登陆注册
4715200000183

第183章

Tookaram put the body of the deceased in the mattress, and, after it was left on the loft, he went to have his head shaved by a barber named Sambhoo Raghoo, who lives only one door away from me. My mother and myself then remained in the possession of the information. I was slapped and threatened by my paramour, Tookaram, and that was the only reason why I did not inform any one at that time. When I told Tookaram that I would give information of the occurrence, he slapped me. The accused Gopal was asked by Tookaram to go back to his room, and he did so, taking away with him the two gold ornaments and the 'lota'. Yesso Mahadhoo, a brother-in-law of Tookaram, came to the house and asked Taokaram why he was washing, the water-pipe being just opposite. Tookaram replied that he was washing his dhotur, as a fowl had polluted it. About 6 o'clock of the evening of that day my mother gave me three pice and asked me to buy a cocoanut, and I gave the money to Yessoo, who went and fetched a cocoanut and some betel leaves. When Yessoo and others were in the room I was bathing, and, after I finished my bath, my mother took the cocoanut and the betel leaves from Yessoo, and we five went to the sea. The party consisted of Tookaram, my mother, Yessoo, Tookaram's younger brother, and myself. On reaching the seashore, my mother made the offering to the sea, and prayed to be pardoned for what we had done. Before we went to the sea, some one came to inquire after the girl Cassi. The police and other people came to make these inquiries both before and after we left the house for the seashore. The police questioned my mother about the girl, and she replied that Cassi had come to her door, but had left. The next day the police questioned Tookaram, and he, too, gave a similar reply.

This was said the same night when the search was made for the girl.

After the offering was made to the sea, we partook of the cocoanut and returned home, when my mother gave me some food; but Tookaram did not partake of any food that night. After dinner I and my mother slept inside the room, and Tookaram slept on a cot near his brother-in-law, Yessoo Mahadhoo, just outside the door. That was not the usual place where Tookaram slept. He usually slept inside the room. The body of the deceased remained on the loft when I went to sleep. The room in which we slept was locked, and I heard that my paramour, Tookaram, was restless outside. About 3 o'clock the following morning Tookaram knocked at the door, when both myself and my mother opened it. He then told me to go to the steps leading to the quarry, and see if any one was about. Those steps lead to a stable, through which we go to the quarry at the back of the compound. When I got to the steps I saw no one there. Tookaram asked me if any one was there, and I replied that I could see no one about. He then took the body of the deceased from the loft, and having wrapped it up in his saree, asked me to accompany him to the steps of the quarry, and I did so. The 'saree' now produced here was the same. Besides the 'saree', there was also a 'cholee' on the body. He then carried the body in his arms, and went up the steps, through the stable, and then to the right hand towards a Sahib's bungalow, where Tookaram placed the body near a wall. All the time I and my mother were with him. When the body was taken down, Yessoo was lying on the cot. After depositing the body under the wall, we all returned home, and soon after 5 a.m. the police again came and took Tookaram away. About an hour after they returned and took me and my mother away. We were questioned about it, when I made a statement. Two hours later I was taken to the room, and I pointed out this waistband, the 'dhotur', the mattress, and the wooden post to Superintendent Nolan and Inspectors Roberts and Rashanali, in the presence of my mother and Tookaram. Tookaram killed the girl Cassi for her ornaments, which he wanted for the girl to whom he was shortly going to be married. The body was found in the same place where it was deposited by Tookaram."The criminal side of the native has always been picturesque, always readable. The Thuggee and one or two other particularly outrageous features of it have been suppressed by the English, but there is enough of it left to keep it darkly interesting. One finds evidence of these survivals in the newspapers. Macaulay has a light-throwing passage upon this matter in his great historical sketch of Warren Hastings, where he is describing some effects which followed the temporary paralysis of Hastings' powerful government brought about by Sir Philip Francis and his party:

"The natives considered Hastings as a fallen man; and they acted after their kind. Some of our readers may have seen, in India, a cloud of crows pecking a sick vulture to death--no bad type of what happens in that country as often as fortune deserts one who has been great and dreaded. In an instant all the sycophants, who had lately been ready to lie for him, to forge for him, to pander for him, to poison for him, hasten to purchase the favor of his victorious enemies by accusing him. An Indian government has only to let it be understood that it wishes a particular man to be ruined, and in twenty-four hours it will be furnished with grave charges, supported by depositions so full and circumstantial that any person unaccustomed to Asiatic mendacity would regard them as decisive. It is well if the signature of the destined victim is not counterfeited at the foot of some illegal compact, and if some treasonable paper is not slipped into a hiding-place in his house."That was nearly a century and a quarter ago. An article in one of the chief journals of India (the Pioneer) shows that in some respects the native of to-day is just what his ancestor was then. Here are niceties of so subtle and delicate a sort that they lift their breed of rascality to a place among the fine arts, and almost entitle it to respect:

同类推荐
热门推荐
  • 四世同堂(套装共2册)

    四世同堂(套装共2册)

    全本纪念版,完整包括《惶恐》《偷生》《饥荒》三部近百万字,八年创作,全本出版历经四十年。老舍半生心血之作。本书原稿毁于十年动乱,部分内容根据英文版本回译补齐。入选《亚洲周刊》评选出的“20世纪华文小说100强”,教育部新课标推荐书目,北京高考语文必读名著。家园沦陷的凄惨,亲人离散的悲哀,浴火重生的坚忍,重整河山的激愤……老舍先生以充满了责任感和慈悲心的文字,将整个中华民族的那段灰色记忆,浓缩在了一个小胡同十几户居民的悲惨遭遇与忍辱负重之中。一个四世同堂的大家庭,是怎样在战火纷飞的年代度过难关?每一代人又会有怎样的命运。
  • 皇后,朕跟你走!

    皇后,朕跟你走!

    她是穿越女的遗孤,从小在金耀皇宫内长大。见惯了红颜未老恩先断的戏码。她在心爱男子的阴谋下,每日端着毒药叮嘱父皇喝下去.她想要逃,可是逃不出宿命的纠缠。背负着父皇的性命,前太子满门被他操斩。两人之间的鸿沟那样的庞大,如何破镜重圆?
  • 清宫女相

    清宫女相

    一个身负逆命星、工作感情两失意的女子,机缘偶遇,莫名其妙地穿越到了清朝,从此波折重重、奇遇迭生!乞丐,侠客,贵公子,阿哥,皇帝,到底哪个才是她命中注定的贵人?人情练达,嬉笑怒骂,从乞丐到女相,看她百炼成精;从破庙到皇城,看她谱写五味人生!
  • 狐灵杂谈

    狐灵杂谈

    尘封在地底秘密被人打破,带来的却是无尽的厄运。八十年代,村子改建,掘了我家的祖坟,挖出了棺材。这种事情在那个年代并不少见,可我家这事惊动了十里八乡的人,因为挖出来的棺材里面不是尸骨,而是一只只流着血的狐狸。
  • 五彩缤纷的光(探究式科普丛书)

    五彩缤纷的光(探究式科普丛书)

    本书内容包括:光的形成、本质、速度、介质以及光在层状分布等非均匀介质中的传播,光的运用及光电反应等。
  • 我的左眼能见鬼

    我的左眼能见鬼

    一场大火烧毁了所有,她失去了自己的记忆,失去了自己的容貌,改头换面。重新踏入国土,她带着阴阳眼开始寻找自己的记忆。
  • 卿魅天下

    卿魅天下

    要不是救了那个和亲公主,云兮兮才不会得罪了两个煞星,一个是公主要嫁的左贤王霸道傲慢,一个是公主的情郎冷漠邪逸。一个误会女扮男装的她就是公主的心上人,一个恨她坏了自己救公主的计划。她逃还不行嘛!一个,一个缠着她做什么!--情节虚构,请勿模仿
  • 不灭神之传说

    不灭神之传说

    王界的父母是两个敌对家族的子女,他们的在一起不被两大家族承认,而王界更是不被他们所容许。在混沌大陆得到不灭之心,顺着未来的自己指引的道路,一步步的飞升。圣界、天界、人界、仙界都有他的足迹。突破最终的桎梏,与天地一争,胜而为神。封号不灭,长古久存。
  • 凌天剑尊

    凌天剑尊

    铸剑大师凌天铸剑五万把,功成一刻魂穿异世,附身卑贱剑奴之身,凝成万剑之体,身怀绝世火种,觉醒最强武魂,强势崛起,一路逆袭,坐拥众美,傲视九天!会炼器,能炼丹,懂音律,会做菜。麻麻说,出来混,必须啥都会!
  • 十善业道经

    十善业道经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。