登陆注册
5168300000007

第7章

Mr.Ruck distinguished me, as the French say.He honoured me with his esteem, and, as the days elapsed, with a large portion of his confidence.Sometimes he bored me a little, for the tone of his conversation was not cheerful, tending as it did almost exclusively to a melancholy dirge over the financial prostration of our common country."No, sir, business in the United States is not what it once was," he found occasion to remark several times a day."There's not the same spring--there's not the same hopeful feeling.You can see it in all departments." He used to sit by the hour in the little garden of the pension, with a roll of American newspapers in his lap and his high hat pushed back, swinging one of his long legs and reading the New York Herald.He paid a daily visit to the American banker's, on the other side of the Rhone, and remained there a long time, turning over the old papers on the green velvet table in the middle of the Salon des Etrangers, and fraternising with chance compatriots.But in spite of these diversions his time hung heavily upon his hands.I used sometimes to propose to him to take a walk;but he had a mortal horror of pedestrianism, and regarded my own taste for it as' a morbid form of activity."You'll kill yourself, if you don't look out," he said, "walking all over the country.Idon't want to walk round that way; I ain't a postman!" Briefly speaking, Mr.Ruck had few resources.His wife and daughter, on the other hand, it was to be supposed, were possessed of a good many that could not be apparent to an unobtrusive young man.They also sat a great deal in the garden or in the salon, side by side, with folded hands, contemplating material objects, and were remarkably independent of most of the usual feminine aids to idleness--light literature, tapestry, the use of the piano.They were, however, much fonder of locomotion than their companion, and I often met them in the Rue du Rhone and on the quays, loitering in front of the jewellers' windows.They might have had a cavalier in the person of old M.Pigeonneau, who possessed a high appreciation of their charms, but who, owing to the absence of a common idiom, was deprived of the pleasures of intimacy.He knew no English, and Mrs.Ruck and her daughter had, as it seemed, an incurable mistrust of the beautiful tongue which, as the old man endeavoured to impress upon them, was pre-eminently the language of conversation.

"They have a tournure de princesse--a distinction supreme," he said to me."One is surprised to find them in a little pension, at seven francs a day.""Oh, they don't come for economy," I answered."They must be rich.""They don't come for my beaux yeux--for mine," said M.Pigeonneau, sadly."Perhaps it's for yours, young man.Je vous recommande la mere."I reflected a moment."They came on account of Mr.Ruck--because at hotels he's so restless."M.Pigeonneau gave me a knowing nod."Of course he is, with such a wife as that--a femme superbe.Madame Ruck is preserved in perfection--a miraculous fraicheur.I like those large, fair, quiet women; they are often, dans l'intimite, the most agreeable.I'll warrant you that at heart Madame Ruck is a finished coquette.""I rather doubt it," I said.

"You suppose her cold? Ne vous y fiez pas!""It is a matter in which I have nothing at stake.""You young Americans are droll," said M.Pigeonneau; "you never have anything at stake! But the little one, for example; I'll warrant you she's not cold.She is admirably made.""She is very pretty."

"'She is very pretty!' Vous dites cela d'un ton! When you pay compliments to Mademoiselle Ruck, I hope that's not the way you do it.""I don't pay compliments to Mademoiselle Ruck.""Ah, decidedly," said M.Pigeonneau, "you young Americans are droll!"I should have suspected that these two ladies would not especially commend themselves to Madame Beaurepas; that as a maitresse de salon, which she in some degree aspired to be, she would have found them wanting in a certain flexibility of deportment.But I should have gone quite wrong; Madame Beaurepas had no fault at all to find with her new pensionnaires."I have no observation whatever to make about them," she said to me one evening."I see nothing in those ladies which is at all deplace.They don't complain of anything; they don't meddle; they take what's given them; they leave me tranquil.The Americans are often like that.Often, but not always," Madame Beaurepas pursued."We are to have a specimen to-morrow of a very different sort.""An American?" I inquired.

"Two Americaines--a mother and a daughter.There are Americans and Americans: when you are difficiles, you are more so than any one, and when you have pretensions--ah, per exemple, it's serious.Iforesee that with this little lady everything will be serious, beginning with her cafe au lait.She has been staying at the Pension Chamousset--my concurrent, you know, farther up the street; but she is coming away because the coffee is bad.She holds to her coffee, it appears.I don't know what liquid Madame Chamousset may have invented, but we will do the best we can for her.Only, I know she will make me des histoires about something else.She will demand a new lamp for the salon; vous alles voir cela.She wishes to pay but eleven francs a day for herself and her daughter, tout compris; and for their eleven francs they expect to be lodged like princesses.

But she is very 'ladylike'--isn't that what you call it in English?

Oh, pour cela, she is ladylike!"

同类推荐
热门推荐
  • 重生之极品萝莉

    重生之极品萝莉

    【全文完结请尽情收藏】徐颖浑浑噩噩活了30年,各种委屈打击一并袭来,叫她动了轻生的念头,可在最后她不想死的时候,却穿越了,一穿回到了20多年前自己4岁的时候。重生后变身腹黑萝莉回到80年代,草根萝莉如何能拼出自己的一席天地……邂逅四大家族,结识另类美男,花样正太,还有上一世的初恋……谁能打动她的心……她又会怎么解开上一世的心扉?
  • 幼科发挥

    幼科发挥

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 日月星辰不及你

    日月星辰不及你

    整个安城都羡慕顾薇拥有了霍家给的这场婚礼,然而却无人知晓因这一场婚,顾薇陷入了令人发指的阴谋中。婚后丧偶,心脏归白莲花姐姐,好残忍的算计!绝路之中她不认得这个英武不凡的男人,却一头扎进他怀里,寻求他的庇护!从此那些算计她心脏的人,都因这个叫聂筠的男人而天翻地覆。顾薇时常轻抚男人熟悉的眼眶问:“聂先生,我们以前是否见过?”男人轻笑,“都结婚了聂太太还用这种方式搭讪?”顾薇:“正经点,我是认真的……”
  • 强宠霸爱:老婆,让我

    强宠霸爱:老婆,让我

    一夜间,她成了他的禁脔。洛大总裁撂下狠话:女人,这辈子你只能让着我。让我宠,让我爱,让我保护,让我跟你生孩子,让我跟你生孩子,让我跟你生孩子。。。
  • 惊弓之鸟

    惊弓之鸟

    吴举从中介公司出来后,又到菜场踅了一圈。正提着几棵小青菜往家赶,忽然听到有人在背后喊:“吴举,水井着火了?恁个急!”一回头,就看见了老同学严德阳。他穿着一身警服,显得很威武。吴举很开心:“是你呀!看你这么精神,是不是升官啦?”严德阳还在一个山区派出所当民警,媳妇是城里人,在银行工作,后来嫌严德阳老是调不到城里来,就离了。还好,孩子跟媳妇,要不,他只有把孩子带进山里去读书了。吴举说,你还好,好歹还有房子住,我带着孩子,连房子都没有,就像逃难的。
  • 幻武之旅

    幻武之旅

    武是什么?是技击吗……熟能生巧而己。武是道,是生存之道,是强身之道,是守护之道,更是为人之道。习武是为了这些吗?是,也不是……除了这些,是为了更了解自己而己。
  • 我是天才大明星

    我是天才大明星

    新书:万物便利店,已发布√,欢迎收看。系统:宿主,我这里有个任务,你需要…苏云:嗯?我给你三秒钟重新组织一下语言?系统:QAQ没啥事儿,您先忙。想加书友群的小伙伴,在这里:922687950
  • 我养的小孩他不乖

    我养的小孩他不乖

    凰谷里生有许多梧桐树,扶灼是其中一株,活的最久,生来有灵智,因而最受尊崇。凤凰族有许多凤凰,叶临安是少有的混血凤凰。世人都知凤栖梧桐,不被凤凰族承认的叶临安却得了凤凰族族地里最好的梧桐树的守护。后来他才知道,在上天的安排里,她对他而言,既是恩赐也是劫数。只是,他一个并不被上天眷顾的人,又凭什么要按上天安排的轨迹走下去呢?他只想要他的梧桐姑娘,生生世世平安喜乐,好好地活在这世上,能做所有想做的事,亲眼看这世间的万般美好,亲自踏遍山河万里如画风景。为达此目的,他万死不辞。
  • 阿毗达磨顺正理论

    阿毗达磨顺正理论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 如果鸵鸟有爱情

    如果鸵鸟有爱情

    裴清溪的世界里一直都只有“努力学习,提高成绩,考上大学,找到好工作”这些想法,她每天都在为这些而努力奋斗,几乎不关心别的事。2004年,她收到了生命中第一封情书,她拒绝了那个字写得很漂亮的男生。2018年,在男人的书房里,她竟然看到了很多年以前,自己义正言辞回给某个男生说自己要好好学学天天向上的拒绝信。她才知道,如鸵鸟般的她究竟错过了多少美好!后来,他对她说:“因为那个人是你,所以我不在乎一直等待。”我很高兴,终于等到有你的日子。PS:从2004到2018,14年最无声的等待和暗恋,让我们拭目以待鸵鸟小姐裴清溪和温情暖男傅子恒的暖心恋曲。