登陆注册
4720600000024

第24章

Heilmann had for some years been diligently studying the contrivance of a machine for combing long-stapled cotton, the ordinary carding-machine being found ineffective in preparing the raw material for spinning, especially the finer sorts of yarn, besides causing considerable waste. To avoid these imperfections, the cotton-spinners of Alsace offered a prize of 5000 francs for an improved combing-machine, and Heilmann immediately proceeded to compete for the reward. He was not stimulated by the desire of gain, for he was comparatively rich, having acquired a considerable fortune by his wife. It was a saying of his that "one will never accomplish great things who is constantly asking himself, how much gain will this bring me?" What mainly impelled him was the irrepressible instinct of the inventor, who no sooner has a mechanical problem set before him than he feels impelled to undertake its solution. The problem in this case was, however, much more difficult than he had anticipated. The close study of the subject occupied him for several years, and the expenses in which he became involved in connection with it were so great, that his wife's fortune was shortly swallowed up, and he was reduced to poverty, without being able to bring his machine to perfection.

From that time he was under the necessity of relying mainly on the help of his friends to enable him to prosecute the invention.

While still struggling with poverty and difficulties, Heilmann's wife died, believing her husband ruined; and shortly after he proceeded to England and settled for a time at Manchester, still labouring at his machine. He had a model made for him by the eminent machine-makers, Sharpe, Roberts, and Company; but still he could not make it work satisfactorily, and he was at length brought almost to the verge of despair. He returned to France to visit his family, still pursuing his idea, which had obtained complete possession of his mind. While sitting by his hearth one evening, meditating upon the hard fate of inventors and the misfortunes in which their families so often become involved, he found himself almost unconsciously watching his daughters coming their long hair and drawing it out at full length between their fingers. The thought suddenly struck him that if he could successfully imitate in a machine the process of combing out the longest hair and forcing back the short by reversing the action of the comb, it might serve to extricate him from his difficulty. It may be remembered that this incident in the life of Heilmann has been made the subject of a beautiful picture by Mr. Elmore, R.A., which was exhibited at the Royal Academy Exhibition of 1862.

Upon this idea he proceeded, introduced the apparently simple but really most intricate process of machine-combing, and after great labour he succeeded in perfecting the invention. The singular beauty of the process can only be appreciated by those who have witnessed the machine at work, when the similarity of its movements to that of combing the hair, which suggested the invention, is at once apparent. The machine has been described as "acting with almost the delicacy of touch of the human fingers." It combs the lock of cotton AT BOTH ENDS, places the fibres exactly parallel with each other, separates the long from the short, and unites the long fibres in one sliver and the short ones in another. In fine, the machine not only acts with the delicate accuracy of the human fingers, but apparently with the delicate intelligence of the human mind.

The chief commercial value of the invention consisted in its rendering the commoner sorts of cotton available for fine spinning.

The manufacturers were thereby enabled to select the most suitable fibres for high-priced fabrics, and to produce the finer sorts of yarn in much larger quantities. It became possible by its means to make thread so fine that a length of 334 miles might be spun from a single pound weight of the prepared cotton, and, worked up into the finer sorts of lace, the original shilling's worth of cotton-wool, before it passed into the hands of the consumer, might thus be increased to the value of between 300L. and 400L. sterling.

The beauty and utility of Heilmann's invention were at once appreciated by the English cotton-spinners. Six Lancashire firms united and purchased the patent for cotton-spinning for England for the sum of 30,000L; the wool-spinners paid the same sum for the privilege of applying the process to wool; and the Messrs.

Marshall, of Leeds, 20,000L. for the privilege of applying it to flax. Thus wealth suddenly flowed in upon poor Heilmann at last.

But he did not live to enjoy it. Scarcely had his long labours been crowned by success than he died, and his son, who had shared in his privations, shortly followed him.

It is at the price of lives such as these that the wonders of civilisation are achieved.

同类推荐
  • 二谛义

    二谛义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 杂阿含经五十卷

    杂阿含经五十卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Heimskringla

    Heimskringla

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清朝柔远记选录

    清朝柔远记选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 祇洹图经

    祇洹图经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 修仙吉祥物

    修仙吉祥物

    天若有情天亦老,天若无情呢,特么也一样岁月催人老啊。她是修士?对,公认的修士;她是天才?嗯,公认的天才;她是炮灰?对,公认的炮……不对,她怎么能是炮灰呢,她是吉祥物,对,公认的吉祥物。亲,你还在遥遥无望的修仙途中徘徊吗?你还在为没有机缘、没有资源而烦恼吗?不用急,星珞牌修仙吉祥物,为您打怪升级保驾护航,让您修仙资源源源不竭。亲,你还犹豫什么,你还担心什么,拿出灵石放心大胆的购买吧。
  • 与天道博弈

    与天道博弈

    人的命运都是注定好的,每个人都在命运长河中挣扎,你我不过芸芸众生罢了,挑战命运轮回,古往今来有多少人做过最后还不是落得个生死道消。唯有天道不受命运影响,不过却难逃寿命流去进入轮回,还没成为天道的更被命运牢牢锁住。
  • 我的徒弟是男主

    我的徒弟是男主

    “终有一天,你会登上那万人之上的皇位,享至高无上的权力和另无数人垂涎的无尽财富。万里疆土将会归于你一人掌中,天下万千百姓都将会是你的子民。无论是你曾经对手亦或是你的至交,都将会跪拜在你的膝下。”“终有一天,你将会抛弃自己一切对你来说多余的情感,你将没有亲人或是朋友。因为你是帝王,你要舍弃所有对于弱者的怜悯。”“终有一天,你将会成为那盘旋于万丈高山之巅的孤鹰,俯瞰天下芸芸众生。这个世间将不再会有你所信赖的人,因为你是帝王,你手握至高的权力,你掌控这世界万物。你处于风暴的中心,任何交心之人最终只可能成为你的心腹大患。”“终有一天,你将只能不断地向前冲去,因为你足下的土地塌陷的速度远比你所停留的时间要快。你将不能回头,因为回头代表着后退,而那时哪怕是后退半分,你也将坠入万丈深渊。”“愿你,最终能够作用万里江山,享至高无上的权力以及无尽的财富,品味那只有‘寡人’才能尝到的无尽孤独。”
  • 城市岁月

    城市岁月

    很小的时候,我就知道我们一家是这个城市的客人。父亲来自遥远的北方的一个山村,那里崇岭绵延山川奇峻,那儿的人的口音中有着金属般透亮的共鸣声;母亲的家则在北方的海边。父母的谈话常常使人想起电台的普通话广播,与父母的乡音相比,这个城市的话语则显得很急促尖锐含浑,给人一种舌头僵化的感觉。现在我已经习惯了这两种话语的操作,而且相当熟练,互不干扰。这一点上,我的父母远远的比不上我,他们在使用这个城市的口语时经常会窜入遥远的乡音。我还知道,那个我从未去过的故乡的山村盛产柿子,一到秋天,黄土坡上那一簇簇矮树的枝丫上挂满了红红的果子。
  • 童学书程

    童学书程

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 偷个天才宝宝惹来爹
  • 美女老板的贴身狂兵

    美女老板的贴身狂兵

    【火爆新书】黑暗是本君的地盘!你想挡,你挡得住嘛?老子可是王牌阻击手,堂堂清道夫,岂会怕你们这些爬虫鬼魅?来把,用你们的亡魂点燃我战斗的喜悦吧!
  • 感悟:做人做事之道

    感悟:做人做事之道

    来自山西焦煤汾矿集团紫金煤业的周志刚先生,花费数年心血,编选了一本有关做人做事之道的书,嘱我为其作序。初稿是用电脑打印的厚厚的两大本,上卷为做人之道,以“尊、孝、仁、义、礼、智、信、节、忍、诚、谦、宽”为题分为十二个部分;下卷为做事之道,又以“勤、俭、静、思、情、理、法、度、志、毅、谨、恒”也分了十二个部分。
  • 沧海陵

    沧海陵

    南洋中的某片海域,海水呈现出近乎于黑的深蓝色白小舟抱着一片木板在水中挣扎,蹬着双腿瑟瑟发抖。木板很薄。白小舟要很努力地踩水才把脑袋探出水面,还必须不时地吐一吐灌入口中的海水。周围除了水还是水。没有船,没有岛,连海鸟也不见半只。此时的海浪并不算高,然而在白小舟看来,从远处滚来的浪花像足了巨兽大张的白牙。在大约半个时辰之前,白小舟还好好地躺在奚国水师的某条官船上;而官船的目的地,是奚国南方海上的属国沙罗国。
  • 语言的突破

    语言的突破

    《语言的突破》一书影响了千千万万人的说话方式。本书内容包括打动人心的交际语言、成为一个赞美高手、不伤和气的批评艺术、轻轻松松说服他人、高超动人的演讲术、掌握谈判的技巧、充满魅力的辩论术等内容。本书根据卡耐基的演讲培训资料整理而成,详细地介绍了克服恐惧、树立自信的方法,阐述了演讲、说话时应注意的方法和技巧等。它促使人们努力向前,并向自我挑战,激发了人们追求人生理想、实现自我价值的坚定信念。无论从事何种工作的人,如果能按照本书介绍的基本方法去做,都能获得意想不到的收益。