登陆注册
4705400000572

第572章

Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus: "Joannes Macleod, etc. gentis suae Philarchus, etc Florae Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proaevorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam anno aerae vulgaris MDCLXXXVI. instauravit."--"The minister," says Mr. Croker, "seems to have been no contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii. 458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr. Croker has favoured us with some Greek of his own. "At the altar," says Dr. Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr. Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."

[Vol. iv. 251. An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripides bathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas. Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr. Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr. Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."

Mr. Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v. 17.] If Mr. Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder. Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I. The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr. Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr. Croker here represents him to be. In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I. The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons. It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing. He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it. "Mattaire," said Dr. Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv. 335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."

The following observation, which Mr. Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are. But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr. Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original. The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."

Rather," says Sir William Jones, "Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."

同类推荐
  • 金刚顶瑜伽降三世成就极深密门

    金刚顶瑜伽降三世成就极深密门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Book of Tea

    The Book of Tea

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 请缨日记

    请缨日记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 婴童类萃

    婴童类萃

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上慈悲道场消灾九幽忏

    太上慈悲道场消灾九幽忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 平生唯不忘相思

    平生唯不忘相思

    “傅平生,我们结婚吧!”高中毕业八年,分手八年,林相思再见到傅平生,脱口而出的竟是这句话。“不后悔?”对面的男人显然有些惊讶。“不后悔。”“好。”婚后的某个清晨“傅平生,我后悔了,我们离婚吧。”“相思,当初结婚的时候我就问过你了,这是军婚,可不能反悔。”正在打领带的男人回过头,看着床上一副生无可恋表情的女人,活脱脱一只狡猾狐狸的模样。
  • 张恨水经典作品系列:金粉世家(上)

    张恨水经典作品系列:金粉世家(上)

    小说以北洋军阀内阁总理金铨封建大家族为背景,以金铨之子金燕西与平民女子冷清秋由恋爱、结婚到反目、离异的婚姻为主线,揭露了封建官僚及其妻妾子女空虚、堕落的精神世界和没落腐朽的生活,为豪门贵族描写了一部活生生的兴衰史。
  • 被选中的人

    被选中的人

    迎面走来一个男人,五官端正却相貌平平。他身强体壮,个子也很高,却没有一点威严的感觉。硬要说的话,大概挺直的腰板是他唯一的特点了。他给人感觉很像电视剧里的那个父亲。不对,应该说像电视剧中聚集的群众演员,总之并不显眼。好像要下雨。小松连次一边時不時抬头看看那阴郁的天空,一边径直朝我走来。他提出在这儿——涩谷的宫下公园见面。这里目前只有两对小情侣在散步,所以即使我们没见过面,应该也不会认错人。连次来到长椅旁,在我身边坐下。他一哆嗦,便顺手竖起了大衣衣领。一阵风吹过,长椅旁的小树左右摇晃。“让您特地过来,辛苦了。”
  • 网游之至尊法师

    网游之至尊法师

    异世界法师玩网游....大家闺秀的东方萱。寂寞百年而性格多变的羽灵。他终将选择何人?
  • 大梦飞天:王永志传

    大梦飞天:王永志传

    在中国航天界,王永志院士有着敢为人先、善打硬仗的美誉,他参与领导及指挥的所有发射任务全部成功。他亲历了我国导弹、火箭及载人航天事业的风风雨雨,把人生轨迹与祖国和人民的利益紧紧相连。作为中国载人航天工程的总设计师,王永志成为我国把航天员送入太空的领军人。由于功勋卓著,王永志获得2003年度国家最高科学技术奖,2005年被授予“载人航天功勋科学家”荣誉称号。他用一个中国科学家自强不息、拼搏不止、富于创新的精神,为飞天梦圆的中国航天史,书写了浓墨重彩的华章。
  • 异世界的奇异战争

    异世界的奇异战争

    说的是异世界的生化战争的故事,故事中有混乱善良的与混乱邪恶的
  • 体育教学模式论

    体育教学模式论

    《体育教学模式论》介绍体育教学模式的概念、理论,我国目前在高校体育教学实践中运用的10种典型体育教学模式,以及实际案例。
  • 观世音菩萨往生净土本缘经附西晋录

    观世音菩萨往生净土本缘经附西晋录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 李白与地域文化

    李白与地域文化

    李白是中国诗歌史上的天才、奇才,他的诗歌具有持久的生命力和永恒的艺术魅力,在全世界都享有很大声誉。李白的爱国主义精神,刚正不阿的高贵品质以及他诗歌艺术上的杰出成就,是中华传统文化的瑰宝。明晰李白的思想、个性特征和诗歌艺术风格是怎样形成的,对于现在建设社会主义先进文化具有重大的学术价值和现实意义。
  • 三论玄义

    三论玄义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。