登陆注册
4613200000026

第26章 A MEDICAL ADVISER.(3)

"Who can say?" returned he. "The envelope bore the Cairo post-mark. In it George declared that, bored with Parisian life, he was going to start on an exploring expedition to Central Africa, and that no one need be anxious about him. People thought this letter highly suspicious. A man does not start upon such an expedition as this without money; and it was conclusively proved that on the day of De Croisenois' disappearance he had not more than a thousand francs about him, half of which was in Spanish doubloons, won at whist before dinner. The letter was therefore regarded as a trick to turn the police off the scent; but the best experts asserted that the handwriting was George's own. Two detectives were at once despatched to Cairo, but neither there nor anywhere on the road were any traces of the missing man discovered."As the doctor spoke, he kept his eyes riveted on the Countess, but her face was impassable.

"Is that all?" asked she.

Dr. Hortebise paused a few moments before he replied, and then answered slowly,--"A man came to me yesterday, and asserts that you can tell me what has become of George de Croisenois."A man could not have displayed the nerve evinced by this frail and tender woman, for however callous he may be, some feature will betray the torture he is enduring; but a woman can often turn a smiling face upon the person who is racking her very soul. At the mere name of Montlouis the Count had staggered, as though crushed down by a blow from a sledge hammer; but at this accusation of Hortebise the Countess burst into a peal of laughter, apparently perfectly frank and natural, which utterly prevented her from replying.

"My dear doctor," said she at length, as soon as she could manage to speak, "your tale is highly sensational and amusing, but I really think that you ought to consult a /clairvoyant/, and not a matter-of-fact person like me, about the fate of George de Croisenois."But the doctor, who was ready with his retort, and, not at all disconcerted by the cachinations of the Countess, heaved a deep sigh, as though a great load had been removed from his heart, and, with an air of extreme delight, exclaimed, "Thank Heaven! then I was deceived."He uttered these words with an affectation of such sincerity that the Countess fell into the trap.

"Come," said she, with a winning smile, "tell me who it is that says Iknow so much."

"Pooh! pooh!" returned Hortebise. "What good would that do? He has made a fool of me, and caused me to risk losing your good opinion. Is not that enough? To-morrow, when he comes to my house, my servants will refuse to admit him; but if I were to do as my inclinations lead me, I should hand him over to the police.""That would never do," returned the Countess, "for that would change a mere nothing into a matter of importance. Tell me the name of your mysterious informer. Do I know him?""It is impossible that you could do so, madame, for he is far below you in the social grade. You would learn nothing from his name. He is a man I once helped, and is called Daddy Tantaine.""A mere nickname, of course."

"He is miserably poor, a cynic, philosopher, but as sharp as a needle;and this last fact causes me great uneasiness, for at first I thought that he had been sent to me by some one far above him in position, but--""But, doctor," interposed the Countess, "you spoke to me of proofs, of threats, of certain mysterious persons.""I simply repeated Daddy Tantaine's words. The old idiot said to me, 'Madame de Mussidan knows all about the fate of the Marquis, and this is clearly proved by letters that she has received from him, as well as from the Duke de Champdoce.' "This time the arrow went home. She grew deadly pale, and started to her feet with her eyes dilated with horror.

"My letters!" exclaimed she hoarsely.

Hortebise appeared utterly overwhelmed by this display of consternation, of which he was the innocent cause.

"Your letters, madame," replied he with evident hesitation, "this double-dyed scoundrel declares he has in his possession."With a cry like that of a wounded lioness, the Countess, taking no notice of the doctor's presence, rushed from the room. Her rapid footfall could be heard on the stairs, and the rustle of her silken skirts against the banisters. As soon as he was left alone, the doctor rose from his seat with a cynical smile upon his face.

"You may search," mused he, "but you will find that the birds have flown." He walked up to one of the windows, and drummed on the glass with his fingers. "People say," remarked he, "that Mascarin never makes a mistake. One cannot help admiring his diabolical sagacity and unfailing logic. From the most trivial event he forges a long chain of evidence, as the botanist is able, as he picks up a withered leaf, to describe in detail the tree it came from. A pity, almost, that he did not turn his talents to some nobler end; but no; he is now upstairs putting the Count on the rack, while I am inflicting tortures on the Countess. What a shameful business we are carrying on! There are moments when I think that I have paid dearly for my life of luxury, for I know well," he added, half consciously fingering his locket, "that some day we shall meet some one stronger than ourselves, and then the inevitable will ensue."The reappearance of the Countess broke the chain of his thoughts. Her hair was disturbed, her eyes had a wild look in them, and everything about her betrayed the state of agitation she was in.

"Robbed! robbed!" cried she, as she entered the room. Her excitement was so extreme that she spoke aloud, forgetting that the door was open, and that the lackey in the ante-room could hear all she said.

Luckily Hortebise did not lose his presence of mind, and, with the ease of a leading actor repairing the error of a subordinate, he closed the door.

"What have you lost?" asked he.

"My letters; they are all gone."

同类推荐
热门推荐
  • 凤怒·凌云志(中)

    凤怒·凌云志(中)

    定南侯府贵小姐傅凌云,许配文武双全的安国公,却遭到重重算计。傅凌云面对波诡云谲的侯府。继母小林氏企图让亲生女儿傅冉云取而代之嫁入豪门,傅凌云以其人之道还治其人之身:傅冉云先是惨遭毁容,继而狼狈毁名。傅凌云一举除掉了小林氏安排在身边的毒手,暗中培养了自己的势力;她将计就计,借滴水观音之毒使小林氏蛇蝎心肠昭然天下,一举揭穿其背后盘根交错的关系,使之在侯府永无翻身之日。就在深藏的宅门秘密即将揭晓之时,傅凌云不可幸免身中剧毒,生命垂危。
  • 悍妻当道:将军别想逃

    悍妻当道:将军别想逃

    她,翻手为云、覆手为雨,却阴差阳错到了一个完全陌生的时空。名节毁,奸人害,一路风雨一路歌。纵使天下人唾弃又如何,属于她的,终究是她的!风雨过后,男子眉眼温和:“娘子,该回家吃饭了。”
  • 美漫世界的武者

    美漫世界的武者

    沈浩跑步摔了一跤,就穿越到了二战时期,成为了美国队长的战友,然而让他想不到的是,当天睡了一觉,他又穿越了,成为了吞噬星空罗峰大佬的弟弟。沈浩懵逼的表示:还有比我更草率的穿越者吗!ps:本书漫威世界+吞噬星空=相辅相成
  • 君臣下

    君臣下

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 超级产品的本质

    超级产品的本质

    汽车大王亨利·福特在本书中,详细回顾了人类历史上最伟大的超级产品之一——“福特T型车”从构想到狂销全球的全过程。关于一个超级产品的一切:理念、构思、设计、检验、改良、简化、人性化、改进生产方法、降低造价、改进使用体验、广告、定价……福特都进行过偏执狂式的反复推敲和实验。一个世纪以后,福特的信徒史蒂夫·乔布斯,将超级产品的思想全面升级、运用到新的领域,又一次用最少的产品拿走了行业最高的利润,征服了全世界的消费者。找到合适的产品,通过对其反复研究,去掉任何多余的部分,这才是正确的。要反复问:产品还有没有更简便、更轻便的余地?大多数的生产者,更新产品比改进生产方法快,我们则恰恰相反。
  • 人生的智慧(西方经典文库系列)

    人生的智慧(西方经典文库系列)

    1850年,时年62岁的大叔完成了一生中最后的巨著《附录与补遗》,这部著作给大叔带来了世界性声誉,结束了他几十年的不得志和默默无闻。《人生的智慧》即摘自此书,但其实也独立成书。在阿图尔·叔本华著的《人生的智慧(典藏版)西方经典文库系列》中,大叔放弃他一贯坚持的唯意志论的悲观哲学,而采用优雅的文体、简洁的笔触阐述自己对人生的看法。在书中,大叔完全从世俗的角度探讨了诸如成功、金钱、名利、健康,以及为人处世、接物待人等应遵循的原则。这些问题与我们日常生活最为接近,因而很适合大众阅读。大叔采用平易近人的论述方式,用深刻的思想利剑刺穿那繁杂纷纭、百口莫辩的复杂世俗和人间世惰,使问题变得清晰、简明、透彻。
  • 外婆的视角

    外婆的视角

    我的外婆对我很好,可是,有时候很奇怪,她好像对我充满着矛盾,对我很温柔,可是有时候我会看见她眼底的恨意
  • 名门淑秀 :错嫁权臣

    名门淑秀 :错嫁权臣

    忽然而至的身世,打破文无忧平静的生活。从小官吏之女到出身名门世家,带来的却不是富贵荣华。亲戚们魑魅魍魉,权监磨刀霍霍,还有未来的婆婆上门退亲。生活骤然间巨变,无忧默默接下,不介意一个人承受。但.......有谁能告诉她,前一刻被退亲,下一刻又被长公主府殷勤求亲是怎么一回事儿?容貌:新夫婿是京中明珠一枚,旧青梅只能算幽暗铁块。才华:新夫婿乱世英杰从龙功厚,旧青梅缚鸡无力空有抱负。性情:新夫婿有勇有谋聪明睿智,旧青梅软弱温和屈从母命。亲事是别人退,文无忧没有办法。但要定新的亲事,文无忧想想:“要娶我还得加上一条,这一辈子心里只有我,眼里只有我,说好听话只给我.......”“好好好.....无数好。”那人笑吟吟:“夫人请上花轿。”小剧场:[初见篇]文无忧大怒:京里没有什么比这里好?京里繁华.......这里的人质朴,这里的人不纳妾,京里能比吗?[寻找篇]冷冷红烛映照大红喜字,那人抱着新娘子嫁衣低泣:“文无忧你还在,你是我的妻。倘若你不在了,是我的正配亡妻。此生此世上穷碧落下黄泉,不是你不娶。”[子孙满堂篇]一个、两个、三个、四个.......“文无忧,你把亲戚家的孩子也点进去了!”※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※淼仔携新文光鲜鲜回来,依然家族萌系、温暖甜系、无赖抽风系外加人见人爱花见花开女主系、本文不可避免宅斗系等等等等......抱住亲们。请收藏请饲养请抛出无穷大赞溢之词,放大好仔一锅端。
  • 美人泪:薄情郎君请转身

    美人泪:薄情郎君请转身

    人言一见南侠误终身,朱衣宝马,巨剑长啸卫青天,骤雨初歇,冷落清秋时,梦转流年,刹那芳华逝,问苍天,此生何必!
  • 鬼帝别撒娇

    鬼帝别撒娇

    山姽:“朵朵乖,有什么想问的都可以问我哦。”昶尔:“姽姽乖,那你是从哪儿来的呀?”山姽(嬉笑):“我呀,从天上来!”