登陆注册
5227900000042

第42章 CHAPTER 13(1)

"BY WATCHING my only visitor, my uncle's friend, or by some other means, Mr. Venables discovered my residence, and came to enquire for me. The maid-servant assured him there was no such person in the house. A bustle ensued--I caught the alarm--listened--distinguished his voice, and immediately locked the door. They suddenly grew still; and I waited near a quarter of an hour, before I heard him open the parlour door, and mount the stairs with the mistress of the house, who obsequiously declared that she knew nothing of me.

"Finding my door locked, she requested me to open it, and prepare to go home with my husband, poor gentleman! to whom I had already occasioned sufficient vexation.' I made no reply.

Mr. Venables then, in an assumed tone of softness, intreated me, 'to consider what he suffered, and my own reputation, and get the better of childish resentment.' He ran on in the same strain, pretending to address me, but evidently adapting his discourse to the capacity of the landlady; who, at every pause, uttered an exclamation of pity; or 'Yes, to be sure--Very true, sir.'

"Sick of the farce, and perceiving that I could not avoid the hated interview, I opened the door, and he entered. Advancing with easy assurance to take my hand, I shrunk from his touch, with an involuntary start, as I should have done from a noisome reptile, with more disgust than terror. His conductress was retiring, to give us, as she said, an opportunity to accommodate matters. But I bade her come in, or I would go out; and curiosity impelled her to obey me.

"Mr. Venables began to expostulate; and this woman, proud of his confidence, to second him. But I calmly silenced her, in the midst of a vulgar harangue, and turning to him, asked, 'Why he vainly tormented me? declaring that no power on earth should force me back to his house.'

"After a long altercation, the particulars of which, it would be to no purpose to repeat, he left the room. Some time was spent in loud conversation in the parlour below, and I discovered that he had brought his friend, an attorney, with him.*

* In the original edition the paragraph following is preceded by three lines of asterisks [Publisher's note].

The tumult on the landing place, brought out a gentleman, who had recently taken apartments in the house; he enquired why I was thus assailed?* The voluble attorney instantly repeated the trite tale. The stranger turned to me, observing, with the most soothing politeness and manly interest, that 'my countenance told a very different story.' He added, 'that I should not be insulted, or forced out of the house, by any body.'

* The introduction of Darnford as the deliverer of Maria, in an early stage of the history, is already stated (Chap.

III.) to have been an after-thought of the author.

This has probably caused the imperfectness of the manuscript in the above passage; though, at the same time, it must be acknowledged to be somewhat uncertain, whether Darnford is the stranger intended in this place. It appears from Chap. XVII, that an interference of a more decisive nature was designed to be attributed to him. EDITOR. [Godwin's note]

"'Not by her husband?' asked the attorney.

"'No, sir, not by her husband.' Mr. Venables advanced towards him--

But there was a decision in his attitude, that so well seconded that of his voice, * They left the house: at the same time protesting, that any one that should dare to protect me, should be prosecuted with the utmost rigour.

* Two and a half lines of asterisks appear here in the original [Publisher's note].

"They were scarcely out of the house, when my landlady came up to me again, and begged my pardon, in a very different tone.

For, though Mr. Venables had bid her, at her peril, harbour me, he had not attended, I found, to her broad hints, to discharge the lodging. I instantly promised to pay her, and make her a present to compensate for my abrupt departure, if she would procure me another lodging, at a sufficient distance; and she, in return, repeating Mr. Venables' plausible tale, I raised her indignation, and excited her sympathy, by telling her briefly the truth.

"She expressed her commiseration with such honest warmth, that I felt soothed; for I have none of that fastidious sensitiveness, which a vulgar accent or gesture can alarm to the disregard of real kindness. I was ever glad to perceive in others the humane feelings I delighted to exercise; and the recollection of some ridiculous characteristic circumstances, which have occurred in a moment of emotion, has convulsed me with laughter, though at the instant I should have thought it sacrilegious to have smiled. Your improvement, my dearest girl, being ever present to me while I write, I note these feelings, because women, more accustomed to observe manners than actions, are too much alive to ridicule. So much so, that their boasted sensibility is often stifled by false delicacy. True sensibility, the sensibility which is the auxiliary of virtue, and the soul of genius, is in society so occupied with the feelings of others, as scarcely to regard its own sensations. With what reverence have I looked up at my uncle, the dear parent of my mind! when I have seen the sense of his own sufferings, of mind and body, absorbed in a desire to comfort those, whose misfortunes were comparatively trivial. He would have been ashamed of being as indulgent to himself, as he was to others. 'Genuine fortitude,' he would assert, 'consisted in governing our own emotions, and making allowance for the weaknesses in our friends, that we would not tolerate in ourselves.' But where is my fond regret leading me!

"'Women must be submissive,' said my landlady. 'Indeed what could most women do? Who had they to maintain them, but their husbands? Every woman, and especially a lady, could not go through rough and smooth, as she had done, to earn a little bread.'

同类推荐
  • 太乙金镜式经

    太乙金镜式经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 炙膏肓腧穴法

    炙膏肓腧穴法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Twenty Years at Hull House

    Twenty Years at Hull House

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 略法华三昧补助仪

    略法华三昧补助仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 窦娥冤

    窦娥冤

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 落语樱殇蝶之落在樱花上

    落语樱殇蝶之落在樱花上

    她,谁让她这么优秀,谁让她这么漂亮。。。。。。
  • 给我漱口盂儿

    给我漱口盂儿

    在歇马山庄,要是有人在大街上喊:“给我漱口盂儿——”那肯定是在嘲笑我的奶奶。漱口盂儿,奶奶用来漱口的一只杯子,瓷的,你可能没见过,它样子挺怪,粗肚子细脖子,鸭舌头样的口儿,肚子上印满了云雾一样朦胧的花。我从来不叫它漱口盂,儿,只叫细脖子杯。那是我们家的老古董,就像奶奶一样。奶奶却说它比奶奶要大至少五百岁。奶奶今年八十二岁,按她的说法,这只细脖子杯已有五百八十多岁了。
  • 走在科学最前沿(科学知识游览车)

    走在科学最前沿(科学知识游览车)

    《走在科学最前沿》本书知识全面、内容精炼、通俗易懂,能够培养读者的科学兴趣和爱好,达到普及科学知识的目的,具有很强的可读性、启发性和知识性,是广大读者了解科技、增长知识、开阔视野、提高素质、激发探索和启迪智慧的良好科普读物。
  • 归元神道

    归元神道

    “她本就绝美,如桃花绽放,现在在火焰的映衬下更是明艳动人,姣若羞花,怜如朝霞,眼眸轻柔横波流盼,秀眉细叠彷如墨画,香腮似雪柔颈玉琢,樱口若丹唇如芷兰”“他感觉自己的神志在慢慢散失,眼前飘荡着却是如玉的纷芳。单薄的衣衫再也阻挡不了人心情愫的高涨,他手掌一挥四面升起了层层帷幕,挡住了旖旎的春光,这一刻被翻红浪鸳鸯成双,美景良辰抵过了无数的渔舟唱晚”他原本质朴善良,却遭遇家破人亡,背井离乡,经受人世沧桑,看尽人情冷暖,内心的蜕变,让其励志强大,与天而战,宿命相逢却另嫁他人,短暂的缠绵还是永远的守候?她有一子父亲究竟是谁?十八年后这孩子与他仇视厮杀结局如何?
  • 末世之美女猎人

    末世之美女猎人

    不就是向女神表白,竟然被热水瓶砸到了末世!?还莫名捡了个萌宝女儿……从此张明成了女儿奴,为女儿奋斗!没想到,竟然引来了无数美女争抢:“带带我!我能生火做饭”“我能织布裁衣服!”“我能暖床生娃!”张明无奈,拿出一张素描画:“谁见过这个冷美人?这才是孩子她妈!!!”
  • 黑色叛情:误闯妖王心

    黑色叛情:误闯妖王心

    千年的穿越只为了找寻自己的挚爱,为了这份爱,妖王不惜冒险进入时空之轮,想借助外力改变月姬的命运。可是,为了不让玄武和诸神阻挠自己的计划,他和穆智晨两人破坏了时空之轮,以至于两人被漩涡带到了不知名的时代。好赞好赞!凭空掉下个大帅锅,老天真是心疼自己!好挫好挫!本王好歹是异界之主,怎么能被一个小丫头给制服了?于是乎,“剪发!”“不剪!”“臭丫头,你敢烧本王?”紫沁咯咯的笑了起来:“是你说不剪发的啊,那我就不剪喽,用烧的呗!”“丫头,本王的寒冰戟呢?”“你自己看啊?”“你居然把它当钓鱼竿儿使?”“有鱼呢,要吃么?”望着某女笑呵呵的晃着戟上的一串鱼,妖王额头上冒起了青筋:“我更想吃了你!”
  • 妃常可爱之絮不从君

    妃常可爱之絮不从君

    一朝穿越醒来成为辰国七公主,萧絮儿本以为可以过得逍遥自在,可偏偏穿越就成了有婚约的人。 计算机系毕业的学沫,在古代如何才能翻云覆雨,并且走向人生巅峰?萧絮儿只想说:我太难了! 洛无言,你我有缘再见。你,我从不稀罕……
  • 夜色温柔

    夜色温柔

    描写的是一个出身寒微但才华出众的青年对富有梦幻色彩的理想的追求以及最终如何遭到失败、变得颓废消沉的故事。
  • 英雄所求(《术士的指环》第一部)

    英雄所求(《术士的指环》第一部)

    本书富含所有可使其迅速大获成功的所有元素:计谋、反计谋、神秘性、英勇的骑士、充满了心碎、欺骗和背叛的爱情故事。这本书可以陪伴你度过数小时愉快的阅读时光,可以令所有年龄段的读者都得到满意的阅读体验。推荐给所有奇幻小说读者永久收藏。
  • 冷情boss宠娇妻

    冷情boss宠娇妻

    小剧场版:<学校>“梁总,您有女朋友吗?”几声齐齐的叫喊,差点害的言沫从椅子上摔下来,果然,这群崽子们就没打算中规中矩到底,看样子是留在最后啊。“我没有女朋友,不过我有喜欢的人。”梁凡没有放过系主任游移在两人之间的暧昧眼神,他看了眼身旁出神的言沫,镇定自若的说道:“她就是我喜欢的人。”<表白>言沫被他触碰所惊吓,她沉默了一会儿,苦笑道:“你还是介意的,所以,梁凡,不要再来招惹我,我配不上你,你值得更好的。”“你这个傻瓜。”梁凡轻声一叹,伸出双手轻轻抹去言沫眼角的泪水,然后俯下身侧着脸吻上她的樱唇,只是蜻蜓点水般一吻,他脸颊就擦过言沫的侧脸离开了,梁凡很怕再刺激到她,他一把拉过她的身子,温柔的将她圈在怀里。修长的手抚着她的长发,淡淡的说道:“言沫,我的确很介意,我很介意自己没有在范辰之前遇见你,我很介意他让你伤心,我很介意那个陪在你身边的人不是我,我很介意在你伤心的时候没有好好的保护你,我很介意错失了你那么多年的记忆,可是言沫,我更介意你的逃避,即使我现在还不能住在你的心里,可是你不要排斥我好不好,不要封闭自己的心,我打了那么多次电话,如果你今天再不来,恐怕我明天就会把z大给拆了。即使你没有选择我,我也不要你逃避。”虽然我有足够的自信成为你心里的最后一个男人,梁凡在心里补上一句。<顾家宴会>梁瑗有些慌张的指着言沫的鼻子大声的问道:“你要干什么?谁给你的胆子?”“我给的!”一声冷冽的声音由远及近的传来,梁凡一身黑色西装出现在众人的视线里,他无视众人或惊讶或打量的目光,迈着大长腿一步步的朝言沫走去,然后再言沫身旁站定,冷冷的瞧着对面的梁瑗。<某天,饭店>“梁大总裁,你打算饿死我?”梁凡一愣,随即就畅怀的笑了起来,他从沙发上起身,看着有些饿得发毛的女人说道:“我怎么舍得!”……文艺版:她暗恋他三年换来与他一个月的相恋,只是最后才得知,他是为了与她解除婚约。后来,她遇到了他,他一步步的诱惑她,交出自己的心,在她什么都失去的时候,她才知道,自己只是他报仇的棋子。后来,她遇到了他,他莫名的钟情让她措手不及,他宠她,爱她,疼她,简直到令人发指的地步。他在她面前卸下所有的伪装,只为等她,等她走出自己的心,等她爱上他。