登陆注册
5160800000020

第20章

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word.They tried to put the meaning into English terms.So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote.They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever.They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned.So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words.There is no doubt that in thiseffort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity.There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated.For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word.Our revised versions have sought to correct such inconsistencies.But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III.The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language.At any period of a living language, there are three levels of speech.There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual.There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does.Those two levels are really farther apart than we are apt to realize.A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level.And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level.That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels.The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature.If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement.They could never think of finding their mental stimulus in that sort ofthing.On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest.If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used.They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each.It is the language that most people speak.It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop.But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking.If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level.It was a colloquial book.The languages in which it first appeared were not in the classic forms.They are the languages of the streets where they were written.The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case.The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language.But that fact does not determine the translation.Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined.Efforts have been made to put it into the language of each level.We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day.The King James version is on the middle level.It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

同类推荐
热门推荐
  • 一代皇

    一代皇

    游戏有很多用,有人一夜暴富,有人却.....,而他却用游戏成就一代神话
  • 禅林宝训音义

    禅林宝训音义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寡妇的悠然生活

    寡妇的悠然生活

    一个是遭受亲人的背弃落得个克夫望门寡,一个是二十一世纪不幸车祸的幽魂。当她附身于她,再次复活时,本以为终于可以过上悠悠寡妇岁月静好的生活。谁知一时手欠捡了个他回来,从此这日子......
  • 废材修真:一世刁妃

    废材修真:一世刁妃

    她是AK杀手组首领黑鹰,惨遭姐妹背叛,穿越成南宫府废材三小姐。她的重生将扰乱这个世界的法则,乱异世,动乾坤,证天道,成就一世刁妃少轻狂。
  • 西藏风俗记

    西藏风俗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 百年诸神

    百年诸神

    北海之地,深入千丈,有预言之子坐镇。昔年天机城主指北斗以神魔之战的预言奠定了知晓古今之名声,其子舍弃天机城而深入北海,每隔十年便广布预言,预言之中告知了世间所有生灵后十年的运程及生死,且每每成谶。如今,十年之期又至,他的预言再一次传遍天下。.......
  • 静哥哥每天都醋不停

    静哥哥每天都醋不停

    某男咬牙切齿逼近:“怎么……撩走了我的心就想始乱终弃了?嗯?”面前冷峻妖孽发出危险讯号,靳天心里打鼓心虚的一匹,却还想着逃,非常欠抽道:“咱们不是一路人,你大人大量放过我?”某男脸孔发黑:“怎么就不是一路人了!”靳天一本正经:“我不想负责,也不想被负责,而想负责的你和我不是一路人。”某男掐住靳天下巴!“从你嘴里说出来的话真让人火大!”某日,靳天在网上教妹子防狼,“直接来一脚断子绝孙,别问我为什么,小时候踢足球的时候不慎被人踹了一脚,跪在地上半小时没起得来。”某男青筋突突的跳,“沾花惹草?撒谎都不打草稿?你肚子里的种哪来的?!”被抓包的靳天秒怂:“呃……”
  • 请听听我的心

    请听听我的心

    世上总有人喜欢说理,而我也是这其中之一啊。
  • 糟糕,被龙潜规则了

    糟糕,被龙潜规则了

    林幺九:我穿越千年来爱你,惊不惊喜,感不感动?孟章:哦。林幺九:哦?哦?!哦?!!孟章:惊喜,感动。林幺九:那是不是祸我闯,锅你背?孟章:呵呵,哒。林幺九:呵呵?你卖萌给谁看?孟章:你。脸真大。林幺九:嫌我脸大?算了,我还是穿回去吧。胖友,你的良心不会痛吗?林幺九:还嫌我胖?!唔。我觉得你还是去死一死比较好。又:所爱隔山海,山海亦可平--情节虚构,请勿模仿
  • 公司设立与股权纠纷

    公司设立与股权纠纷

    本书是中华人民共和国重要基本法律知识宣讲系列丛书之一,具体内容是对我国《公司法》及司法解释中有关公司设立与股权纠纷的一些热点法律问题进行宣讲和普及。