登陆注册
4606300000785

第785章

"Pardon me."

"Irene, don't let the gentleman go."

At these words Irene ran and barred the way--not like a fierce mastiff, but like an angel, entreating me to stay with that mingled look of innocence, fear, and hope, of which girls know the effect so well. I felt I could not go.

"Let me through, fair Irene," said I, "we may see each other somewhere else."

"Pray do not go before you have seen my father:"

The words were spoken so tenderly that our lips met. Irene was victorious. How can one resist a pretty girl who implores with a kiss? I took a chair, and Irene, proud of her victory, sat on my knee and covered me with kisses.

I took it into my head to task the countess where and when Irene was born.

"At Mantua," said she, "three months after I left Venice."

"And when did you leave Venice?"

"Six months after I met you."

"That is a curious coincidence, and if we had been tenderly acquainted you might say that Irene was my daughter, and I should believe you, and think that my affection for her was purely paternal."

"Your memory is not very good, sir, I wonder at that."

"I may tell you, that I never forget certain things, But I guess your meaning. You want me to subdue my liking for Irene. I am willing to do so, but she will be the loser."

This conversation had silenced Irene, but she soon took courage, and said she was like me.

"No, no," I answered, "if you were like me you would not be so pretty."

"I don't think so; I think you are very handsome."

"You flatter me."

"Stay to dinner with us."

"No, if I stayed I might fall in love with you, and that would be a pity, as your mother says I am your father."

"I was joking," said the countess, "you may love Irene with a good conscience."

"We will see what can be done."

When Irene had left the room, I said to the mother,--

"I like your daughter, but I won't be long sighing for her, and you mustn't take me for a dupe."

"Speak to my husband about it. We are very poor, and we want to go to Cremona."

"I suppose Irene has a lover?"

"No."

"But she has had one, of course?"

"Never anything serious."

"I can't believe it."

"It's true, nevertheless. Irene is intact."

Just then Irene came in with her father, who had aged to such an extent that I should never have known him in the street. He came up to me and embraced me, begging me to forget the past. "It is only you," he added, "who can furnish me with funds to go to Cremona.

I have several debts here, and am in some danger of imprisonment.

Nobody of any consequence comes to see me. My dear daughter is the only thing of value which I still possess. I have just been trying to sell this pinchbeck watch, and though I asked only six sequins, which is half what it is worth, they would not give me more than two. When a man gets unfortunate, everything is against him."

I took the watch, and gave the father six sequins for it, and then handed it to Irene. She said with a smile that she could not thank me, as I only gave her back her own, but she thanked me for the present I had made her father.

"Here," said she seriously to the old man, "you can sell it again now."

This made me laugh. I gave the count ten sequins in addition, embraced Irene, and said I must be gone, but that I would see them again in three or four days.

Irene escorted me to the bottom of the stairs, and as she allowed me to assure myself that she still possessed the rose of virginity, I gave her another ten sequins, and told her that the first time she went alone to the ball with me I would give her a hundred sequins. She said she would consult her father.

Feeling sure that the poor devil would hand over Irene to me, and having no apartment in which I could enjoy her in freedom, I

stopped to read a bill in a pastrycook's window. It announced a room to let. I went in, and the pastrycook told me that the house belonged to him, and his pretty wife, who was suckling a baby, begged me to come upstairs and see the room. The street was a lonely one, and had a pleasing air of mystery about it. I climbed to the third floor, but the rooms there were wretched garrets of no use to me.

"The first floor," said the woman, "consists of a suite of four nice rooms, but we only let them together."

"Let us go and see them. Good! they will do. What is the rent?"

"You must settle that with my husband."

"And can't I settle anything with you, my dear?"

So saying I gave her a kiss which she took very kindly, but she smelt of nursing, which I detested, so I did not go any farther despite her radiant beauty.

I made my bargain with the landlord, and paid a month's rent in advance for which he gave me a receipt. It was agreed that I

should come and go as I pleased, and that he should provide me with food. I gave him a name so common as to tell him nothing whatever about me, but he seemed to care very little about that.

As I had agreed with Barbaro to visit the fair marchionesses, I

dressed carefully, and after a slight repast with the countess, who was pleasant but did not quite please me, I met my fellow-

countryman and we called on the two cousins.

"I have come," said I, "to beg your pardons for having revealed to you the secret of the snuff-box."

They blushed, and scolded Barbaro, thinking that he had betrayed them. On examining them I found them far superior to Irene, my present flame, but their manner, the respect they seemed to require, frightened me. I was not at all disposed to dance attendance on them. Irene, on the contrary, was an easy prey. I

had only to do her parents a service, and she was in my power;

while the two cousins had their full share of aristocratic pride, which debases the nobility to the level of the vilest of the people, and only imposes upon fools, who after all are in the majority everywhere. Further I was no longer at that brilliant age which fears nothing, and I was afraid that my appearance would hardly overcome them. It is true that Barbaro had made me hope that presents would be of some use, but after what the Marquis Triulzi had said, I feared that Barbaro had only spoken on supposition.

同类推荐
  • 自然篇

    自然篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Federalist Papers

    The Federalist Papers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 本业璎珞经疏

    本业璎珞经疏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Some Roundabout Papers

    Some Roundabout Papers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 東北輿地釋略

    東北輿地釋略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 青少年不可不知的世界科技史

    青少年不可不知的世界科技史

    《青少年不可不知的世界科技史》集知识性、趣味性于一体,具有很强的可读性,可以让青少年了解更多的知识,激发青少年探索世界的欲望,让青少年更好地把握生活。青少年是国家的未来、民族的希望,在他们最富于学习、创造精神之时,将这本书献给他们,相信对他们今后的人生会起到积极的作用。
  • 时间料理师

    时间料理师

    面对末世的僵尸危机,博士冷莫将希望放在多年研究的时间理论上,最终他找到一本奇异古书,吞时经!掌握时间之力的冷莫创造出时间料理法,使人类的战力大增,三百年来的僵尸危机,首次有了挽救的契机、、、
  • 连环美人

    连环美人

    花想容很擅长将扑朔迷离的谜团、诡异的气氛与女性特有的敏感结台在一起,编织成一个个让你心惊肉跳又欲罢不能的故事。花想容的小说还是保持了她一贯的叙事风格,细腻而又饱满,花想容编著的《连环美人》尽管是她中短篇悬疑小说台集,但读起来还是那么痛快淋漓。我想,一个好的作家,无论是长篇还是中短篇,质地是不会变的,花想容的中短篇小说和她的长篇小说一样精彩,同样可以把我诱入阅读的迷宫,不能自拔。一起来翻阅《连环美人》吧!
  • 盛宠傲妃

    盛宠傲妃

    她本是21世纪的‘暗杀女王’,一朝穿越,竟成了相府不受宠的废材丑小姐。庶姐欺她,庶母虐她,渣爹弃她,苏九鸢表示,既然你们如今如此待我,那就别在我光芒万丈之际贴脸巴结!从此,人皮面具下的绝色倾城,随身空间里的亩亩良田,不断俘获的各种呆萌小兽,姐教你什么叫凤舞天下!但是……一场交易,怎么就莫名其妙地把自己给送出去了,看着身边这位狂傲不羁、风华绝代的男子,苏九鸢无语扶额……[腹黑独宠.欢迎入坑.]
  • 知识结晶

    知识结晶

    歌德说:“名言集和格言集是社会上最大的财宝——只要懂得在适当的场合把前者带进会话里,在适当的时间唤起对后者的记忆。”我们人类社会那些出类拔萃的名家巨人,在推动人类社会向前不断发展的同时,也给我们留下了宝贵的物质财富。他们通过自身的体验和观察研究,还给我们留下了许多有益的经验和感悟,他们将其付诸语言表达出来,被称之为名言或格言,其中蕴含并闪耀着智慧的光芒,成为世人宝贵的精神财富。
  • 万善同归集

    万善同归集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上仙,哪里逃

    上仙,哪里逃

    她是妖界天真无邪、倍受呵护的仙妖结晶,他是仙界斩妖除魔、法力时灵时不灵的奇葩妖神,本该天生敌对,却不想痴缠万年。他用计将她关进寒冰盘古洞受尽万年折磨,她逃出已因爱成魔誓要毁天灭地,他只知她恨他,却不知她恨他娶了别人……
  • 将军大人的冷酷妻

    将军大人的冷酷妻

    管家:“将军,夫人走了。”黑着脸,咬牙切齿:“理由。”管家:“老夫人要给你纳小妾。”某人黑着脸朝他娘院子走去。某天。“启禀将军,您的家书。”一个小兵。某人一看,黑着脸怒:“那些人是白痴吗?”“进攻,以最快的时间给我灭了对面的人。”某天。“云,今天有个人请我去他家。”“男的?女的?”“男的。”某人黑着脸,对着暗卫冷冷的道:“给我查,直接灭了他。”
  • 中外历史名将之谜

    中外历史名将之谜

    《中外历史名将之谜》从读者的角度出发,从中外历史上众多的名将中选择了十几位我们大家耳熟能详的历史人物,力图将这些著名将领的人生经历尽可能全面细致地呈现在读者面前,把众多富有传奇色彩的历史谜题掀开其神秘的面纱,给读者一窥真相的阅读快感。在写作风格上,《中外历史名将之谜》也力求通俗易懂、精准生动,注重其中的趣味性与可读性,以满足不同层面读者的阅读需要。我们真诚地希望这本全真、立体的《中外历史名将之谜》能够使读者在轻松获取知识的同时,也获得更广阔的认知视野和想象空间。
  • 凉生,我们可不可以不忧伤3

    凉生,我们可不可以不忧伤3

    有些爱,是禁忌。这么多年,我克制得住自己的人,不去看不去见,却控制不住自己的心,不去想不去念。爱极必伤,情深不寿。如饮鸩酒,见血封喉!我们的感情,终究走到了穷途末路。凉生:那时年少,以为决绝是最好的成全。后来才知道,有些人,一辈子,都忘不了。姜生:我们总要不停地证明,证明我们不在彼此的心里。程天佑:他用十七年让你爱上,那我就陪你用七十年忘记!未央:我有你给我的血戒指,我一辈子都不会离开了,你用它把我一生都囚禁了。柯小柔:你要替我爱陆文隽,一生一世!一生一世啊!