登陆注册
5160800000020

第20章

The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word.They tried to put the meaning into English terms.So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote.They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever.They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned.So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words.There is no doubt that in thiseffort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity.There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated.For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word.Our revised versions have sought to correct such inconsistencies.But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.

This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.

III.The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language.At any period of a living language, there are three levels of speech.There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual.There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does.Those two levels are really farther apart than we are apt to realize.A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level.And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level.That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels.The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature.If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement.They could never think of finding their mental stimulus in that sort ofthing.On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest.If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used.They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.

These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each.It is the language that most people speak.It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop.But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking.If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.

Now, originally the Bible moved on that middle level.It was a colloquial book.The languages in which it first appeared were not in the classic forms.They are the languages of the streets where they were written.The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case.The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.

That was the original language of the Bible, a colloquial language.But that fact does not determine the translation.Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined.Efforts have been made to put it into the language of each level.We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day.The King James version is on the middle level.It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.

同类推荐
  • 北平录

    北平录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 云外云岫禅师语录

    云外云岫禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞真太上仓元上录

    洞真太上仓元上录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 有叹

    有叹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Soldiers Three-2

    Soldiers Three-2

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 狂野王妃

    狂野王妃

    一袭白衣,风华绝代。纷乱三国,且看她如何潇洒傲然天下。她是碧国公主,是世人嘲讽的天下第一肥女然而却无人知道,那层肥厚的假象之下,她是如何的容颜倾绝——【情景回放1】“你这丑女,又肥又丑竟然还敢出来丢人现脸,真不要脸。如果我是你,早就悬梁自尽了。”三皇子某侍妾冷毒嘲弄。凤兮不语,眸光只是玩味一闪,只见她拂了拂衣袖,转身离去。第二天,某侍妾的身体竟肿得面目全非,扭曲变形。凤兮在花园里见着了某侍妾,脆声道:“哟,这不是碧姐姐吗?碧姐姐你人还真好,为了不打击陌儿的自尊心,竟然忍痛将自己弄得如此模样,陌儿好生感动。”某侍妾又羞又愤地溜走。翌日传来消息,那位侍妾当真悬梁自尽,传闻前一天晚上,那侍妾将三皇子吓得半死……********【情景回放2】碧国皇宫,某妃子与某王爷私通。红罗帐内,春色无限,殿梁上,凤兮勾唇看着这一切。“嗯……啊……王爷,你慢些……”“华儿,你不是喜欢本王快些吗?”就在两人极度的欢快之时,凤兮一身白衣,肥胖的身姿飘了下来,快速地点上两人的穴道。“哟,清王爷跟华妃真是好兴趣啊,竟然表演春宫戏,等着哈,本公主去叫父皇来欣赏。”奸夫淫妇没差点吐血。“该死的肥女,你敢……”凤兮勾唇一笑,目光冷冷扫向那两人。“告诉你们,这天下,没我不敢做的事。”说完潇洒离去。听说,当天夜里,皇帝爆怒,清王爷与华妃都被秘密处死。****简介偶无能哇,大家还是看文吧,文会比简介精彩。本文女主强大,美男多多,结局一对一,大家支持哦。--------------------——————————新文:《第一弃妃》开始连载了,希望大家去看看哦。求支持,求收藏哇。**************************推朋友的文。《恋上弃妻》
  • 造化浮生录

    造化浮生录

    废物,垃圾,辱骂,我还回去,我不配?现在我告诉你我比谁都强,高高在上的人皇?大帝呵呵!有什么了不起,圣人仙尊、就算神惹怒了我。一!样!死!,苍生我来主沉浮。
  • 卿若浮生

    卿若浮生

    我愿用前生今世的情缘,换你我来世永不相见,这万年,终是你负了我。这一世,我终是不够爱他。浮生若梦,卿何应缘。
  • 末世符修

    末世符修

    一场意外,这个世界的灵气得到了前所未有的提升,重现洪荒时代没有丧尸的末世!这是一个百族争鸣的时代,这种修炼者层出不穷,武者、道士、修真者、魔法师、战士、术士等等。一缕残魂,跨越重重时空而来。得到了残魂的毛方,从此展开了自己道。
  • 回到末日前的地球

    回到末日前的地球

    没有逆天随身系统,没有天下第一的天赋,没有神兽伴身,更没有一呼百应的主角光环。注:本书慢热,请耐心的往下看。注:男主不是种马,不会变成德国骨科(?),虽然是末日类但是剑与魔法的分类没错,后期不会变成修仙类小说(战力不会崩坏)。
  • 杀神剑尊

    杀神剑尊

    一剑斩尽不平事,一剑能挡白万师。血影剑尊,转世重临。战天地,战神魔。以无上剑道成就不朽至尊。
  • 你在为谁工作

    你在为谁工作

    从表面上看我们是在为公司工作,为老板工作,但实质上,我们更是在为自己工作,为我们的梦想工作,为我们自己的美好明天工作。因为你的付出不仅使公司获得了利益,而且你也从中获得了相应的报酬,实现了自身的价值,同时在工作中也获得了成长。通过工作,我们能够不断提升自己,从而使我们自己变得更有价值。新的工作能拓展我们的知识和眼界;与同事的合作能培养我们的协调能力;与客户的交流能锻炼我们的沟通能力等等。因此,在工作中受益多的是我们自己,从这个意义上讲,我们都是在为自己工作。
  • 醒余醉

    醒余醉

    ------武朝年间,湖广、江西遭遇百年罕见暴雨,多州县被洪水吞噬犹如泽国,主人翁赵烁野钓不幸上游水坝坍塌……
  • 朱自清散文选(语文新课标课外必读第八辑)

    朱自清散文选(语文新课标课外必读第八辑)

    这就是我们出版本书的初衷。本书选材严谨,取舍得当,对学生有很高的实用价值,对教师教学有很好的参考价值,非常适合广大青少年阅读和收藏。
  • 万界之逆天求生

    万界之逆天求生

    98K了解一下!这把枪是用来吃鸡的,也可以撕碎那些阻挡在我们面前所有的愚蠢东西!这是一个只有杀死对方才能活下来的可怕世界,大家为了活命各展所长。靠美人计苟活的大长腿,拿着Ak的女装大佬,还有外国雇佣兵,天朝小萝莉。好乱!剧情交流请加群:783905881