登陆注册
4712500000029

第29章

Nor gives the sun his golden orb to roll, But universal night usurps the pole."Who could have conjectured that even Pope would wander away so far from his matchless original? "Wretches!" cries Theoclymenus, the seer; and that becomes, "O race to death devote!" "Your heads are swathed in night," turns into "With Stygian shade each destined peer" (peer is good!) "impending fates invade," where Homer says nothing about Styx nor peers. The Latin Orcus takes the place of Erebus, and "the burning coasts" are derived from modern popular theology. The very grammar detains or defies the reader; is it the sun that does not give his golden orb to roll, or who, or what?

The only place where the latter-day Broome or Fenton can flatter himself that he rivals Pope at his own game is -"What pearly drop the ashen cheek bedews!"

This is, if possible, MORE classical than Pope's own -"With tears your wan distorted cheeks are drowned."But Pope nobly revindicates his unparalleled power of translating funnily, when, in place of "the walls drip with blood," he writes -"With sanguine drops the walls are rubied round."Homer does not appear to have been acquainted with rubies; but what of that? And how noble, how eminently worthy of Pope it is to add that the ghosts "howl"! I tried to make them gibber, but ghosts DOgibber in Homer (though not in this passage), so Pope, Fenton, Broome, and Co., make them howl.

No, Pope is not lightly to be rivalled by a modern translator. The following example, a far-off following of a noted contemporary poet, may be left unsigned -"Wretches, the bane hath befallen, the night and the blight of your sin Sweeps like a shroud o'er the faces and limbs that were gladsome therein;And the dirge of the dead breaketh forth, and the faces of all men are wet, And the walls are besprinkled with blood, and the ghosts in the gateway are met, Ghosts in the court and the gateway are gathered, Hell opens her lips, And the sun in his splendour is shrouded, and sickens in spasm of eclipse."The next is longer and slower: the poet has a difficulty in telling his story:

"Wretches," he cried, "what doom is this? what night Clings like a face-cloth to the face of each, -Sweeps like a shroud o'er knees and head? for lo!

The windy wail of death is up, and tears On every cheek are wet; each shining wall And beauteous interspace of beam and beam Weeps tears of blood, and shadows in the door Flicker, and fill the portals and the court -Shadows of men that hellwards yearn--and now The sun himself hath perished out of heaven, And all the land is darkened with a mist."That could never be mistaken for a version by the Laureate, as perhaps any contemporary hack's works might have been taken for Pope's. The difficulty, perhaps, lies here: any one knows where to have Pope, any one knows that he will evade the mot propre, though the precise evasion he may select is hard to guess. But the Laureate would keep close to his text, and yet would write like himself, very beautifully, but not with an Homeric swiftness and strength. Who is to imitate him? As to Mr. William Morris, he might be fabled to render [Greek text] "niddering wights," but beyond that, conjecture is baffled. {2} Or is THIS the kind of thing? -"Niddering wights, what a bane do ye bear, for your knees in the night, And your heads and your faces, are shrouded, and clamour that knows not delight Rings, and your cheeks are begrutten, and blood is besprent on the walls, Blood on the tapestry fair woven, and barrow-wights walk in the halls.

Fetches and wraiths of the chosen of the Norns, and the sun from the lift Shudders, and over the midgarth and swan's bath the cloud-shadows drift."It may be argued that, though this is perhaps a translation, it is not English, never was, and never will be. But it is quite as like Homer as the performance of Pope.

Such as these, or not so very much better than these as might be wished, are our efforts to translate Homer. From Chapman to Avia, or Mr. William Morris, they are all eminently conscientious, and erroneous, and futile. Chapman makes Homer a fanciful, euphuistic, obscure, and garrulous Elizabethan, but Chapman has fire. Pope makes him a wit, spirited, occasionally noble, full of points, and epigrams, and queer rococo conventionalisms. Cowper makes him slow, lumbering, a Milton without the music. Maginn makes him pipe an Irish jig:-"Scarcely had she begun to wash When she was aware of the grisly gash!"Lord Derby makes him respectable and ponderous. Lord Tennyson makes him not less, but certainly not more, than Tennysonian. Homer, in the Laureate's few fragments of experiment, is still a poet, but he is not Homer. Mr. Morris, and Avia, make him Icelandic, and archaistic, and hard to scan, though vigorous in his fetters for all that. Bohn makes him a crib; and of other translators in prose it has been said, with a humour which one of them appreciates, that they render Homer into a likeness of the Book of Mormon.

Homer is untranslatable. None of us can bend the bow of Eurytus, and make the bow-string "ring sweetly at the touch, like the swallow's song." The adventure is never to be achieved; and, if Greek is to be dismissed from education, not the least of the sorrows that will ensue is English ignorance of Homer.

同类推荐
  • 华严清凉国师礼赞文

    华严清凉国师礼赞文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 云宫法语

    云宫法语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上玄灵北斗本命延生经注

    太上玄灵北斗本命延生经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Amy Foster

    Amy Foster

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 过江七事

    过江七事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 佛说不空罥索咒经

    佛说不空罥索咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 春日灞亭同苗员外寄

    春日灞亭同苗员外寄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 万千星光不如你璀璨

    万千星光不如你璀璨

    像沈星眠这样的人,说好听点叫直率,说难听点叫“喷子”。但顾景行正是因她帮自己“喷”敌方的举动,对她上了心。只是,她是电竞圈大神,他则身处娱乐圈,这样的他们,该如何产生交集?褪去光鲜外表,或许不再有人为你鼓掌,但我仍守在你身旁。逐梦的道路困难重重,有泪水,汗水,和不被理解的阻力。也有欢笑,喜悦,和达成目标的满足。青春没有定义,梦想让平凡的学生们闪耀。看新世纪少年少女们如何征服二次元,组成震惊游戏业界的工作室,摸爬滚打制作出属于自己的人气手游,最终缔造青春神话!
  • 与龙同穴

    与龙同穴

    世界上最倒霉的事情是什么?想象一下:你孤身一人,远离所有的亲人、朋友、邻居、路人,远离全人类,困在一个伸手不见五指的黑暗洞穴里,洞口已被崩塌的石块堵死,凭你的力量根本不可能挪动。你又冷、又饿、又累,身上还有几道伤口在流血。在外面,同样是伸手不见五指的黑暗,整个世界都变成了一个不见天日的洞穴,地球被数公里厚的尘埃云包裹住,摧毁一切的狂风吹过死寂的大地,巨大的雷霆声透过厚厚的岩石传进你耳中,也许几百公里内没有任何活物。
  • 历史原来这么八卦

    历史原来这么八卦

    本书包括生活用品、衣着服饰、美味佳肴、蔬菜水果、良辰佳节、民间风俗、官衔职务、俗语谚语、称谓沿袭九大部分内容。涉及两百多个发明、发现、发展故事与史实,涵盖生活方方面面。有妙趣横生的典故传说如“寿桃” “混帐” “万岁”等,也有丰富的娱乐生活。既可得知传统民俗的流传,又可知悉人间万事的变迁。作为生活中的细节和常识,本书将带你进入历史隧道,分享有趣的新鲜事,为你增加茶余饭后的谈资。
  • 校园三剑客·神秘男孩(经典版)

    校园三剑客·神秘男孩(经典版)

    张小开的堂弟来福是个神童,才两岁的他在电脑方面比张小开还精通。而且,他说白雪像自己的女朋友,他的家在遥远的A国,他身上还背负着足以影响世界的秘密,他必须返回A国去解决危机。小来福的话可信吗?“校园三剑客”带着来福去了A国,他们能顺利化解危机吗?他们能否揭开来福背后隐藏的秘密呢?
  • 中国古代司法制度

    中国古代司法制度

    本书主要内容包括:夏商司法制度;周朝司法制度;秦汉司法制度;三国两晋南北朝司法制度;隋唐司法制度;宋、辽、西夏、金司法制度;元、明、清司法制度。
  • 不是为了爱

    不是为了爱

    美丽善良的老师小艾,偶遇精神失常的“犀利哥”阿布。阿布日夜跟踪小艾,甚至守候在她的家门口,引起了小艾的同情和好奇。这到底是什么原因?阿布的人生到底经历了怎样的曲折?小艾又将面临怎样的选择?……故事通过普通人的普通情感,揭示了人间的真情大爱,它告诉我们,真善美其实就在我们身边。
  • Men,Women and Ghosts

    Men,Women and Ghosts

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医品谪仙

    医品谪仙

    大千世界,或称多维空间、宇宙空间,由梵天上帝所主宰。它就是一只巨大的沙盘,由天帝掌控众多文明,按照天帝的安排,往下推演。其中,人族文明在一个时期较为弱小,内部又征伐不断。某局外势力得以觊觎人族文明,并违背天帝的旨意,试图征服消灭之。太白金星为了人族文明免遭灭顶之灾,特派遣柴火童子下界。从一个小山村的村医干起,因偶然的机缘,在炼丹炉得到反复修炼之后,依然义无反顾地投入到了抗争的队伍之中……(本书纯属虚构,若有雷同,切勿模仿!)