登陆注册
4708500000057

第57章

But heroic poetry is not of the growth of France, as it might be of England if it were cultivated. Spenser wanted only to have read the rules of Bossu, for no man was ever born with a greater genius or had more knowledge to support it. But the performance of the French is not equal to their skill; and hitherto we have wanted skill to perform better. Segrais, whose preface is so wonderfully good, yet is wholly destitute of elevation; though his version is much better than that of the two brothers, or any of the rest who have attempted Virgil. Annibale Caro is a great name amongst the Italians, yet his translation of the "AEneis" is most scandalously mean, though he has taken the advantage of writing in blank verse, and freed himself from the shackles of modern rhyme--if it be modern; for Le Clerc has told us lately, and I believe has made it out, that David's Psalms were written in as errant rhyme as they are translated. Now if a Muse cannot run when she is unfettered, it is a sign she has but little speed. I will not make a digression here, though I am strangely tempted to it, but will only say that he who can write well in rhyme may write better in blank verse. Rhyme is certainly a constraint even to the best poets, and those who make it with most ease; though perhaps I have as little reason to complain of that hardship as any man, excepting Quarles and Withers. What it adds to sweetness, it takes away from sense; and he who loses the least by it may be called a gainer; it often makes us swerve from an author's meaning. As if a mark he set up for an archer at a great distance, let him aim as exactly as he can, the least wind will take his arrow and divert it from the white.

I return to our Italian translator of the "AEneis;" he is a foot-poet; he lackeys by the side of Virgil at the best, but never mounts behind him. Doctor Morelli, who is no mean critic in our poetry, and therefore may be presumed to be a better in his own language, has confirmed me in this opinion by his judgment, and thinks withal that he has often mistaken his master's sense. I would say so if I durst, but am afraid I have committed the same fault more often and more grossly; for I have forsaken Ruaeus (whom generally I follow) in many places, and made expositions of my own in some, quite contrary to him, of which I will give but two examples, because they are so near each other in the tenth AEneid:-

"Sorti pater aequus utrique."

Pallas says it to Turnus just before they fight. Ruaeus thinks that the word pater is to be referred to Evander, the father of Pallas; but how could he imagine that it was the same thing to Evander if his son were slain, or if he overcame? The poet certainly intended Jupiter, the common father of mankind, who, as Pallas hoped, would stand an impartial spectator of the combat, and not be more favourable to Turnus than to him. The second is not long after it, and both before the duel is begun. They are the words of Jupiter, who comforts Hercules for the death of Pallas, which was immediately to ensue, and which Hercules could not hinder, though the young hero had addressed his prayers to him for his assistance, because the gods cannot control destiny. The verse follows -

"Sic ait; atque oculos Rutulorum rejicit arvis" - which the same Ruaeus thus construes: "Jupiter, after he had said this, immediately turns his eyes to the Rutulian fields and beholds the duel." I have given this place another exposition--that he turned his eyes from the field of combat that he might not behold a sight so unpleasing to him. The word rejicit, I know, will admit of both senses; but Jupiter having confessed that he could not alter fate, and being grieved he could not in consideration of Hercules, it seems to me that he should avert his eyes rather than take pleasure in the spectacle. But of this I am not so confident as the other, though I think I have followed Virgil's sense.

What I have said, though it has the face of arrogance, yet is intended for the honour of my country, and therefore I will boldly own that this English translation has more of Virgil's spirit in it than either the French or the Italian. Some of our countrymen have translated episodes and other parts of Virgil with great success; as particularly your lordship, whose version of Orpheus and Eurydice is eminently good. Amongst the dead authors, the Silenus of my Lord Rescommon cannot be too much commended. I say nothing of Sir John Denham, Mr. Waller, and Mr. Cowley; it is the utmost of my ambition to be thought their equal, or not to be much inferior to them and some others of the living. But it is one thing to take pains on a fragment and translate it perfectly, and another thing to have the weight of a whole author on my shoulders. They who believe the burden light, let them attempt the fourth, sixth, or eighth Pastoral; the first or fourth Georgic; and, amongst the AEneids, the fourth, the fifth, the seventh, the ninth, the tenth, the eleventh, or the twelfth, for in these I think I have succeeded best.

Long before I undertook this work I was no stranger to the original.

I had also studied Virgil's design, his disposition of it, his manners, his judicious management of the figures, the sober retrenchments of his sense, which always leaves somewhat to gratify our imagination, on which it may enlarge at pleasure; but, above all, the elegance of his expressions and the harmony of his numbers.

For, as I have said in a former dissertation, the words are in poetry what the colours are in painting. If the design be good, and the draft be true, the colouring is the first beauty that strikes the eye. Spenser and Milton are the nearest in English to Virgil and Horace in the Latin, and I have endeavoured to form my style by imitating their masters. I will farther own to you, my lord, that my chief ambition is to please those readers who have discernment enough to prefer Virgil before any other poet in the Latin tongue.

同类推荐
  • 佛祖宗派世谱

    佛祖宗派世谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四念处

    四念处

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • EMMA

    EMMA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新官轨范

    新官轨范

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Popular Account

    A Popular Account

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 恶魔少爷恋上笨丫头

    恶魔少爷恋上笨丫头

    当天使和恶魔同时出现在你的面前,你会如何选择?是金光闪闪的天使?还是邪魅妖异的恶魔?这个问题看起来似乎很无趣,正所谓萝卜青菜各有所爱,看哪个顺眼就打包带走好了,可问题是,这两个风格迥异的帅哥都对你伸出了橄榄枝,这让一向小白大条的夏婉希如何是好?所以……还不如让她直接昏死过去比较快。
  • 男人要懂心理学

    男人要懂心理学

    《男人要懂心理学》内容简介:人际关系很重要,成熟的男人应该做到以下几点:在单位里被上级重视,被下级钦佩,与同事相处融洽;在客户和朋友圈里受欢迎,被尊重;在女友或老婆面前被关怀。发言有权威。这些都取决于男人能否游刃其间,权衡每个人的心理活动,灵活把握各方面的关系。从容化解各种危机和矛盾。
  • 木叶之主宰万界

    木叶之主宰万界

    穿越到火影忍者世界,并得到了金手指,从此开始了穿越各个世界,从火影世界开始只为活下去而变强。穿越到了天行九歌、学园默示录、斩·赤红之瞳、二次元、小说、电影、电视剧,等影视位面,开始了自己的变强之旅。
  • 娇宠绝世书童

    娇宠绝世书童

    一入书院深似海,美男遍地随便撩。这是美男遍地的贵族学院,同时也是杀机四伏的权利之争的阵地。她,前世是助教,今生穿成将军府的废材少爷,刚穿来便被嫡母陷害,被人拐卖,卖人为奴,成了某人的书童!做书童也不是好欺负的,收服神草,学习医术,强身健体,结交兄弟,做绝世书童!兄弟结交太多,某人不喜,某一天,某人说:“躺被窝去!”“哈?”某人欺身上前:“暖被窝是做书童的使命!”某女一拳挥出!【身心干净独宠文】
  • 未来之另类母系社会

    未来之另类母系社会

    男女平等?喔,不不不,绝对平等不了!当人类的野心造成了人类自身的毁灭,当繁衍成为了人类自身最大的危机的时候,男与女的地位,完全翻了个,一个新型的母系社会不得不逐渐形成。异能、武能能否觉醒,完全是要看孕育他的母亲,女性的地位变得空前重要起来。元婴老祖莫名其妙地来到了这个另类母系社会,不得不为保护自己的未来子女,打起精神,斗智斗勇。
  • 人生的资本全集

    人生的资本全集

    本书最大的特点就是具有实用性和可读性。它挖掘了不同背景、不同条件下客观存在于人们身上的每一种资本,以我们身边和大家熟知的成功人士的真实故事来说明这些资本对人生的重要性以及运用这些资本走向成功的可能性和必然性。通过这些实例,我们可以从中得到一些启发,借鉴一些经验,为每位渴望成功的人士指出一条通向成功的捷径。
  • 实用养生保健中草药

    实用养生保健中草药

    本书收录了400多种常见的中草药,分别从别名,科属,形态,生境分布,性味归经,功效主治,常用药方,用法用量,使用禁忌等方面介绍每一种中草药,以方便读者在日常生活中识别和应用。需要特别指出的是:广大读者朋友在阅读本书时,若需应用书中所列的药方,必须要在专业医师的指导下使用,以免造成不必要的伤害!
  • 家国球

    家国球

    本小说以大爱无疆为核心,以紫桥、阿娇、琼瑶的成长经历与爱情为主线,表现了江致义一家的家国天下情怀。那温馨温暖的家庭氛围、那可歌可泣的家国情怀、那无疆无界的地球之爱……,或许走进您心海。
  • 对立战略与电视品牌

    对立战略与电视品牌

    大道至简。事物的发展规律,往往并不复杂,复杂的是缠绕在规律周围的、种种不正确的思想观念。一旦把这些不正确的思想观念及由此产生的干扰、误解逐一消除,规律也就水落石出了。电视品牌决非有些同志想象的那么繁复,电视品牌成功的奥秘就在于:一、核心价值的精确定位;二、普通观众对核心价值准确的认知;三、核心价值得以持之以恒的坚持。这是电视品牌对立战略的核心任务。
  • 世族庶女

    世族庶女

    顾婉清只是一个小小的庶女,嫡母佛口蛇心,嘴甜心苦,手段阴狠毒辣,她差一点就被虐死在庵堂里。庶姐奸诈阴险,嫡妹骄横霸道,风刀霜剑,无处不在,她在这世家大族里过得如履薄冰,如临深渊,小心翼翼。好在她聪明睿智,懂得韬光养晦,尽力在复杂的家世里下求得最大的生存空间。嫡母算计她,她就算计回去,庶姐抢婚事,好吧,那样的人家我也不要,你要便拿去就是的。可是,再如何智机百出,聪慧过人,又怎么敌得过封建家长制的婚姻,她不得不代替嫡妹嫁给一个病弱的侯门世子冲喜。却不知,原来所嫁的那个人,却是为了得到她,费尽心机,那一切,不过是他设下的局。新婚之夜,盖头揭开那一瞬她怔住了,她的相公不是应该病得要死了么?怎么那双眼睛如此灿亮如星,就像雪山上的冰凌那般剔透晶莹。