登堂入室,要她做饭,要她洗衣,最后竟然还——
  • 微雨染过初夏

    微雨染过初夏

    温桐静和留铭顺是青梅竹马,他和她原本可以携手数落花,却因为某个人的到来,打破了所有的平衡。十七岁,高二品学兼优的她与长期占据年级第一的林轶南争夺S大保送名额,整个学校风起云涌,暗流涌动……十八岁那年的初夏时光,温桐静高中毕业。为赚取大学学费,她到一家酒吧里当服务员,那个晚上,林轶南如同黑夜使者一般,挽救了她的清白,她躺在林轶南的怀中,看他如星辰般深邃的眼,扑朔迷离。那晚过后,林轶南的脸不断出现在温桐静脑海中,无数个夜晚,无数个梦里,都有林轶南的影子。温桐静是个傻姑娘,可林轶南不是个傻男孩。她的父母是普通职员,林轶南的爸爸是副市长,这不是一个癞蛤蟆想吃天鹅肉的故事……
  • 红杏闹春光

    红杏闹春光

    琴棋书画,一窍不通;曼歌妙舞,压根不会;化学物理,没有学好;历史政治,十分无能……废柴如她,只好整衣改装,洗手作羹汤。用美食来造就一场别样的人生。?书名出自宋祁《玉楼春·春景》——绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。