登陆注册
5160800000022

第22章

It can be illustrated in one or two ways.For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660.In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version.In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used.In the original it was invariably used.You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use.Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all.It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level.The King James translators never used it.The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now.It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use.I believeShakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times.Probably it was known to these translators.When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word.It was not familiar.They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety.Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version.One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level.They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete.Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level.Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words.Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version.More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr.Davidson, which is interesting.In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure.Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull ofAbimelech.As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form.When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull.But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers-- not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text.It is one of the few words that have become obsolete.But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there.It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature.It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none.They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

同类推荐
  • 本草思辨录

    本草思辨录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 谷神赋

    谷神赋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梼杌闲评

    梼杌闲评

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 东皋录

    东皋录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 女科指掌

    女科指掌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 快穿之放开那只男的

    快穿之放开那只男的

    楚悠悠的一生是个炮灰,是这大千世界的一员。大千世界中有神灵有情,和只鬼谈恋爱,总裁遇到的不明物种,壁仙山下……
  • 红楼之掌心里的宝

    红楼之掌心里的宝

    当穿越的宝钗遇到了重生的八阿哥,二人之间会碰撞出怎样的火花?黑贾母,黑王夫人,黑贾宝玉,绝对不黑林妹妹!
  • 男神请别太妖孽

    男神请别太妖孽

    [坑,慎进]【爽文类型,女扮男装男强女强双洁,女主林漠,男主】前世,她成了各个势力疯狂抢夺的对象,只因脑中的那个被莫名其妙植入芯片 被逼跳入悬崖却不曾想,这一跳,从十四岁就被冠上“嗜血修罗”的她竟得天厚爱成为了另一个人。 世家三少—林漠 ,别人口中废物花瓶一般的存在!林漠秉承着能够用武力解决的问题,绝不动口的原则,把那些诋毁原主的人通通“打脸”!不过,打着打着,这个老是粘着她,求抚摸求抱抱,对她死皮赖脸的男人…… 是谁?!! MMP的,好歹人前你也是个少将啊喂! 读者群【177720824】
  • 倾国倾城小仙官

    倾国倾城小仙官

    朱雀宫前,咏毓一身红衣似火。白玉阶梯上群臣跪拜,高呼:“参见女君。”她潋滟一笑。
  • 倾城涅槃:暴君请接驾

    倾城涅槃:暴君请接驾

    “皇上,你变丑了!”女人双手拖着下巴,打量着男子的脸道。男子的的眼神变得阴凉,嘴唇勾笑:“皇后好像也没有好到哪里去。”“既然你变丑了那臣妾可以红杏出墙了吗?”“皇后不妨试试。”女人刚要出门,男子蓦地抓住女子的手腕,然后往床上一带,倏地压在了女子的身上,邪魅道:“朕都还没有嫌弃皇后,怎的皇后就先嫌弃起朕来了,还妄想着红杏出墙。”“皇上,后宫还有很多嫔妃等着你雨露均沾呢。”“弱水三千,只取一瓢。”
  • For Now and Forever (The Inn at Sunset Harbor—Book

    For Now and Forever (The Inn at Sunset Harbor—Book

    Emily Mitchell, 35, living and working in New York City, has struggled through a string of failed relationships. When her boyfriend of 7 years takes her out for their long-awaited anniversary dinner, Emily is sure that this time will be different, that this time she will finally get the ring.When he gives her a small bottle of perfume instead, Emily knows the time has come to break up with him—and for her entire life to have a fresh start.
  • 重生之星空巨蚊

    重生之星空巨蚊

    一只拥有大学生灵魂的吸血蚊子,为了复仇,从弱小到强大,一步一步自‘地球’这颗不起眼的生命行星,强势崛起于全宇宙的故事!文艺版:重生孑孓,奋斗自强,终羽化为恐怖巨蚊。从此纵横寰宇,遨游那茫茫宇宙星空!热血版:懦弱的宇宙生物们!我正在用我的口器,吸食你们母星的地心营养。你们,又能拿我怎样?逗比版:嫌弃我恶心?讨厌我吸血?还想一巴掌拍死我?给老子等着,总有一天,老子一脚踩塌你家房子!日更2章6000+字,不定时爆发!拜求各位书友的收藏推荐支持,谢谢!第一粉丝裙:433842923,第二粉丝裙:466122798
  • 重生之孤女涅槃

    重生之孤女涅槃

    她本是相府弃女,却因外公离世,地位一落千丈。本以为嫁的如意郎君,想不到又是一场利益的陷阱,惨遭谋害。有幸重生,她只为复仇而来。一笔笔清算那刻骨铭心的仇恨。--情节虚构,请勿模仿
  • 书卷多情似故人

    书卷多情似故人

    本书收选了多位民国大师和学人关于读书、治学等的文章,是一本难得的关于读书经验和治学方法的大师学人文选合辑。这些文章基本刊登在二十世纪三十年代的《现代》《野草》《文饭小品》等杂志上,阅读本书,可以领略这些大师学人读书、治学和做人的智慧。清闲时一读,赏心悦目;困厄时一读,如坐春风。透过这些娓娓道来的文字,我们既可以领略众多大师学人迥然不同的个性风采,更可以感知那个年代教育、思想与文化生态的原貌。
  • 同桌作业借我瞅瞅

    同桌作业借我瞅瞅

    前世贵为名门望族,到头却也没落得好下场,家破人亡,可笑的是他明明还有父亲,母亲走了不过问,他被送走了也不过问,甚至是死了尸体凉透了,也不见他父亲的身影,真可笑。这一世他不会再让相同的事再发生第二次,该走的路他正在走,该尊遵守的规则他正遵守着,别人的事她不管,他的事别人也别想插手分毫,他自己道,他自己守!《耽美文》