登陆注册
5228500000068

第68章 Chapter XXXVIII(3)

"Nearly eight months, sir; and during that time we could not only speak Dutch, but we could make ourselves understood by the Hottentots and other natives. While we were eating we held a consultation how we should proceed. We were aware that the Dutchmen would shoot us if they came up with us, and that they would come out in strong force against us; and we were afraid that we had killed the man, and if so, they would hang us as soon as we got to the Cape; so we were at a great loss to know how to act. At last we decided that we would cross the country of the Bushmen, and get to the sea-side, to the northward of the Cape.

We determined that it would be better to travel at night, as there would be less fear of the wild beasts, or of being seen; so we went fast asleep for many hours. Towards the evening, we found water for the horses, and then we fed them again, and proceeded on our journey. I won't tell what passed every day for a fortnight, by which time we had pretty well killed our horses, and we were compelled to stop among a tribe of Gorraguas, a very mild, inoffensive people, who supplied us with milk, and treated us very kindly. We had some adventures, nevertheless. One day as we were passing by a tuft of small trees, a rhinoceros charged upon my horse, which very narrowly escaped by wheeling short round and getting behind him; the beast then made off without meddling with us any more. Every day we used to shoot some animal or other, for provision: sometimes it was a gnu, something between an antelope and a bull; at other times it was one of the antelope kind.

"Well, we stayed for three weeks with these people, and gave our horses time to refresh themselves; and then we set off again, keeping more towards the coast as we went southward, for the Gorraguas told us that there was a fierce native tribe, called Kaffers, to the northward, who would certainly kill us if we went there. The fact is, we did not know what to do. We had left the Cape without any exact idea where we should go to, like foolish boys as we were, and we became more entangled with difficulties every day. At last we decided that it would be better to find our way back to the Cape, and deliver ourselves up as prisoners, for we were tired out with fatigue and constant danger. All that we were afraid of was that we had killed the Dutch farmer at Graaff Reinet, who had treated us so brutally; but Hastings said he did not care; that was his business, and he would take his chance: so when we bade adieu to the Gorraguas, we turned our horses' heads to the south-east, so as to make the sea and go to the southward at the same time.

"I have now to mention a most melancholy event which occurred. Two days after we had recommenced our travels, in passing through some high grass, we stumbled on a lion, which was devouring a gnu. Romer, who happened to be some ten yards foremost of the three, was so alarmed that he fired at the animal, which we had agreed never to do, as it was folly to enrage so powerful a beast, when our party was so small. The lion was slightly wounded; he gave a roar that might have been heard for a mile, sprang upon Romer, and with one blow of his paw knocked him off the saddle into the bushes. Our horses, which were frightened, wheeled round and fled, for the animal was evidently about to attack us. As it was, he did make one bound in our direction; we could not pull up until we had gone half a mile; and when we did, we saw the lion had torn down the horse which Romer had ridden, and was dragging away the carcass to the right at a sort of a canter, without any apparent effort on his part. We waited till he was well off, and then rode back to the spot where Romer had fallen: we soon found him, but he was quite dead; the blow with the lion's paw had fractured his skull.

"I ought to have said that the Gorraguas told us not to travel by night, but by day; and we had done so in consequence of their advice. I believe it was very good advice, notwithstanding this unfortunate accident, for we found that when we had travelled all night the lions had more than once followed us the whole time; and indeed I have often thought since that we were altogether indebted to his mercy who ordereth all things, both in heaven and earth, that we escaped so well as we did. Three days after poor Romer's death we first saw the wide ocean again. We kept near the coast, but we soon found that we could not obtain the supply of game, or fuel for our fires at night, so well as we could in the interior, and we agreed to get away from the coast again. We had a dreary plain to pass over, and we were quite faint for want of food - for we had been without any for nearly two days - when we came upon an ostrich. Hastings put his horse to his speed, but it was of no use - the ostrich ran much faster than the horse could. I remained behind, and, to my great joy, discovered his nest, with thirteen large eggs in it. Hastings soon came back, with his horse panting and out of wind. We sat down, lighted a fire, and roasted two of the eggs: we made a good dinner of them, and having put four more on our saddle-bows, we continued our journey. At last, one forenoon, we saw the Table Mountain, and were as glad to see it as if we had seen the white cliffs of Old England. We pushed on our horses with the hopes of being once more comfortably in prison before night; when, as we neared the bay, we noticed that English colours were flying on board of the vessels in the road. This surprised us very much; but soon after that we met an English soldier, who told us that the Cape had been taken by our forces more than six months ago. This was a joyful surprise, as you may suppose. We rode into the town, and reported ourselves to the main guard; the governor sent for us, heard our story, and sent us to the admiral, who took us on board of his own ship."

同类推荐
  • 生生亭

    生生亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 昭应李郎中见贻佳作

    昭应李郎中见贻佳作

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 菩萨戒羯磨文(出瑜伽论本地分中菩萨地)

    菩萨戒羯磨文(出瑜伽论本地分中菩萨地)

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 慈受怀深禅师广录

    慈受怀深禅师广录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说斋经

    佛说斋经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生之我为仙祖

    重生之我为仙祖

    “顺我者仙,逆我者凡。亿万仙修,我为其祖。”一代仙帝重生高中时代,自创绝世辅助功法,收徒越多自身越强!于是从那天起,全人类迎来了修仙狂潮。不一样的都市修仙,无限嚣张,高调崛起!
  • 最强暖婚之夫人太张狂

    最强暖婚之夫人太张狂

    一场设计,让秦念成了豪门第一夫人。顶着这么个身份‘作威作福’到处打脸还挺好用,面对继母和姐姐这对碧池的明枪暗箭也能游刃有余。可惜,这世上没有白捡的便宜……一朝落入男人的温柔陷阱,她欲哭无泪,想要落跑,为时晚矣!聪明一世……糊涂一时啊!但是她的字典里从没吃亏二字,没理由她陷进去,他还想置身事外!殊不知,那人早已在泥潭等她……他设局,图的不过是爱她护她,宠她一世无忧。(男强女强,宠文爽文甜文,一对一,SC,欢迎跳坑。)【关于女主】秦念,秦家二小姐,高冷腹黑,容颜倾世。擅长扮猪吃老虎,见招拆招,虐渣于无形。被偷走的身份和一切,她都要亲手取回!【关于男主】纪璟睿,顶级豪门继承人,矜贵淡漠,无人敢惹。擅长宠老婆上天,唯妻命是从。【小剧场】秦念站在所谓的继母姐姐面前,背挺得笔直,眼底碎芒莹莹。姐姐瞪着她,银牙几乎咬碎,“你如此害我们母女!不得好死!”秦念扬了眉,眉梢裹挟了杀气,声音淡漠如水,“你们偷走了我的一切,现在,该还了。”纪璟睿站在她身旁,静静的看着她的侧颜,他从来都知道,他的女人隐去了锋芒,事实上,这世界上,除了自己,没有人能够欺负她。米白新文《大龄剩女向前冲》正在连载,求收藏求支持,么么哒!
  • 季羡林谈翻译(典藏本)

    季羡林谈翻译(典藏本)

    季羡林先生不仅是我国的著名学者,而且是大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出了很多独到而精辟的翻译理论和观点。《季羡林谈翻译(典藏本)》精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者有所帮助。
  • 大学章句集注

    大学章句集注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 说文解字

    说文解字

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 极品麻辣王妃

    极品麻辣王妃

    中华美女特种兵,意外穿越到大明成化年间。救太子,订婚约;寻古墓,上演古墓丽影;闹黑市,虎口脱险;惩贪官,救民于水火;调戏四大才子,建造军事强国;不管你是太子、公子,还是将军、侠客、小才子,通通给本宫洗白白等好了。惊险,刺激,轻松,搞笑,啼笑皆非,嬉笑怒骂,一代刁蛮性感王妃,带你闯荡,不一样的大明王朝。【情节虚构,请勿模仿】
  • 总裁老公我要离婚

    总裁老公我要离婚

    百化钢成绕指柔,想知道一个变态的男人如何变成妻奴吗?那就搬个小板凳‘耐心’看过来……陈家二少宠妻无度,这在兴安市不是什么稀奇事。若要问宋小染这辈子最骄傲的事:“那就是陈子墨有一天将她捧在了全世界最高处,伸手可触的幸福就在她指尖。”他将她折磨的遍体鳞伤,然后深情款款甩出个结婚。他娶她,一开始当然是目的不纯。她嫁他,也未必就是心甘情愿。只是一场婚姻造一个坟墓,埋葬在其中的是夫妻双方。日久生情这种事,处着处着就出来了。虐版(囊括前十万)片段一:“陈子墨站在她身边,面前放着份结婚协议书,目光带着几分凉薄的阴狠,残忍的说道:“要想他平安无事,就签了这份协议,用你的自由来换。”“小染,别签……”她的初恋情人林木,满身狼狈,被几个黑衣大汉踩在地上,一脸焦急的对她说着。话音刚落,男人一脚踢过去,带着十分的力道,硬生生的截住他剩下的话:“你签是不签。”她终是屈服于他的手段,在那尾处,颤抖的签上了自己的名字。宠版(囊括至全文)
  • 软萌甜妻:总裁心尖宝

    软萌甜妻:总裁心尖宝

    重生归来的温弯弯,以为自己就要拳打白莲,脚踢绿茶,大杀四方,但是万万没想到,总裁大人傅沥琛替她干掉了所有敌人。毫无用武之地的温弯弯只好抱紧了这根金大腿,总裁大人:“累吗?要不要我抱你?”*你的出现,是满足我所有梦的钥匙。佛系女主X九亿少女的梦男主;谈恋爱为主。甜甜腻腻。(点收藏解救单机作者~来呀~收藏呀~)
  • Three Elephant Power and other stories

    Three Elephant Power and other stories

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青萍

    青萍

    为了厂里的业务,青萍经常很晚才回家。一个人走在凌水湾静静的夜街上,看天上的弦月,听河边的蛙声,心总会再次缠绵起来。不管吴德发有什么样的缺点,她还是感觉自己对他的感情越来越浓,越来越炙热了。不管她要和万庭福过下去的决心有多大,也大不过对吴德发的思念。看破看透那都是糊弄别人的话,是理智占上风时候的无奈和沧桑。有个女作家说过,男人的爱情是女人的鸦片,一旦染上,想戒掉也难。而女人对男人的爱,也是鸦片,一旦染上,想戒也没门。明知山有虎,偏向虎山行,这是青萍的命,也是这世上所有女人的命。吴德发会懂得万青萍的心吗?他是个被青萍的贞洁镇住的男人哦!