登陆注册
5224200000097

第97章 CHAPTER XXXI THE MARBLE SALOON(1)

In an old Tuscan villa, a chapel ordinarily makes one among the numerous apartments; though it often happens that the door is permanently closed, the key lost, and the place left to itself, in dusty sanctity, like that chamber in man's heart where he hides his religious awe. This was very much the case with the chapel of Monte Beni. One rainy day, however, in his wanderings through the great, intricate house, Kenyon had unexpectedly found his way into it, and been impressed by its solemn aspect. The arched windows, high upward in the wall, and darkened with dust and cobweb, threw down a dim light that showed the altar, with a picture of a martyrdom above, and some tall tapers ranged before it. They had apparently been lighted, and burned an hour or two, and been extinguished perhaps half a century before. The marble vase at the entrance held some hardened mud at the bottom, accruing from the dust that had settled in it during the gradual evaporation of the holy water; and a spider (being an insect that delights in pointing the moral of desolation and neglect) had taken pains to weave a prodigiously thick tissue across the circular brim. An old family banner, tattered by the moths, drooped from the vaulted roof. In niches there were some mediaeval busts of Donatello's forgotten ancestry; and among them, it might be, the forlorn visage of that hapless knight between whom and the fountain-nymph had occurred such tender love passages.

Throughout all the jovial prosperity of Monte Beni, this one spot within the domestic walls had kept itself silent, stern, and sad.

When the individual or the family retired from song and mirth, they here sought those realities which men do not invite their festive associates to share. And here, on the occasion above referred to, the sculptor had discovered--accidentally, so far as he was concerned, though with a purpose on her part--that there was a guest under Donatello's roof, whose presence the Count did not suspect. An interview had since taken place, and he was now summoned to another.

He crossed the chapel, in compliance with Tomaso's instructions, and, passing through the side entrance, found himself in a saloon, of no great size, but more magnificent than he had supposed the villa to contain. As it was vacant, Kenyon had leisure to pace it once or twice, and examine it with a careless sort of scrutiny, before any person appeared.

This beautiful hall was floored with rich marbles, in artistically arranged figures and compartments. The walls, likewise, were almost entirely cased in marble of various kinds, the prevalent, variety being giallo antico, intermixed with verd-antique, and others equally precious. The splendor of the giallo antico, however, was what gave character to the saloon; and the large and deep niches, apparently intended for full length statues, along the walls, were lined with the same costly material. Without visiting Italy, one can have no idea of the beauty and magnificence that are produced by these fittings-up of polished marble. Without such experience, indeed, we do not even know what marble means, in any sense, save as the white limestone of which we carve our mantelpieces. This rich hall of Monte Beni, moreover, was adorned, at its upper end, with two pillars that seemed to consist of Oriental alabaster; and wherever there was a space vacant of precious and variegated marble, it was frescoed with ornaments in arabesque. Above, there was a coved and vaulted ceiling, glowing with pictured scenes, which affected Kenyon with a vague sense of splendor, without his twisting his neck to gaze at them.

It is one of the special excellences of such a saloon of polished and richly colored marble, that decay can never tarnish it. Until the house crumbles down upon it, it shines indestructibly, and, with a little dusting, looks just as brilliant in its three hundredth year as the day after the final slab of giallo antico was fitted into the wall.

To the sculptor, at this first View of it, it seemed a hall where the sun was magically imprisoned, and must always shine. He anticipated Miriam's entrance, arrayed in queenly robes, and beaming with even more than the singular beauty that had heretofore distinguished her.

While this thought was passing through his mind, the pillared door, at the upper end of the saloon, was partly opened, and Miriam appeared.

She was very pale, and dressed in deep mourning. As she advanced towards the sculptor, the feebleness of her step was so apparent that he made haste to meet her, apprehending that she might sink down on the marble floor, without the instant support of his arm.

But, with a gleam of her natural self-reliance, she declined his aid, and, after touching her cold hand to his, went and sat down on one of the cushioned divans that were ranged against the wall.

"You are very ill, Miriam!" said Kenyon, much shocked at her appearance. "I had not thought of this.""No; not so ill as I seem to you," she answered; adding despondently, "yet I am ill enough, I believe, to die, unless some change speedily occurs.""What, then, is your disorder?" asked the sculptor; "and what the remedy?""The disorder!" repeated Miriam. "There is none that I know of save too much life and strength, without a purpose for one or the other.

It is my too redundant energy that is slowly--or perhaps rapidly--wearing me away, because I can apply it to no use. The object, which I am bound to consider my only one on earth, fails me utterly. The sacrifice which I yearn to make of myself, my hopes, my everything, is coldly put aside. Nothing is left for me but to brood, brood, brood, all day, all night, in unprofitable longings and repinings.""This is very sad, Miriam," said Kenyon.

"Ay, indeed; I fancy so," she replied, with a short, unnatural laugh.

同类推荐
热门推荐
  • 大神不笑也倾城

    大神不笑也倾城

    网游爱好者慕斯冉平生三大爱好就是玩游戏赏美男赏游戏中的美男。凭着先天机智的大脑外加后天完美的手法便把榜上榜中的大神擒拿到手。不过明明说好了是游戏恋爱,怎么变成了实现恋爱?还有大神你与我难道还有着其他纷乱之缘?当小白女神...精被腹黑男神圈住之后真的可以为所欲为还是被任所欲为?一一献给古今中外所有你爱我比我爱你多一点点的人儿。
  • 真摘星拿月

    真摘星拿月

    传说有一神通名为摘星拿月:拿日月,缩千山,辨休咎,乾坤摩弄。青年偶得青色菩提子,开启一神通法门,走上了一条封神之路。天有千百星,我封千百神。大家好,有个书友群,群号:389514282。喜欢本书的朋友可以加一下啊。
  • 妃常妖娆:冥妃倾天下

    妃常妖娆:冥妃倾天下

    当世人都以为那是一段金玉良缘,只有她知道,相伴相守不过利益的交易,她不爱他,他也不爱她,他爱上另一个女人,她微笑促成。当大功将成,世人却要把她步步送往死地,他冷眼观之,那一瞬她明白,即使是一缕魂魄,也有选择人生的权力,而他,是否真的绝情如此,又或许,这两人既骗了他人,又骗了自己当生命只剩下只言片语,你还记得谁的片刻温情?
  • 天价腹黑宝:废柴娘亲惹不得

    天价腹黑宝:废柴娘亲惹不得

    (已完结)穿越成被仇家追杀的废柴二小姐。五年后,绝色女子带着腹黑贪财的小宝华丽归来有仇报仇,某宝却节操碎一路。“叔叔你介意收个干儿子吗?收一送一,大宝小宝可以一块打包的哦!”喂喂,儿子你节操呢!你已经有三个干爹了你造吗!某个白得天才儿子的腹黑妖孽听说后掀桌狂怒:干爹是什么东西?!所有干爹都给本座烧死!!
  • 新闻发言人与媒体:沟通策略与技巧

    新闻发言人与媒体:沟通策略与技巧

    本书在广泛搜集资料、注重实用性和应用性的基础上,作者做了以下尝试:第一,研究定位上的突破。根据所能搜集到的资料,本书是目前为止第一本专门针对高等院校特别是新闻院校学生的教材,而其他学者所著多为培训教材。第二,研究视角和体系上的创新。本书以媒体与新闻发言人的互动为基本立足点,为此确立自己的研究视角和教材体系。第三,教材形式上的突破。本书充分考虑了现代大学生的知识结构和阅读特点,注重文字流畅、形式新颖、图文并茂、体例生动,尽量引用最新的资料。本书设置了“知识导航”小板块,使读者对内容预先有一个初步的了解。
  • 他比春风更美好

    他比春风更美好

    这是一个关于陪伴与信任的故事。他一张冷漠脸,原本英俊神勇的大神探,现在却萎靡颓废。她是不服输小姐,从校园到职场一路顺风顺水,人生从无意外。“素质是个好东西,你最好也能有。”初见面的两人就怼得干净利落。他背负四年前沉重回忆,埋头舔着伤口。她费尽心思想拉她一把,却成为“判官”的下一个目标。跟踪事件,诡异血迹,迷失荒野……她身边接二连三发生离奇事件。这一次他没有选择逃避,而是选择守护,一场惊险的追凶之路开始了。有些人,怼着怼着就变成撩了。有些爱,最开始就已经写定了。因为路过太多不堪的风景,才更当知晓余生的意义。
  • 公子请别红烧我

    公子请别红烧我

    虞锦想着以后要是有孩子了,就给他们讲一个这样的故事:一条小鲤鱼行侠仗义,却被无良道士打回原形!呜呼哀哉,世风日下啊!可哪有道士长得沉鱼落雁还额上描花儿的?遂抱大腿道:“这位如花似玉的妖友公子,本是同根生,相煎何太急啊!”那厮却施施然说道:“哪里来的相煎?明明是我煎你。哎呀煎鱼多难吃,我素来爱吃健康的,不若红烧了罢。”小鲤鱼两眼一抹黑,颤颤巍巍哭诉道:“我清清白白一条鱼!坚决抵制下锅之前腌渍的做法!质本洁来还洁去!要留清白在人间!在!人!间!“那厮听了很高兴笑的见牙不见眼,从袍袖里掏出一副刀叉,“哦呀,那看来做成生鱼片很合适…“之后呢,小鲤鱼又遇见一个白衣飘飘风清朗月的俊俏小白菜公子,本想效仿前妖、花前月下、颠鸾倒凤一番,那人却一脸正义的掏出佩剑放在她脖颈上,“小妖还不快快束手就擒!“小鲤鱼欲哭无泪,好不容易遇见了一个妖界同族,不成想居然是一只爱吃鱼的狐狸~!于是小鲤鱼就开始了漫漫逃避被吃命运的道路……后来她的小儿子眨巴眨巴眼睛说,“娘亲,这条小鲤鱼真可怜,后来怎么样了?“虞锦扶额长叹,“后来啊,后来就有了你…““……………”
  • 宽怀:一诚法师谈人生

    宽怀:一诚法师谈人生

    在本书中,一诚法师用利落精到的语言为迷航的人开示智慧,结合人们在工作、事业、生活、感情、为人处世等方面遇到的困惑,为这个浮躁多变的世界里内心动荡不安的人们,开出一剂安顿身心的良药,引导我们修出一颗好心,修出一份宽怀。
  • Five Tales

    Five Tales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 石头和星宿:译文集

    石头和星宿:译文集

    他是文学史上的一个传奇,却被掩埋得像一个传说。吴兴华译文集《石头和星宿》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯·乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧·瓦萨里的《达·芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德〈诗学〉疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。