登陆注册
5160800000019

第19章

II.A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy.It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made.the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones.There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more.The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy.The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed.They frankly made use of all the earlier controversy.They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better.That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation.This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them.They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible.Both these things--their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation--were supplementedby a third which gave great accuracy to the version.That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy.It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy.But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used.In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally.These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version.We need not think far to see how necessary that was.The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English.The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not.Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted.So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them.But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings.Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, orsubstitute for it what is in the margin with equal fairness to the original.But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin.The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text.But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle.They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original.The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading.In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version.They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

同类推荐
  • 明伦汇编交谊典乡里部

    明伦汇编交谊典乡里部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说济诸方等学经一卷

    佛说济诸方等学经一卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 痧胀玉衡

    痧胀玉衡

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 北洋水师章程

    北洋水师章程

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蕉窗雨话

    蕉窗雨话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 爱我,请将我禁锢

    爱我,请将我禁锢

    他可以冷酷无情到令人胆寒,他也可以温柔到令她哭泣他的爱狂热似火,他的爱霸道蛮横她要他的爱,她愿意飞蛾扑火,但,蓦然回首,她的至亲却离她而去......她在哭泣:大哥,不要走!冥焱,不要对我冷漠!他在咆哮:如果你还是我妹妹,那就立刻离开他!就算死我也不会让他逍遥法外!他在低喃:小猫,如果连你都背叛了我,我又该相信谁?记住我的话,小猫,你可以杀了我,但是绝对不能背叛我,无论是任何理由,你都不能背叛我,要是有一天我的存在让你很痛苦,那……我会亲手毁了我自己……~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~角色简介:冥焱:国际黑帮‘地狱之门’的创立者,素以冷酷无情和凶残暴戾著称。暂居台湾,以‘冥氏集团’为名洗黑钱。喵喵:单纯的失明女子。父母双亡,亲哥为国际刑警。峻巽:喵喵的亲大哥,国际刑警。同行里出了名的‘铁手腕’,刚正不阿!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~如何才能爱你?如何才能真正拥有你?抢占?掠夺?还是摧毁?为了保护你,我变得比任何人都强,只盼在你的眸中看到自己的身影......为了爱你,我负尽天下人,飞蛾扑火般投入你的怀抱,只盼能听到:我爱你如果爱我,请用你的爱将我淹没,让我在你的世界里自在飘摇......如果爱我,请用你的臂弯将我禁锢,折断我的羽翼,让我只能依附着你,永远无法离去......========================================================================================释天续集《迷离.风》简介:風,微风拂面,轻柔无比風,卷起万般尘土,冷酷无比他,有着风的温柔,有着风的强悍,更有风的狂野不羁,如风般令人捉摸不定,抓不住,看不见…他是风,带着令她心碎的温柔和落泪的宠溺,将她轻柔而细密的围绕,爱她,宠她而她,只是用迷离的双眸噙着他最爱的笑容,静静看着他,等待他温暖的怀抱......“哥哥,为什么我不能吻你?”“因为你是我的亲妹妹!”“可你在吻我!”“因为我爱你!”要看〈迷离风〉请加群:65060514==========================================
  • 小城故事多(上)

    小城故事多(上)

    通过小城发生的故事折射出中华大地上那一段疯狂的年月荒诞离奇的传奇。小说真实形象讲述草根六一令人匪夷所思、啼笑皆非的经历及所见所闻的故事,让人发笑,笑中含泪。泪后生思考,这一切难道仅仅就是一场滑稽剧么?
  • 医学启源

    医学启源

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 万古神王

    万古神王

    修镇狱神体术,以我卑微凡体之躯,让那诸天神魔都烟消云散!...
  • 历史的尘埃

    历史的尘埃

    在历史的天空下,不管你爱与不爱都只是其中的尘埃。无论是谁,所能把握的不过也只是自己而已。
  • 心灵鸡汤精粹版5

    心灵鸡汤精粹版5

    传说人类降生时,上帝会赐予每个人一个美丽的盒子,里面装满了五彩斑斓的梦想。
  • 巾帼红颜 

    巾帼红颜 

    家中生变,情郎变心。杜如月感觉没有比自已更加倒霉的人。为了救出自已的父亲,杜如月女扮男装,参加科举,一举中的头名。却不想被王爷识破,对她穷追不舍。“王爷,请你离我远点!”“这样远吗?”王爷几乎与杜如月紧贴面问道。--情节虚构,请勿模仿
  • 《中华人民共和国道路交通安全法》释义及实用指南

    《中华人民共和国道路交通安全法》释义及实用指南

    本书由参与《中华人民共和国道路交通安全法》立法的同志撰写。本书以《道路交通安全法》为蓝本,逐条对本法的立法背景、法条主旨、法律原则及实务中怎样适用进行了深刻、权威的释解。
  • 姥姥的遗产

    姥姥的遗产

    这是一本纪实性作品。书中截取一位平凡而卑微的农妇后半生“养育人”的生活片断,以外孙女“我”的独特视觉和切身感受,叙述姥姥呵护我们成长中不同阶段不同侧面的感人故事。姥姥以过人的勇气、辛劳和智慧,及底层女性独有的韧劲和耐力,还有不屈和尊严,把我们养育成人,又一次攀上了生命的山巅。姥姥大海一样爱的品格以及用爱养育后人的精神,就是她留下的无价“遗产”。
  • 快穿之我还没挂啊

    快穿之我还没挂啊

    前世的经历如同那些穿越杀手小说般而过,也拥有了一个逗比金手指001.48二系统,每一个位面不同的任务让她,嗯,一不小心变病娇了。“....我遇到了个假宿主,别人家宿主咋好好的。再不济也只是..变态....”“警告!警告!系统程序在被外来病毒篡改中!”“唔...二狗蛋,你们系统也太好侵入了吧,下个位面我要玩末世的,好久没玩尽兴了,顺便做个实验体。”大哥你这是要玩垮位面的节奏好吗。【各位可爱勿入内坑,病娇变态已出没,只差一个你来让女王大人宠爱了(在不变成尸体收藏品的前提下)】