登陆注册
4606300000965

第965章

Petersburg Theatre, though she did not know a note of music, and had never appeared on the stage. The empress laughed at her, and said she feared there was no opening in St. Petersburg for her peculiar talents, but the Roccolini, who was known as La Vicenza, was not the woman to lose heart for so small a check. She became an intimate friend of a Frenchwoman named Prote, the wife of a merchant who lived with the chief huntsman. She was at the same time his mistress and the confidante of his wife Maria Petrovna, who did not like her husband, and was very much obliged to the Frenchwoman for delivering her from the conjugal importunities.

This Prote was one of the handsomest women I have ever seen, and undoubtedly the handsomest in St. Petersburg at that time. She was in the flower of her age. She had at once a wonderful taste for gallantry and for all the mysteries of the toilette. In dress she surpassed everyone, and as she was witty and amusing she captivated all hearts. Such was the woman whose friend and procuress La Vicenza had become. She received the applications of those who were in love with Madame Prote, and passed them on, while, whether a lover's suit was accepted or not, the procuress got something out of him.

I recognized Signora Roccolini as soon as I saw her, but as twenty years had elapsed since our last meeting she did not wonder at my appearing not to know her, and made no efforts to refresh my memory.

Her brother was called Montellato, and he it was who tried to assassinate me one night in St. Mark's Square, as I was leaving the Ridotto. The plot that would have cost me my life, if I had not made my escape from the window, was laid in the Roccolini's house.

She welcomed me as a fellow-countryman in a strange land, told me of her struggles, and added that now she had an easy life of it, and associated with the pleasantest ladies in St. Petersburg.

"I am astonished that you have not met the fair Madame Prote at the chief huntsman's, for she is the darling of his heart. Come and take coffee with me to-morrow, and you shall see a wonder."

I kept the appointment, and I found the lady even more beautiful than the Venetian's praises of her had led me to expect. I was dazzled by her beauty, but not being a rich man I felt that I must set my wits to work if I wanted to enjoy her. I asked her name, though I knew it quite well, and she replied, "Prote."

"I am glad to hear it, madam," said I, "for you thereby promise to be mine."

"How so?" said she, with a charming smile. I explained the pun, and made her laugh. I told her amusing stories, and let her know the effect that her beauty had produced on me, and that I hoped time would soften her heart to me. The acquaintance was made, and thenceforth I never went to Narischkin's without calling on her, either before or after dinner.

The Polish ambassador returned about that time, and I had to forego my enjoyment of the fair Anglade, who accepted a very advantegeous proposal which was made her by Count Brawn. This charming Frenchwoman died of the small-pox a few months later, and there can be no doubt that her death was a blessing, as she would have fallen into misery and poverty after her beauty had once decayed.

I desired to succeed with Madame Prote, and with that idea I asked her to dinner at Locatelli's with Luini, Colonna, Zinowieff, Signora Vicenza, and a violinist, her lover. We had an excellent dinner washed down with plenty of wine, and the spirits of the company were wound up to the pitch I desired. After the repast each gentleman went apart with his lady, and I was on the point of success when an untoward accident interrupted us. We were summoned to see the proofs of Luini's prowess; he had gone out shooting with his dogs and guns.

同类推荐
  • 修昆仑证验

    修昆仑证验

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平台纪事本末

    平台纪事本末

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Sportsman

    The Sportsman

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Cabbages and Kings

    Cabbages and Kings

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The House of Pride and Other Tales of Hawaii

    The House of Pride and Other Tales of Hawaii

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 说文解艺

    说文解艺

    杜书瀛兄嘱序于我,我先看目录,很大一部分竟是我没有读过的,于是把书稿看了一遍,有些学理性强的文章还没消化,或还似懂非懂,但我觉得应该来写这篇小序。 书序可以有种种写法,有些著名的序言体文字,是就所序这一本书的中心内容或某一论点加以补充,生发开去,甚或是借题发挥,本身就形成一篇论文,限于学力,这是我做不到的。而人们近年常常批评一些人之写序,说有的是“友情出场”,有的是为了“促销”,有的通篇不过是些“感想”……总之应该列为写序之大忌的,——我现在要写的正不出这个范围。
  • 盛唐剑圣

    盛唐剑圣

    盛唐三绝:李白的诗、张旭的草书、裴旻的剑。一个中文系的学生穿越成了史上唯一一个经由国家承认的剑圣裴旻,青锋三尺,天下无敌,上揽九霄寰宇,重铸盛唐诗篇。
  • 三十里铺(三)

    三十里铺(三)

    国民党第八十四师的军队过黄河对陕北红军实施第二次围剿之前,活动在绥德东、南区一带的红十二支队在乡村之间照样开展游击,队员们一次次杀反动,散义粮,筹款项,运枪支,一次次得手,胜利的喜悦在他们的胸间鼓胀起来。包粮人高振东用足酒饭后站在义合镇街上,见五人搭理自己,便向赶集的群众叱喝:“都听着,回去把粮食准备好,赶下一趟集,我在镇上支起抬秤,挨个儿过秤,谁也甭想赖我一颗粮食!缴粮纳款是天经地义的事!我看现在有些老百姓一心只想造反,不仅不给公家缴粮款,还想依靠红匪杀我们公家人,呸!”高振东啐了一口继续说。“有被打死的,还有被吓死的不成!我高振东不死,你们都得出钱!”
  • 天罚将至

    天罚将至

    天罚将至,天神降临,烽烟四起,大地生灵涂炭。届时英雄辈出,抗天意,噬天神。奈何人心丧乱,纷争不断。平凡的山村教师杨晓为了心中的正义踏上征途,前路漫漫,他能否走出人生迷途?
  • 卡洛斯全传

    卡洛斯全传

    卡洛斯·斯利姆·埃卢,一位墨西哥的黎巴嫩移民后裔。人称墨西哥电信巨头的他,毕业于墨西哥国立自治大学,第一份工作是数学老师。截止到2010年,他名下各类企业的总市值达一千多亿美元,将近墨西哥股市总市值的一半,而他的财富总额相当于墨西哥国内生产总值的8%。他名下的企业几乎涉及墨西哥工商业各个领域,这使他成了所有墨西哥人都难以离开的无冕之王。
  • 孟婆汤无毒

    孟婆汤无毒

    我与他相知数十年,彼此守望相助,患难与共,人生路上的风风雨雨,由于两人同心协力,总能抵御过去,可是最后与病魔死神一搏,我们全力以赴,却一败涂地。白先勇【树犹如此】
  • 风雪乱当年

    风雪乱当年

    何谓之仙,何谓之魔,众说纷纭…世人多妄语,理他做甚!
  • 佣兵的战争

    佣兵的战争

    高扬是一个军迷,一个很普通的军迷,爱刀,爱枪,爱冒险。一次意外,高扬跑去了非洲,结果不幸遇到了空难,侥幸活命,却从此只能在枪口下混饭吃了,因为他成了一个雇佣兵。一个军迷,能在国际佣兵界达到什么样的高度?请拭目以待吧。
  • 鬼医圣手

    鬼医圣手

    她,是医药世家,废物顾七,平凡的面容下掩藏着一张倾城国色。她,是鬼医圣手,异世灵魂,淡漠的面容下有着随心百变的性格。当她穿越而来,代替她成了“她”。他,玉树兰芝,清逸绝尘,看似无害,实则却是吃人不吐骨的腹黑狼,一朝错上,为免被他剥皮抽筋,她只能用上连环计,一避再避,量他有再大的能耐,也绝不会想到,当日的人就是她。情不知所起,一往而深。他宠她入骨,爱她至深,哪怕她是世人眼中的废物,无才无色,他却视若手心之宝,把她放在心尖之上,许诺,哪怕负尽天下,也绝不负卿!她本是慵懒淡泊之人,冷血而冷情,禀承人不犯我,我不犯人的宗旨,既然有他护着她,宠着她,爱着她,她就敛起锋芒,掩去风华,当一个世人眼中的废物,偷得浮生半日闲。是谁触了她的逆鳞?激起她心中嗜血?无法修炼的废才?无一是处的废物?毫无战斗力的顾七?谁知,她风华的绽放,强势的崛起,只为那守护她而倒下的男子!一朝风云涌动,揭去废物之名,扬吾强者之威!长剑在手,且问天下谁与争锋!
  • 第二十七封来信

    第二十七封来信

    S小姐——我有一个小号,关注了他,还有一堆僵尸粉。如果有一天,会有人为我点赞,只可能是他一个人。D先生,我每天都在默默关注着你,却一直等不到你的回应。D先生——我想我要抽丝剥茧,才能理顺整个故事。所幸的是,我已经从这二十六封来信中找到蛛丝马迹。26个英文字母,每一个都有它在爱情里的含义。