登陆注册
4606300000826

第826章

Possano came uninvited to see me, and congratulated me on my victory of the evening before.

"Who told you about it?"

"I have just been at the coffee-house, where everybody is talking of it. It was a wonderful victory, for those biribanti are knaves of the first water. Your adventure is making a great noise, for everyone says that you could not have broken their bank unless you had made an agreement with the man that kept the bag."

"My dear fellow, I am tired of you. Here, take this piece of money for your wife and be off."

The piece of money I had given him was a gold coin worth a hundred Genoese livres, which the Government had struck for internal commerce; there were also pieces of fifty and twenty-five livres.

I was going on with my calculations when Clairmont brought me a note.

It was from Irene, and contained a tender invitation to breakfast with her. I did not know that she was in Genoa, and the news gave me very great pleasure. I locked up my money, dressed in haste, and started out to see her. I found her in good and well-furnished rooms, and her old father, Count Rinaldi, embraced me with tears of joy.

After the ordinary compliments had been passed, the old man proceeded to congratulate me on my winnings of the night before.

"Three thousand sequins!" he exclaimed, "that is a grand haul indeed."

"Quite so."

"The funny part of it is that the man who keeps the bag is in the pay of the others."

"What strikes you as funny in that?"

"Why, he gained half without any risk, otherwise he would not have been likely to have entered into an agreement with you."

"You think, then, that it was a case of connivance?"

"Everybody says so; indeed what else could it be? The rascal has made his fortune without running any risk. All the Greeks in Genoa are applauding him and you."

"As the greater rascal of the two?"

"They don't call you a rascal; they say you're a great genius; you are praised and envied."

"I am sure I ought to be obliged to them."

"I heard it all from a gentleman who was there. He says that the second and the third time the man with the bag gave you the office."

"And you believe this?"

"I am sure of it. No man of honour in your position could have acted otherwise. However, when you come to settle up with the fellow I

advise you to be very careful, for there will be spies on your tracks. If you like, I will do the business for you."

I had enough self-restraint to repress the indignation and rage I

felt. Without a word I took my hat and marched out of the room, sternly repulsing Irene who tried to prevent me from going as she had done once before. I resolved not to have anything more to do with the wretched old count.

This calumnious report vexed me extremely, although I knew that most gamesters would consider it an honour. Possano and Rinaldi had said enough to shew me that all the town was talking over it, and I was not surprised that everyone believed it; but for my part I did not care to be taken for a rogue when I had acted honourably.

I felt the need of unbosoming myself to someone, and walked towards the Strada Balbi to call on the Marquis Grimaldi, and discuss the matter with him. I was told he was gone to the courts, so I followed him there and was ushered into vast hall, where he waited on me. I

told him my story, and he said, "My dear chevalier, you ought to laugh at it, and I should not advise you to take the trouble to refute the calumny."

"Then you advise me to confess openly that I am a rogue?"

"No, for only fools will think that of you. Despise them, unless they tell you you are a rogue to your face."

"I should like to know the name of the nobleman who was present and sent this report about the town."

"I do not know who it is. He was wrong to say anything, but you would be equally wrong in taking any steps against him, for I am sure he did not tell the story with any intention of giving offence; quite the contrary."

"I am lost in wonder at his course of reasoning. Let us suppose that the facts were as he told them, do you think they are to my honour?"

"Neither to your honour nor shame. Such are the morals and such the maxims of gamesters. The story will be laughed at, your skill will be applauded, and you will be admired, for each one will say that in your place he would have done likewise!"

"Would you?"

"Certainly. If I had been sure that the ball would have gone to the harlequin, I would have broken the rascal's bank, as you did. I will say honestly that I do not know whether you won by luck or skill, but the most probable hypothesis, to my mind, is that you knew the direction of the ball. You must confess that there is something to be said in favour of the supposition."

"I confess that there is, but it is none the less a dishonourable imputation on me, and you in your turn must confess that those who think that I won by sleight of hand, or by an agreement with a rascal, insult me grievously."

"That depends on the way you look at it. I confess they insult you, if you think yourself insulted; but they are not aware of that, and their intention being quite different there is no insult at all in the matter. I promise you no one will tell you to your face that you cheated, but how are you going to prevent them thinking so?"

"Well, let them think what they like, but let them take care not to tell me their thoughts."

I went home angry with Grimaldi, Rinaldi, and everyone else. My anger vexed me, I should properly have only laughed, for in the state of morals at Genoa, the accusation, whether true or false, could not injure my honour. On the contrary I gained by it a reputation for being a genius, a term which the Genoese prefer to that Methodistical word, "a rogue," though the meaning is the same. Finally I was astonished to find myself reflecting that I should have had no scruple in breaking the bank in the way suggested, if it had only been for the sake of making the company laugh. What vexed me most was that I was credited with an exploit I had not performed.

同类推荐
热门推荐
  • 百位世界杰出的经济学家(下)(世界名人成功启示录)

    百位世界杰出的经济学家(下)(世界名人成功启示录)

    人类的未来充满了希望,明天的世界令我们无比期待。从历史中汲取知识,感悟人生,追求真理,是每个生活在21世纪的现代人的价值取向。在无比灿烂的历史星空中,众多世界杰出人物犹如明烁夺目的明星,让历史的时空如此地浩瀚,并给后人留下了一份极其珍贵的文化遗产与智慧结晶。期望本书能让广大读者,尤其是青少年朋友们,从世界杰出的人物身上,学习与借鉴人生的智慧,创造卓越的人生。
  • 桧亭集

    桧亭集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 名媛贵女:今夜BOSS降临

    名媛贵女:今夜BOSS降临

    她在最落魄的夜晚遇到他,北城的第一公子,他准备将她收拾回家,原因只有一个,“我缺一个女人来暖被窝。”直到另一个女人的出现,她才发现自己这辈子最犯贱的事情就是留在他身边。某年后,当盛世豪门崛起北城,她仿佛流星一般闪亮了他的眼。只是……这个女人,似乎从不拒绝任何男人的追求,哪怕她身后,还跟着一个小包子。她后来又说:“我这辈子见过最贱的男人,就是北城的少霆公子,薛大BOSS,你怎么看?”薛少霆看了一眼她身后那群追求者,抽了一口烟,“我也这么觉得。”
  • 婚令如山,契约娇妻请入局

    婚令如山,契约娇妻请入局

    沈木棉和许熙北是青梅竹马,可她从来没有想过他会坑她,一本鲜红的结婚证将二人捆绑在了一起。婚后的每一天都被男神宠上了天,白日里她是光芒万丈的许太太,黑夜里就被男神各种索取报酬。“沈秘书,进来一下。”“……”半天没人回应。“总裁,总裁夫人已经出国旅游,让我送给你4个字。”首席秘书严肃回答,不敢抬头看正一脸阴沉的总裁。“说。”首席秘书突然很尴尬:“衣冠禽兽。”总裁脸不红心不跳地反思,咳咳,前几日似乎太过“用力”了!某日旅游玩的正欢快的某人,手腕突然被人抓住,吓了一跳,回头就看到一张人神共愤的脸。”--情节虚构,请勿模仿
  • Madame Bovary

    Madame Bovary

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 从草根到大佬

    从草根到大佬

    一次次失业,让草根小民穷困潦倒,谁想祸不单行,遇恶霸,讹家财,妻离子散远走他乡。小燕雀亦有鸿鹄之志!十年河东,十年河西,草根变大佬,王者归来...
  • 长夜

    长夜

    美丽宁静的吉卜赛庄,却被传言是一所遭受了诅咒的住所,许多擅自进入的人都会在事故中丧生,没有人能够逃脱。然而英俊潇洒的穷小子迈克还是一眼看中了这里,奢望成为这里的主人。他与富家小姐艾丽在这里相遇、相爱,不久后便结婚、定居。他相信自己已经拥有了世界上最美好的一切,可那可怕的诅咒会放过他们吗?有一天,艾丽骑马出去,再也没有回来……
  • 质子莫追:假面女王太无情

    质子莫追:假面女王太无情

    患有多重人格的现世少将的女军官梦尊瑶,一朝穿越到异世成为护国大将军的女儿,赫赫有名的嘉芸郡主,新婚当夜,痞子人格却忽然出现。“夫人……”“小子,你想干什么?”“夫人,时间不早了,该歇息了!”“滚,老子对男人没兴趣!”说着,她竟一脚将新相公给踹开了。“本来听说穿越了正兴奋着想出来看看,没想到一出来就碰到这么恶心的事情!还是找两个小妞压压惊吧!”她这一脚踹的着实厉害,这新相公竟然直接昏迷不醒。而当事人却像没事人一般跑出皇宫,逛青楼去了……
  • 王爷家的美味娘子

    王爷家的美味娘子

    孤儿院长大的宋瑶性格泼辣,但有一身好厨艺,为救流浪猫被雷电击中,穿越成一穷二白,未婚带娃的少妇,身世不明。宋瑶看着面黄肌瘦的儿子,一咬牙接受事实,抡起大勺养包子,几年间便成为名厨,踏上小康之路。牛鬼蛇神想侵占财产?也得问问姐手中的菜刀答应不。可素,妖孽美男你是要闹哪一出?权势、名誉、颜值、银子你样样都是顶尖,为毛偏要上杆子喜当爹呢?--情节虚构,请勿模仿
  • 游四明山刘樊二真人

    游四明山刘樊二真人

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。