登陆注册
4707700000133

第133章

Were it mine, I should put it under flax, and clear five thousand roubles, or else sow it with turnips, and clear, perhaps, four thousand. And see how the rye is drooping, and nearly laid. As for wheat, I am pretty sure that he has not sown any. Look, too, at those ravines! Were they mine, they would be standing under timber which even a rook could not top. To think of wasting such quantities of land! Where land wouldn't bear corn, I should dig it up, and plant it with vegetables. What ought to be done is that Khlobuev ought to take a spade into his own hands, and to set his wife and children and servants to do the same; and even if they died of the exertion, they would at least die doing their duty, and not through guzzling at the dinner table."This said, Kostanzhoglo spat, and his brow flushed with grim indignation.

Presently they reached an elevation whence the distant flashing of a river, with its flood waters and subsidiary streams, caught the eye, while, further off, a portion of General Betristchev's homestead could be discerned among the trees, and, over it, a blue, densely wooded hill which Chichikov guessed to be the spot where Tientietnikov's mansion was situated.

"This is where I should plant timber," said Chichikov. "And, regarded as a site for a manor house, the situation could scarcely be beaten for beauty of view.""You seem to get great store upon views and beauty," remarked Kostanzhoglo with reproof in his tone. "Should you pay too much attention to those things, you might find yourself without crops or view. Utility should be placed first, not beauty. Beauty will come of itself. Take, for example, towns. The fairest and most beautiful towns are those which have built themselves--those in which each man has built to suit his own exclusive circumstances and needs; whereas towns which men have constructed on regular, string-taut lines are no better than collections of barracks. Put beauty aside, and look only to what is NECESSARY.""Yes, but to me it would always be irksome to have to wait. All the time that I was doing so I should be hungering to see in front of the me the sort of prospect which I prefer.""Come, come! Are you a man of twenty-five--you who have served as a tchinovnik in St. Petersburg? Have patience, have patience. For six years work, and work hard. Plant, sow, and dig the earth without taking a moment's rest. It will be difficult, I know--yes, difficult indeed; but at the end of that time, if you have thoroughly stirred the soil, the land will begin to help you as nothing else can do. That is to say, over and above your seventy or so pairs of hands, there will begin to assist in the work seven hundred pairs of hands which you cannot see. Thus everything will be multiplied tenfold. I myself have ceased even to have to lift a finger, for whatsoever needs to be done gets done of itself. Nature loves patience: always remember that.

It is a law given her of God Himself, who has blessed all those who are strong to endure.""To hear your words is to be both encouraged and strengthened," said Chichikov. To this Kostanzhoglo made no reply, but presently went on:

"And see how that piece of land has been ploughed! To stay here longer is more than I can do. For me, to have to look upon such want of orderliness and foresight is death. Finish your business with Khlobuev without me, and whatsoever you do, get this treasure out of that fool's hands as quickly as possible, for he is dishonouring God's gifts."And Kostanzhoglo, his face dark with the rage that was seething in his excitable soul, left Chichikov, and caught up the owner of the establishment.

"What, Constantine Thedorovitch?" cried Khlobuev in astonishment.

"Just arrived, you are going already?"

"Yes; I cannot help it; urgent business requires me at home." And entering his gig, Kostanzhoglo drove rapidly away. Somehow Khlobuev seemed to divine the cause of his sudden departure.

"It was too much for him," he remarked. "An agriculturist of that kind does not like to have to look upon the results of such feckless management as mine. Would you believe it, Paul Ivanovitch, but this year I have been unable to sow any wheat! Am I not a fine husbandman?

There was no seed for the purpose, nor yet anything with which to prepare the ground. No, I am not like Constantine Thedorovitch, who, Ihear, is a perfect Napoleon in his particular line. Again and again the thought occurs to me, 'Why has so much intellect been put into that head, and only a drop or two into my own dull pate?' Take care of that puddle, gentlemen. I have told my peasants to lay down planks for the spring, but they have not done so. Nevertheless my heart aches for the poor fellows, for they need a good example, and what sort of an example am I? How am _I_ to give them orders? Pray take them under your charge, Paul Ivanovitch, for I cannot teach them orderliness and method when I myself lack both. As a matter of fact, I should have given them their freedom long ago, had there been any use in my doing so; for even I can see that peasants must first be afforded the means of earning a livelihood before they can live. What they need is a stern, yet just, master who shall live with them, day in, day out, and set them an example of tireless energy. The present-day Russian--Iknow of it myself--is helpless without a driver. Without one he falls asleep, and the mould grows over him.""Yet I cannot understand WHY he should fall asleep and grow mouldy in that fashion," said Platon. "Why should he need continual surveillance to keep him from degenerating into a drunkard and a good-for-nothing?""The cause is lack of enlightenment," said Chichikov.

同类推荐
热门推荐
  • 玉支肌难部明沈德符抄本

    玉支肌难部明沈德符抄本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 婚恋一百分:爱妻宠不停

    婚恋一百分:爱妻宠不停

    “你救了我,我决定以身相许。”一个帅的人神共愤的男人突然出现在方晓依的面前,死皮赖脸的要让她做老婆。这让她很为难的!本来以为这只是一句报答恩情的交易而已,谁成想,婚后顾航瑞对方晓依竟然百依百顺,虐起狗来让周围的人都不要不要的,一言不合就扛走……
  • 总裁前夫

    总裁前夫

    他本以为在她的世界里他是天,是地,可不曾想她却隐瞒了他一个惊天的秘密,待他知道后,他的双手狠狠的掐住她的脖子,大脑充斥的怒气即将送她去西天......她是香城男人最想娶的女人,他是香城女人最想嫁的男人。他们是指腹为婚的青梅竹马,一场意外,他将原本以妹妹角色待在他身边的她彻底推开......为了女儿,他娶她,却不爱她,为了女儿,她嫁他,却只爱他。原本以为只是习惯了你的陪伴,却在没有你的日日夜夜孤枕难眠;原本以为只是习惯了去爱你,却也可以在离开你时过得风生云起。安子皓,并非只有你才可以让我等三十六年,可我却甘之如饴。----江可馨这是一个指腹为婚的故事,男主安子皓,女主江可馨。推荐君儿的完结文《惹火小娇妻,总裁该投降了》《总裁的小爱人》,其他作品中,戳,戳,用力的戳,都非常好看,么么哒,不虐!
  • 抢到一个世界

    抢到一个世界

    新书《继承三千年》(创世首发)已肥,敬请支持!***我的人生都靠抢!抢到一个世界,成为最大赢家!让人感到遗憾的是:我的实力还是太低,只能初步认主大世界,想要从凶兽遍地的大世界中得到什么,还得靠抢。于是——抢到九级镭射枪一把抢到灵泉一眼抢到星内飞车一辆抢到能量块制造工厂一座抢到长寿草一丛抢到五级机甲一套抢到基因进化液一箱抢到蟠桃林一片抢到三级星际战舰一艘抢到灵宝一件......在这个灵气复苏的时代,你想进化吗?来求我吧!
  • 实用礼仪文书写作大全

    实用礼仪文书写作大全

    礼仪是礼节和仪式的合称,它主要是用以调整人与人之间的关系的。人有生有死,有喜有哀,人在社会上生活,必然会有各种各样的交往和活动。亲疏有别,长幼有序,礼仪就是在社会交往中的分寸、等级。
  • 婚宠娇妻

    婚宠娇妻

    他是富二代,一把手,帅气多金。一场荒唐相亲,她摇身一变成为豪门阔太。没想到高富帅老公宠她黏她让她抓狂。“老公,咱们能暂停一下吗?”“那怎么行,老婆,我来了……”她无奈望天,究竟是捡到宝了,还是掉进魔窟了?
  • 帝台娇:殿下太任性

    帝台娇:殿下太任性

    花令羽一睡三百年,醒来后发现好像哪里不对劲?作为一个各大门派通缉榜上的头条、修仙界的泥石流,花令羽觉得,自己努力的空间非常大。反派就应该有反派的样子!可是,剧本好像不太对?“说好的为民除害收了我这个妖女呢?”“嗯,打不过。”某人懒懒回到。“你的隐士之风大侠之范呢?”??“唔,他们大概对我理解有误。”??“……你的属下找你回去主持大局。”?????某人微笑:“哦,我已经是过去式了。”花令羽咬牙:神他妈过去式!
  • 三月星辰恰似你

    三月星辰恰似你

    男人冷若冰霜的脸缓缓凑到风星辰的耳边,胸腔中发出的低沉的声音一字一句的传入她耳中,“星辰……我爱你,但是我们注定有缘无份……”早知如此绊人心,何如当初莫相识。重生18岁,这次她宁可断情绝爱,也要扭转局面,扼住命运的咽喉将其掌控在自己手中。只是她没有料到,厉墨以竟然也有着前世的记忆!并且一直默默的替她扫清障碍,只为能再把她拥入怀中宠成一个小公主?!
  • 划过的流年

    划过的流年

    记忆里的流年静静流逝的青春化成一股股泉流从上至下洗净往事我悄然拾起一朵水花从指间慢慢滴落是眼泪流下的痕迹/夜晚,流星划过转瞬而逝
  • 舞法天女之晴若依

    舞法天女之晴若依

    五年前的那一切…你难道都忘了吗?“对不起……”可如今……说对不起还有何用?一步错,步步错,我为什么会认识你?(妍雪)“你为什么要接近她……明明她已经忘了,你为什么还要让她想起来!!!”她们每走一步,都如同在刀尖上跳舞。面对强大的对手,她们从不畏惧。“她忘了,可我没忘!我只想让你们因我们当年的事情付出代价!”“我的目标,就是报仇!”仇恨……想忘掉,却怎么也忘不掉。(若雨)“我明明已经忘了……我不想想起当年的事情。”“可是……你为什么不能成全我呢……”刀剑落地,鲜血淋漓。执念仇恨,灰飞烟灭……“真的,很对不起……”