登陆注册
5168500000238

第238章

THE PENAL CODE.

Startled for a moment by the dark and secret machinations of the black robes, as he called them, against the persons he most loved, Dagobert might have hesitated an instant to attempt the deliverance of Rose and Blanche; but his indecision ceased directly on the reading of Marshal Simon's letter, which came so timely to remind him of his sacred duties.

To the soldier's passing dejection had succeeded a resolution full of calm and collected energy.

"Agricola, what o'clock is it?" asked he of his son.

"Just struck nine, father."

"You must make me, directly, an iron hook--strong enough to support my weight, and wide enough to hold on the coping of a wall.This stove will be forge and anvil; you will find a hammer in the house; and, for iron,"

said the soldier, hesitating, and looking around him, "as for iron--here is some!"

So saying, the soldier took from the hearth a strong pair of tongs, and presented them to his son, adding: "Come, my boy! blow up the fire, blow it to a white heat, and forge me this iron!"

On these words, Frances and Agricola looked at each other with surprise;

the smith remained mute and confounded, not knowing the resolution of his father, and the preparations he had already commenced with the needlewoman's aid.

"Don't you hear me, Agricola," repeated Dagobert, still holding the pair of tongs in his hand; "you must make me a hook directly."

"A hook, father?--for what purpose?"

"To tie to the end of a cord that I have here.There must be a loop at one end large enough to fix it securely."

"But this cord--this hook--for what purpose are they?"

"To scale the walls of the convent, if I cannot get in by the door."

"What convent?" asked Frances of her son.

"How, father?" cried the latter, rising abruptly."You still think of that?"

"Why! what else should I think of?"

"But, father, it is impossible; you will never attempt such an enterprise."

"What is it, my child?" asked Frances, with anxiety."Where is father going?"

"He is going to break into the convent where Marshal Simon's daughters are confined, and carry them off."

"Great God! my poor husband--a sacrilege! cried Frances, faithful to her pious traditions, and, clasping her hands together, she endeavored to rise and approach Dagobert.

The soldier, forseeing that he would have to contend with observations and prayers of all sorts, and resolved not to yield, determined to cut short all useless supplications, which would only make him lose precious time.He said, therefore, with a grave, severe, and almost solemn air, which showed the inflexibility of his determination: "Listen to me, wife-

-and you also, my son--when, at my age, a man makes up his mind to do anything, he knows the reason why.And when a man has once made up his mind, neither wife nor child can alter it.I have resolved to do my duty; so spare yourselves useless words.It may be your duty to talk to me as you have done; but it is over now, and we will say no more about it.This evening I must be master in my own house."

Timid and alarmed, Frances did not dare to utter a word, but she turned a supplicating glance towards her son.

"Father," said the latter, "one word more--only one."

"Let us hear," replied Dagobert, impatiently.

"I will not combat your resolution; but I will prove to you that you do not know to what you expose yourself."

"I know it all," replied the soldier, in an abrupt tone."The undertaking is a serious one; but it shall not be said that I neglected any means to accomplish what I promised to do."

"But father, you do not know to what danger you expose yourself," said the smith, much alarmed.

"Talk of danger! talk of the porter's gun and the gardener's scythe!"

said Dagobert, shrugging his shoulders contemptuously."Talk of them, and have done with it for, after all, suppose I were to leave my carcass in the convent, would not you remain to your mother? For twenty years, you were accustomed to do without me.It will be all the less trying to you."

"And I, alas! am the cause of these misfortunes!" cried the poor mother.

"Ah! Gabriel had good reason to blame me."

"Mme.Frances, be comforted," whispered the sempstress, who had drawn near to Dagobert's wife."Agricola will not suffer his father to expose himself thus."

After a moment's hesitation, the smith resumed, in an agitated voice: "I know you too well, father, to think of stopping you by the fear of death."

"Of what danger, then, do you speak?"

"Of a danger from which even you will shrink, brave as you are," said the young man, in a voice of emotion, that forcibly struck his father.

"Agricola," said the soldier, roughly and severely, "that remark is cowardly, you are insulting."

"Father--"

"Cowardly! resumed the soldier, angrily; "because it is cowardice to wish to frighten a man from his duty--insulting! because you think me capable of being so frightened."

"Oh, M.Dagobert!" exclaimed the sewing-girl, "you do not understand Agricola."

"I understand him too well," answered the soldier harshly.

Painfully affected by the severity of his father, but firm in his resolution, which sprang from love and respect, Agricola resumed, whilst his heart beat violently."Forgive me, if I disobey you, father; but, were you to hate me for it, I must tell you to what you expose yourself by scaling at night the walls of a convent--"

"My son! do you dare?" cried Dagobert, his countenance inflamed with rage--

"Agricola!" exclaimed Frances, in tears."My husband!"

"M.Dagobert, listen to Agricola!" exclaimed Mother Bunch."It is only in your interest that he speaks."

"Not one word more!" replied the soldier, stamping his foot with anger.

"I tell you, father," exclaimed the smith, growing fearfully pale as he spoke, "that you risk being sent to the galleys!"

同类推荐
热门推荐
  • 变形金刚之死亡谷

    变形金刚之死亡谷

    李晞媛带着一对儿女到新发现的陨石村谷地去游玩。这里除了有奇怪的风景之外,还有住在这里奇怪的温情宾馆的客人。第一天的旅程,李晞媛的儿子悦悦偶尔发现了一只奇怪的大鸟的化石,而曾经是大学实验室生物学教授王川的助手李晞媛认出这种鸟根本就不是地球上的生物。就当她奇怪这种叫做祖云鸟的生物为什么会在这里出现的时候,李晞媛隔壁房间的来自科技城的王先生突发神秘疾病而死。深夜,李晞媛忽然醒来,却发现儿子悦悦在宾馆之外,和一群神秘的外星生物对话。陨石村不断的发现新的化石,而神秘疾病却迅速的在宾馆蔓延。就当李晞媛带着儿子和女儿离开的时候,却发现女儿似乎已经被神秘的飞机人控制,而他们的已经通过陨石散布着一种离心的疾病。
  • 总统书架:美国总统推荐的读书计划

    总统书架:美国总统推荐的读书计划

    美国历届总统最为推崇的案头藏书。你可以没看过这些书,但一定要警惕看过这些书的人美国五届总统共同推荐的励志奇书除《圣经》之外,对奥巴马影响最大的人生智慧。
  • 外国政要答记者问

    外国政要答记者问

    本书收录的内容,或摘自《参考资料》、《人民日报》等报刊、杂志,或摘自公开出版的相关图书,或摘自人民网、新华网等官方网站,或根据电视访谈文字记录稿整理而成。其中对个别文字做了订正。由于本书中选录的外国政要都是广大读者所熟知的,因此在编辑过程中我们除了个别的人物、地名之外,书中未作专门的注释或说明。
  • 管理者每天读点《韩非子》(韩非子管理日志)

    管理者每天读点《韩非子》(韩非子管理日志)

    韩非子凭借“天地不仁,以万物为刍狗”的纯粹冷静、“敢为天下先”的果敢、“国之利器不可以示人”的政治谋略,对于我们为人处世,乃至管理工作都有很大的启发。《管理者每天读点<韩非子>》的每节分为韩非子箴言、案例引导、管理智慧、行动指导四个板块,除了对韩非子的管理思想进行深入剖析外,还收罗了古今中外众多典型的管理故事,既有理论又有实例。
  • 嫡妻风华:纨绔世子倾城妃

    嫡妻风华:纨绔世子倾城妃

    【已完结】养夫千日,弃夫子时。大婚当日,喜堂之上,他以公鸡拜堂,意在羞辱。她傲然而立,声势温软,但却气势十足,“拿下去宰了,立个牌位摆案头,日后早晚三炷香供奉。”洞房花烛夜,新房之内,他弃她如敝屣,“这便是你的欲擒故纵之计?京城第一美女,竟如此轻浮放荡,恬不知耻。”她淡然瞥目,风华天成:“世子爷未免太高看自己,对你,还不至于用上三十六计。”
  • 嚣张拽狂妃

    嚣张拽狂妃

    “剑尊啊…”少女低声呢喃,唇间逸出一丝苦笑。一个连剑气都凝结不出来的废物!却要她炼成巅峰剑尊之后再去劈山,这不是摆明了为难她么?手腕上血水不断的渗出,连自杀这种事情都被她给穿越来赶上了,是可忍孰不可忍!!她凤连华还就偏偏要和老天较真,你要让我做废物,我就天才给你看;踹飞太子,武试夺魁,一夜之间,光芒绽放!皇上、太子前赴后继,她游刃有余,始终不肯交出芳心,狂妄的叫嚣更是传遍天下:世上美男千千万,惹毛老娘的,直接滚蛋!
  • 洪荒鼎皇

    洪荒鼎皇

    人界纪元之末,纪元之灾将临。林江被古人皇祖器青铜鼎选中穿越至人界。这里,神佛仙与人族为敌、妖魔鬼亦环伺在侧。这里,人族不敬仙,不求神,不礼佛,不惧魔鬼,只尊自身。百界异族,一力抵之;百世之劫,热血覆之;人族尊严,性命铸之!古老浩瀚的人界,传承混沌的地球,一脉相承的血脉。横跨无尽时空的两界,又有怎样不为人知的辛秘与联系?看林江如何掌机缘,逆命理,解开重重辛秘。如何敌百族,诛百界,证道洪荒鼎皇皇,重演洪荒古道,找到回家的路。
  • 格桑花的信仰

    格桑花的信仰

    为了逃避催婚,身在杭州,位居公司技术部部长职位的都市女白领郑潇潇,选择了与一位在阿里服役的边防军人徐珂梵相亲,并很快确立恋爱关系。最初两个人都各怀心思,经过种种经历,看到听到身边人各样的故事,使郑潇潇在爱情和人生的路上不断反思,并最终放弃城市生活,走进雪区成为一名支教老师,与徐珂梵一起驻扎西藏的故事。本文主要内容共分为5卷:一二卷为郑潇潇篇,三四卷为徐珂梵篇,第五卷为郑潇潇与徐珂梵合卷。行文中也会穿插其他人的人生故事。总之,故事真的很多,就像扉页所说:这个世界上有千千万万种生活,千千万万种人生,也有千千万万种爱。
  • 湘村诡事

    湘村诡事

    人留鞋送行,鬼留鞋送终。因为捡到一双乞丐的草鞋,我爷爷半夜吊死在了竹林……
  • 特工傲妃:医女风华

    特工傲妃:医女风华

    她一朝穿越,再睁眼,剧毒攻心,一头银丝白发,就连眼睛也被毒瞎,然而却依然难掩智谋锋芒,光华万丈,人人唾骂的柳家废柴从此破茧成蝶,翻手为云覆手为雨!废柴变天才,她夺目耀眼。家族相争,皇权相迫,她步步惊心,一夜蜕变,脱胎换骨,颠我众生,覆之天下!