登陆注册
5229500000028

第28章 Chapter VII. Sydney Suffers.(2)

Shyly following instead of leading her little companion into the room, she presented such a charming appearance of youth and beauty that the ladies paused in their talk to look at her. Some few admired Kitty's governess with generous interest; the greater number doubted Mrs. Linley's prudence in engaging a girl so very pretty and so very young. Little by little, Sydney's manner--simple, modest, shrinking from observation--pleaded in her favor even with the ladies who had been prejudiced against her at the outset. When Mrs. Linley presented her to the guests, the most beautiful woman among them (Mrs. MacEdwin) made room for her on the sofa, and with perfect tact and kindness set the stranger at her ease. When the gentlemen came in from the dinner-table, Sydney was composed enough to admire the brilliant scene, and to wonder again, as she had wondered already, what Mr. Linley would say to her new dress.

Mr. Linley certainly did notice her--at a distance.

He looked at her with a momentary fervor of interest and admiration which made Sydney (so gratefully and so guiltlessly attached to him) tremble with pleasure; he even stepped forward as if to approach her, checked himself, and went back again among his guests. Now, in one part of the room, and now in another, she saw him speaking to them. The one neglected person whom he never even looked at again, was the poor girl to whom his approval was the breath of her life. Had she ever felt so unhappy as she felt now? No, not even at her aunt's school!

Friendly Mrs. MacEdwin touched her arm. "My dear, you are losing your pretty color. Are you overcome by the heat? Shall I take you into the next room?"

Sydney expressed her sincere sense of the lady's kindness. Her commonplace excuse was a true excuse--she had a headache; and she asked leave to retire to her room.

Approaching the door, she found herself face to face with Mr. Linley. He had just been giving directions to one of the servants, and was re-entering the drawing-room. She stopped, trembling and cold; but, in the very intensity of her wretchedness, she found courage enough to speak to him.

"You seem to avoid me, Mr. Linley," she began, addressing him with ceremonious respect, and keeping her eyes on the ground. "I hope--" she hesitated, and desperately looked at him--"I hope I haven't done anything to offend you?"

In her knowledge of him, up to that miserable evening, he constantly spoke to her with a smile. She had never yet seen him so serious and so inattentive as he was now. His eyes, wandering round the room, rested on Mrs. Linley--brilliant and beautiful, and laughing gayly. Why was he looking at his wife with plain signs of embarrassment in his face? Sydney piteously persisted in repeating her innocent question: "I hope I haven't done anything to offend you?"

He seemed to be still reluctant to notice her--on the one occasion of all others when she was looking her best! But he answered at last.

"My dear child, it is impossible that you should offend me; you have misunderstood and mistaken me. Don't suppose--pray don't suppose that I am changed or can ever be changed toward you."

He emphasized the kind intention which those words revealed by giving her his hand.

But the next moment he drew back. There was no disguising it, he drew back as if he wished to get away from her. She noticed that his lips were firmly closed and his eyebrows knitted in a frown; he looked like a man who was forcing himself to submit to some hard necessity that he hated or feared.

Sydney left the room in despair.

He had denied in the plainest and kindest terms that he was changed toward her. Was that not enough? It was nothing like enough. The facts were there to speak for themselves: he was an altered man; anxiety, sorrow, remorse--one or the other seemed to have got possession of him. Judging by Mrs. Linley's gayety of manner, his wife could not possibly have been taken into his confidence.

What did it mean? Oh, the useless, hopeless question! And yet, again and again she asked herself: what did it mean?

In bewildered wretchedness she lingered on the way to her room, and stopped at the end of a corridor.

On her right hand, a broad flight of old oak stairs led to the bed-chambers on the second floor of the house. On her left hand, an open door showed the stone steps which descended to the terrace and the garden. The moonlight lay in all its loveliness on the flower-beds and the grass, and tempted her to pause and admire it. A prospect of sleepless misery was the one prospect before her that Sydney could see, if she retired to rest. The cool night air came freshly up the vaulted tunnel in which the steps were set; the moonlit garden offered its solace to the girl's sore heart. No curious women-servants appeared on the stairs that led to the bed-chambers. No inquisitive eyes could look at her from the windows of the ground floor--a solitude abandoned to the curiosity of tourists. Sydney took her hat and cloak from the stand in a recess at the side of the door, and went into the garden.

同类推荐
  • 胜朝彤史拾遗记

    胜朝彤史拾遗记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 析津志辑佚

    析津志辑佚

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大乘掌珍论

    大乘掌珍论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乙酉扬州城守纪略

    乙酉扬州城守纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 黄帝八十一难经纂图句解

    黄帝八十一难经纂图句解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 帝始域

    帝始域

    周天之内万世争流,始域之中千族林立,众生存之凡世亦渡于红尘,唯帝曰:我命由我,不由天!
  • 桃花峪走出的男人

    桃花峪走出的男人

    郭泗耀的中短篇小说集要在作家出版社出版,壬辰年的隆冬时节,他与我联系要来微山湖畔的刘浩歌当代文学馆拜访,放下电话我又惊奇了,全国乃至泰安的名人大家诸多,为什么非让我为他的小说集写序?可从郭泗耀那坦率的话语中,我明白了,因为我是个乡土作家,他的小说集追求的也是乡音、乡情。
  • 凤归巢

    凤归巢

    此文属家斗,种田,豪门,狭长杏眼的莫府嫡长女无娘无爱,老爹的小妾要强嫁她掌控在手,搓圆捏扁还要占有她娘的嫁妆,穿越到此的同名小人物莫小双如何受得,爆脾气加上不服输当真要在莫府风生水起,竟赢得美男个个顾盼流连,你来我往小双如何应对,你方提亲我跟后,却不知世态炎凉,一场婚姻嫁取,惹出许多寒心变故,罢了罢了,就算不嫁,也不能在莫府守着如狼似虎的小妾异妹,那就让老爹再取,气死小妾,让美男心疼,爬地哀嚎,“双儿啊,嫁我吧!”稍带着种上几田薄田买上几件铺面,分分茶,下下棋,偶尔在道观谈谈天,谈谈地,有美男道:“双儿啊!你是我的,就算分分茶下下棋,也是要回家侍候夫君的!”莫小双终于两眼一翻道:“什么夫君?你明媒正取过我吗?”%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%片断一双儿对姨娘道:“姨娘啊,你那屋子里摆着我娘的嫁妆物件,你是不是还回来的好?你知道不知道,小妾私自拿正夫人的东西,视同偷盗,是要被送官的!”姨娘道:“凭什么,那是老爷送给我的!”双儿道:“那老爷就是家贼,你就是外鬼!来人啊,从今往后我,我们兄妹三人就在姨娘这里过活了,姨娘你是给我们布菜呢,还是给我们守门呢?”片断二双儿挺着大肚子道:“爷,你要男孩,还是女孩?”男主道:“双儿,咱自然是要男孩子,咱就生一个男孩好了,以后就不用这么幸苦!”双儿道:“那要是你娘不同意,给你寒几个丫头怎么办?”男主扶着双儿道:“双儿,咱就让她们给咱宝宝洗尿布!给咱们倒洗脚水!”双儿白了一眼道:“那要是皇上给你几个美娇娘呢?”男主大度地说道:“这还不好办,让她们做咱们的义女,给咱多招几个女婿,让他们养活咱一家三口!”
  • 希利尔讲世界地理

    希利尔讲世界地理

    这是一本绝佳的地理启蒙读物,在书中,“地理”已经不再是个干巴巴、硬邦邦的字眼儿,而是听上去跟“历险”更沾边儿些。 希利尔以地理知识与旅行见闻为素材,精心绘制了一张生动的“地图”,让这本书变成了孩子环游世界旅行的指南——从北美洲到南美洲,从欧洲到亚洲,最后是非洲、大洋洲。 希利尔将精彩的世界藏在每张书页中,所以当孩子们翻开这本书时,他们并不是简单地阅读,而是在探索一个未知的世界。
  • 天香:圣经中的女人

    天香:圣经中的女人

    这是一本比较特殊的书,我们在一个女作家笔下,第一次看到一组圣经里的女性群像圣洁的圣母、英勇的女士师、温柔幸福的妻子、沦落又皈依的女子、给人间带来灾难的少女、给民族带来福祉的王后……
  • 骑着扫把的男孩1吸血鬼神殿

    骑着扫把的男孩1吸血鬼神殿

    一个混血儿麦斯在外婆家发现了一个奇怪的喷泉,意外来到了一个魔法世界,学会了各种不可思议的魔法。但在万圣节的晚上,出现了一个邪恶的吸血鬼,麦斯的命运与吸血鬼的一样宝物息息相关,就在麦斯的生命即将遭到威胁的时候,一个人出现了......
  • 万岁足球

    万岁足球

    还记得儿时的梦吗?还记得当初的她吗?且看小陈澈从曼联青训走出,意乙尤文开启职业生涯,一路虽不平坦,但万幸有系统G相伴,追寻梦想和她的故事。
  • 鸟语林(中国好小说)

    鸟语林(中国好小说)

    就在中年男人孙援为杂志社招聘的事忙得错天黑地的时候,就在承援与刻骨相恋却又终归于平淡的爱人为家庭生活感到苦恼一筹莫展的时候,一只如同三月阳光般的小女子宁芳进入了应聘者的行列,也闯进了孙援的生活,他的日子从此开始动荡起来……这段危险的迷情游戏究竟怎样收场?
  • 凌子安否

    凌子安否

    唔……这是写给自己哒,日常发发牢骚。有好多话啊,现实没有人能听呐,只能自己讲给自己听啦。
  • 孩子感兴趣的科技故事

    孩子感兴趣的科技故事

    本书分科技发明故事、科学发现故事、科技创新故事、科技挑战故事、科学痴迷故事等部分,以激发青少年对科学的兴趣和热爱为目的,选取那些有代表性的真实故事,精心编撰而成,意在为小读者们提供可以学习借鉴的参照;同时每一则故事后面也有精彩点评,以便于加深孩子的理解。希望大家通过这些故事,用科学的态度和不断探索的精神去热爱生活,不断学习,为未来的成功打下良好基础。