登陆注册
5229500000063

第63章 Chapter XXVI. Decision.(1)

Punctual to his fishing appointment with Kitty, Mr. Sarrazin was out in the early morning, waiting on the pier.

Not a breath of wind was stirring; the lazy mist lay asleep on the further shore of the lake. Here and there only the dim tops of the hills rose like shadows cast by the earth on the faint gray of the sky. Nearer at hand, the waters of the lake showed a gloomy surface; no birds flew over the colorless calm; no passing insects tempted the fish to rise. From time to time a last-left leaf on the wooded shore dropped noiselessly and died. No vehicles passed as yet on the lonely road; no voices were audible from the village; slow and straight wreaths of smoke stole their way out of the chimneys, and lost their vapor in the misty sky.

The one sound that disturbed the sullen repose of the morning was the tramp of the lawyer's footsteps, as he paced up and down the pier. He thought of London and its ceaseless traffic, its roaring high tide of life in action--and he said to himself, with the strong conviction of a town-bred man: How miserable this is!

A voice from the garden cheered him, just as he reached the end of the pier for the fiftieth time, and looked with fifty-fold intensity of dislike at the dreary lake.

There stood Kitty behind the garden-gate, with a fishing-rod in each hand. A tin box was strapped on one side of her little body and a basket on the other. Burdened with these impediments, she required assistance. Susan had let her out of the house; and Samuel must now open the gate for her. She was pleased to observe that the raw morning had reddened her friend's nose; and she presented her own nose to notice as exhibiting perfect sympathy in this respect. Feeling a misplaced confidence in Mr. Sarrazin's knowledge and experience as an angler, she handed the fishing-rods to him. "My fingers are cold," she said; "you bait the hooks." He looked at his young friend in silent perplexity; she pointed to the tin box. "Plenty of bait there, Samuel; we find maggots do best." Mr. Sarrazin eyed the box with undisguised disgust; and Kitty made an unexpected discovery. "You seem to know nothing about it," she said. And Samuel answered, cordially, "Nothing!" In five minutes more he found himself by the side of his young friend--with his hook baited, his line in the water, and strict injunctions to keep an eye on the float.

They began to fish.

Kitty looked at her companion, and looked away again in silence.

By way of encouraging her to talk, the good-natured lawyer alluded to what she had said when they parted overnight. You wanted to ask me something," he reminded her. "What is it?"

Without one preliminary word of warning to prepare him for the shock, Kitty answered: "I want you to tell me what has become of papa, and why Syd has gone away and left me. You know who Syd is, don't you?"

The only alternative left to Mr. Sarrazin was to plead ignorance.

While Kitty was instructing him on the subject of her governess, he had time to consider what he should say to her next. The result added one more to the lost opportunities of Mr. Sarrazin's life.

"You see," the child gravely continued, "you are a clever man; and you have come here to help mamma. I have got that much out of grandmamma, if I have got nothing else. Don't look at me; look at your float. My papa has gone away and Syd has left me without even saying good-by, and we have given up our nice old house in Scotland and come to live here. I tell you I don't understand it.

If you see your float begin to tremble, and then give a little dip down as if it was going to sink, pull your line out of the water; you will most likely find a fish at the end of it. When I ask mamma what all this means, she says there is a reason, and I am not old enough to understand it, and she looks unhappy, and she gives me a kiss, and it ends in that way. You've got a bite; no you haven't; it's only a nibble; fish are so sly. And grandmamma is worse still. Sometimes she tells me I'm a spoiled child; and sometimes she says well-behaved little girls don't ask questions. That's nonsense--and I think it's hard on me. You look uncomfortable. Is it my fault? I don't want to bother you; I only want to know why Syd has gone away. When I was younger I might have thought the fairies had taken her. Oh, no! that won't do any longer; I'm too old. Now tell me."

Mr. Sarrazin weakly attempted to gain time: he looked at his watch. Kitty looked over his shoulder: "Oh, we needn't be in a hurry; breakfast won't be ready for half an hour yet. Plenty of time to talk of Syd; go on."

Most unwisely (seeing that he had to deal with a clever child, and that child a girl), Mr. Sarrazin tried flat denial as a way out of the difficulty. He said: "I don't know why she has gone away." The next question followed instantly: 'Well, then, what do you _think_ about it?" In sheer despair, the persecuted friend said the first thing that came into his head.

"I think she has gone to be married."

Kitty was indignant.

"Gone to be married, and not tell me!" she exclaimed. "What do you mean by that?"

Mr. Sarrazin's professional experience of women and marriages failed to supply him with an answer. In this difficulty he exerted his imagination, and invented something that no woman ever did yet. "She's waiting," he said. "to see how her marriage succeeds, before she tells anybody about it."

This sounded probable to the mind of a child.

同类推荐
  • 哭京兆庞尹

    哭京兆庞尹

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 安乐集

    安乐集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蓬莱山西灶还丹歌

    蓬莱山西灶还丹歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 林忠宣公全集

    林忠宣公全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 正一指教斋清旦行道仪

    正一指教斋清旦行道仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 战争天堂

    战争天堂

    各位狂热的虚拟游戏玩家们:对千篇一律的线性剧情感到厌倦了吗?想要尝试真正的开放世界游戏吗?玩腻了只能扮演一名角色的RPG?想要在虚拟现实中率领部下,体验统御千军的快感吗?欢迎来到大规模开放式杀戮游戏“战争天堂”。……看到这款游戏的规则,某个专注PVP二十年,同时还对AI很感兴趣的职业玩家,面露灿烂的笑容:“是时候表演真正的杀人手段了……顺便组建一支AI军队如何?”赛博朋克风游戏小说。——群:553838232
  • 狗殇

    狗殇

    金戈,本名金礼山,一九六二年生,现供职于咸宁市广播电影电视局。出版中篇小说集《谁是赢家》。开始的时候,我不明白军宣队的王连长为啥要给我们连配上一条狗,而且指名道姓让连里最年轻、最出众的陈昭喂养。指导员老杜喊她时,她正弯腰撅臀挥锹往泥桶里铲泥,给我这个“赶鸭子上架”的泥瓦匠当小工。指导员老杜喊她时,她正弯腰撅臀挥锹往泥桶里铲泥,给我这个“赶鸭子上架”的泥瓦匠当小工。她“哎”了一声,扭过身子一拂盖了半边脸的刘海,喘了口气问:作啥?老杜抖了抖手中的黑团团说:小狗,连长说交给你来喂!
  • 绝思

    绝思

    林露淅淅,百川戚戚。愿为珍鸾,与君相依。她是猫族公主,画槿。全名九尾穆槿。因与九尾天族共有九尾,被九尾天帝猜疑。五百年前那场夺位之争,令她失去母亲,在猫族举步艰辛。去狼族、夺回神、因大战、毁命石……这一切,只为最后的——称王。她爱过一个人。恨过一个人。为了他,她宁愿不顾猫族大局,引得狼、猫两族开战。那他,又做了什么?
  • 想出头,先学会低头

    想出头,先学会低头

    如果把人生比作爬山,那么有的人在山脚下刚刚起步,有的人正向山腰跋涉,有的人已信步顶峰。但不管身处什么位置,都请记住:要“自视甚低”,时时警醒自己。即使“会当凌绝顶”。也要记住低头。因为,在漫长的人生旅途中,不低头就难免有碰头的时候。社会上有这么一种人:他们能力超群、才华横溢,但也恃才傲物.认为自己不可或缺。因此狂妄自大,不能很好地与周围的人相处。这种人虽然优秀,却总是与成功擦肩而过,因为他们不懂得低头。
  • Some Short Stories

    Some Short Stories

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 是什么让我变成这样的你

    是什么让我变成这样的你

    科学家说:7年的时间人体的细胞就会替换一次也就意味着说:现在的我不再是7年之前的我,7年,是一个终结,也是新生。
  • 人人都有一张脸

    人人都有一张脸

    这伢,人小心却不小,他懂事,他用心良苦。庚年想。我不能倒下,就为这我不能倒下!他想。我不是要元朋做我崽,我是要做件大事,人都该有个光亮的脸面,为这我也要做件大事。庚年他眼前不黑了,他咬着牙,把腰带紧了又紧奋力前进。他们在草地里走了六天六夜,终于走到一个叫班佑的地方。
  • 博士后的陪读夫人

    博士后的陪读夫人

    大专生苏小茶的爸爸是大学教授,妈妈本是一个没有文化的渔村少女,但凭借大学教授家属的身份获得了优渥的生活和轻松的工作。妈妈希望容貌姣好的苏小茶也能走自己的路,复制自己的人生成功模式,于是苏小茶嫁给了来自小山村的博士后王子航。为了陪读,苏小茶辞去了幼师工作,跟着丈夫来到繁华的大都市京州。陪读日子的百无聊赖、与王子航之间的知识水平差距、与公婆之间的生活习惯迥异、被单位领导歧视与打压、对自我存在价值的迷惘,这些都逼得苏小茶崩溃并出走。苏小茶能否从深渊中爬起?这场错位婚姻将如何收场?陪读路上,自有答案。
  • 青梅竹马

    青梅竹马

    在我的观念里,我和我家隔壁某人不是姐弟胜似姐弟,可是某人却不以为然,非要认为我是他的青梅竹马,我对此也很无奈,因此也发生了很多有趣的事情,就看我和他到底会碰撞出什么火花吧!切,我才不想碰撞出什么火花呢!我只是某人的隔壁家姐姐!
  • 拿破仑(创造历史的风云人物)

    拿破仑(创造历史的风云人物)

    名人创造了历史,名人改写了历史,那些走在时代最前列、深深影响和推动了历史进程的名人永远会被广大人民所拥戴、所尊重、所铭记。古往今来,有多少中外名人不断地涌现在人们的目光里,这些出类拔萃、彪炳千古、流芳百世的名人中,有家国天下的政治家,有叱咤风云的军事家,有超乎凡人的思想家,有妙笔生花的文学家,有造福人类的科学家,有想象非凡的艺术家……他们永远不会被人们忘记!