登陆注册
4699400000187

第187章

Against this and as a concession to the reforming party in England Henry was pleased to approve of a translation of the Bible presented to him by Cranmer, and to order copies of it to be provided for the use of the faithful in every parish church (1537-38). William Tyndale, who had fled from England to Wittenberg, set himself to complete a translation of the Bible, which translation was published and smuggled into England in 1526. The translation was in itself bristling with errors, and the marginal notes were stupidly offensive. The bishops made desperate attempts to secure its suppression, but despite their efforts the obnoxious translation and even many of the more objectionable works written by the same author continued to find their way into England. The king, though nominally supporting the bishops, was not sorry that such works should be spread amongst the people, as a warning to the Pope of the consequences of a refusal to comply with the royal wishes. In 1530, however, he took counsel with the bishops and learned men to see what might be done to procure a good English translation of the Bible. They agreed that the reading of an English version of the Bible was not necessary for salvation, that, though the Scriptures in the vulgar tongue might be useful in certain circumstances and for certain people, they were more likely to be harmful at a time when erroneous books and heretical books were being propagated. Furthermore they advised that a proper correct translation should be made and placed in the king's hands, so that he might order its publication whenever he thought that a favourable moment had arrived for such a work.

Cromwell was, however, determined to push forward the new religious teachings. He was in close correspondence with an apostate Augustinian friar named Coverdale, who had been obliged to leave the country on account of his heretical opinions. At Cromwell's instigation Coverdale set himself to prepare a new translation of the Bible, and it was completed and published about 1535. Unlike that of Tyndale, who had gone to the Greek and Hebrew originals, Coverdale's Bible was made from the Vulgate with the aid of the German Lutheran translation. It was if anything even more objectionable than Tyndale's, but Cromwell intended to force it upon the clergy in the /Injunctions/ drawn up for their guidance in 1536, though apparently on further consideration he doubted the prudence of such a step, and the clause regarding the English Bible was omitted.[39] In 1537 Cranmer presented the English Bible to Cromwell for approval. It was supposed to contain "the Old and New Testament, truly and purely translated into English by Thomas Matthew," but in reality it was only a compilation of the works of Tyndale and Coverdale made by one John Rogers. Though very objectionable from the point of view of Catholic doctrine it was approved by Cromwell as vicar-general, and copies were ordered to be placed in every church (1538). Nearly two years later Coverdale's "Great Bible" with a preface by Cranmer was published.[40]

The results of the free use of such translations were soon apparent in the religious discussions that took place in many parts of England.

Henry began to fear that he had acted unwisely in allowing the people to make their religion for themselves, and besides, as Cromwell had fallen, the conservative bishops like Gardiner of Winchester were in the ascendant. In the Convocation of 1542 grave objections were raised against these various translations, and with the approval of the king it was resolved to undertake a revision of them; but while the committee appointed for this revision was at work, a messenger arrived from the king forbidding Convocation to proceed further, as His Majesty had decided to take the matter out of the hands of the bishops and submit it to the universities. The bishops protested against this order, but their protests were unheeded, and an English Bible, that had been condemned by Convocation, was forced on the clergy and people against the advice of the ecclesiastical authorities. In 1543, however, an Act was passed in Parliament at the request of the king forbidding private individuals to take it upon themselves to interpret the Bible in any public assembly; noblemen, gentlemen householders, and even merchants might retain the English translation and read it, but this favour was denied to the lower classes "unless the king perceiving their lives to be amended by the doctrines he had set forth thought fit to give them liberty to read it."[41]

Early in 1536 Queen Catharine died. Her heart had been broken by the conduct of the king and by separation from her daughter the Princess Mary. Time and again she had been commanded under threat of the severest punishment to accept the sentence of Cranmer's court, but both herself and the Princess refused steadfastly to subscribe to such a dishonourable verdict. After Catharine's death and merely to save her life Mary signed a document agreeing to the abolition of papal supremacy and the invalidity of her mother's marriage, though nobody attached any importance to a submission that was obtained in such circumstances. The death of Catharine was a great relief to Henry and Anne, more especially to the latter, who had some reason for believing that she herself had lost her hold on the affections of the king.

同类推荐
  • 素问玄机原病式

    素问玄机原病式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Smoke Bellew

    Smoke Bellew

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金园集

    金园集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大川普济禅师语录

    大川普济禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 雪压轩词

    雪压轩词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 健康是一种责任

    健康是一种责任

    只有你健康,你的家人才会幸福,所以书说,健康并不是你一个人的事情。本书述说一切应该远离的不健康因素,让自己更加理智地对待自己的身体状况,改善不良生活习惯。
  • 陛下有难,万兽支援

    陛下有难,万兽支援

    神武大帝和好兄弟自相残杀了,然后重生到了动物园被关了起来,一只胖胖的大熊猫,一只骄傲的公孔雀……陛下有难,大兴王朝群臣救驾啦!神武大帝神武大帝已经快忘记自己的本名了,他活着的时候,没有人敢直呼他的名字,他死了之后,更没有人会记得他的名字了。或许有一个人记得,就是现在住在他对面的那个家伙,说到底,他会沦落到现在这个地步,原因可以全部归咎于那家伙造的孽。
  • 少年书剑在津门

    少年书剑在津门

    故乡是一部读不厌的书,那页页行行,写着我和俦侣们的青春——它经历的路程,它焕发的风华,它遭受的苦难,它蕴含的情怀……《少年书剑在津门》是一部随笔集,也可看作是作者周汝昌的一部自传集。《少年书剑在津门》分为四大部分:沽水年华、津门忆旧、沽湾琐话及地杰人灵。
  • 闲庭花事了

    闲庭花事了

    他是天下女子,皆趋之若鹜的皇帝——陆南城。一双桃花眼,染尽倾城琉璃色,开尽盛世桃花颜。偏偏遇见她!她是右丞沈廷之妹沈媛,为了替兄长巩固朝堂势力而被送进宫。多年相随,患难与共,出谋划策,她的手上沾满了鲜血,就是为了铺就他的大业。众叛亲离。他曾许诺,会将这江山捧到她的面前。可是最后等来的不是三千宠爱,而是一纸废后诏书。“于贞和三年入宫侍驾,不想其妇德损失,恃宠骄矜,不配伺帝近身,实属有罪,着即赐死。”“你此生休得妄想与怜宜相比!”字字诛心将她逼到了绝路。
  • 太极毒王

    太极毒王

    大风泱泱,大潮滂滂。苍穹虽可仰望,日月不见莹光;英雄绝伦,举世无双。看世间谁主沉浮,品江湖太极毒王。易经传人,太极宗师,又得唐门不传秘法,如果得知这一切是命中注定,是顺应天命,还是逆天反抗?换做是你,是选择平庸富贵且平安的度过一生,还是选择危难与机会并存,忍常人所不能忍的痛苦傲世巅峰?吾等不甘为人后,揭竿斩木露锋芒。万丈风潮平地起,血雨腥风杀戮狂。数年征战复荣光,身死沙场又何妨。一朝留名千古史,短短人生亦辉煌。
  • 久违了,前妻! (大结局)

    久违了,前妻! (大结局)

    一个可笑的错误,他风光迎娶她,婚后他们却相敬如‘宾’他一向抢手,对于他的好行情,她一百二十个肯定,女人心中的好好老公,单身佳人眼中的钻石情人。对她,他礼貌、关心、爱护、却单单没有爱他不爱她,即使她用了二年暗恋,一年相识再加上六年的婚姻,他仍不爱她他的责任让他无法同其它人一般绝情的推开不爱的女人千般努力,万番决心希望来了又去,那只手牵了又松开最后的最后,她仍逃的狼狈不堪。只能丢盔弃甲,在离婚书上签下她最后的成全时光匆匆,转眼几年再次相遇,一切又乱了、陷了……
  • 大汉王朝2

    大汉王朝2

    这个帝国人文灿烂,科技发达。它发明了纸,积累了一些基本的化学知识,完成了农具与兵器的铁器化。中国古代传统的医、农、天、算四大学科,均在这个帝国时代形成了自己独特的体系。
  • 田园空间之美夫悍妻

    田园空间之美夫悍妻

    新书《田园之医妻有毒》已连载,欢迎大家收阅,么么哒!本书简介:(边甜宠,边种田,有美夫,有空间,日子从苦过到甜)河滩村的柳二姑娘,性格凶悍的似一头母狼!河滩村的杀猪的,长的堪比天仙,人称美屠夫!一日,柳二姑娘醉酒后,把美屠夫收了!第二日,美屠夫提着十斤猪肉,两根猪腿屁颠屁颠的上门提亲了...小剧场1:野山坡上,霓裳一个人正在挥汗如雨开荒地!突然,美屠夫手提杀猪刀远远飞奔而来!“泥上...泥上...我回来了...”美屠夫边爬坡边喊!霓裳翻白眼,“泥上你妹,姐叫霓裳...”美屠夫靠近霓裳,扔了杀猪刀,笑的奸诈:“泥上,我不喜欢你妹,我只喜欢你...”
  • 卿如春风来

    卿如春风来

    无穿越无重生正经古言,偏日常有权谋。第一次写小说没有经验,文笔也不足。自认为写得不够理想,还请大家多包涵。(鞠躬
  • 高墙内的铿锵玫瑰:女看守所长

    高墙内的铿锵玫瑰:女看守所长

    本书是著名作家衣向东在某看守所体验生活一年时间后写就的一篇类型小说,通过女看守所长王燕的亲身经历及感情纠葛,描写看守所长王燕的大女生活。这完全是正常社会外的生态群落。正义之警的宽容与心灵救赎,与犯人的感情纠葛,揭示了许多不为人知的看守所生活。读罢令人掩卷深思。