登陆注册
5239300000012

第12章 OUR ENGLISH WATERING-PLACE(3)

We have a pier - a queer old wooden pier, fortunately without the slightest pretensions to architecture, and very picturesque in consequence. Boats are hauled up upon it, ropes are coiled all over it; lobster-pots, nets, masts, oars, spars, sails, ballast, and rickety capstans, make a perfect labyrinth of it. For ever hovering about this pier, with their hands in their pockets, or leaning over the rough bulwark it opposes to the sea, gazing through telescopes which they carry about in the same profound receptacles, are the Boatmen of our watering-place. Looking at them, you would say that surely these must be the laziest boatmen in the world. They lounge about, in obstinate and inflexible pantaloons that are apparently made of wood, the whole season through. Whether talking together about the shipping in the Channel, or gruffly unbending over mugs of beer at the public-house, you would consider them the slowest of men. The chances are a thousand to one that you might stay here for ten seasons, and never see a boatman in a hurry. A certain expression about his loose hands, when they are not in his pockets, as if he were carrying a considerable lump of iron in each, without any inconvenience, suggests strength, but he never seems to use it. He has the appearance of perpetually strolling - running is too inappropriate a word to be thought of - to seed. The only subject on which he seems to feel any approach to enthusiasm, is pitch. He pitches everything he can lay hold of, - the pier, the palings, his boat, his house, - when there is nothing else left he turns to and even pitches his hat, or his rough-weather clothing. Do not judge him by deceitful appearances. These are among the bravest and most skilful mariners that exist. Let a gale arise and swell into a storm, let a sea run that might appal the stoutest heart that ever beat, let the Light-boat on these dangerous sands throw up a rocket in the night, or let them hear through the angry roar the signal-guns of a ship in distress, and these men spring up into activity so dauntless, so valiant, and heroic, that the world cannot surpass it. Cavillers may object that they chiefly live upon the salvage of valuable cargoes. So they do, and God knows it is no great living that they get out of the deadly risks they run. But put that hope of gain aside. Let these rough fellows be asked, in any storm, who volunteers for the life-boat to save some perishing souls, as poor and empty-handed as themselves, whose lives the perfection of human reason does not rate at the value of a farthing each; and that boat will be manned, as surely and as cheerfully, as if a thousand pounds were told down on the weather-beaten pier.

For this, and for the recollection of their comrades whom we have known, whom the raging sea has engulfed before their children's eyes in such brave efforts, whom the secret sand has buried, we hold the boatmen of our watering-place in our love and honour, and are tender of the fame they well deserve.

So many children are brought down to our watering-place that, when they are not out of doors, as they usually are in fine weather, it is wonderful where they are put: the whole village seeming much too small to hold them under cover. In the afternoons, you see no end of salt and sandy little boots drying on upper window-sills. At bathing-time in the morning, the little bay re-echoes with every shrill variety of shriek and splash - after which, if the weather be at all fresh, the sands teem with small blue mottled legs. The sands are the children's great resort. They cluster there, like ants: so busy burying their particular friends, and making castles with infinite labour which the next tide overthrows, that it is curious to consider how their play, to the music of the sea, foreshadows the realities of their after lives.

It is curious, too, to observe a natural ease of approach that there seems to be between the children and the boatmen. They mutually make acquaintance, and take individual likings, without any help. You will come upon one of those slow heavy fellows sitting down patiently mending a little ship for a mite of a boy, whom he could crush to death by throwing his lightest pair of trousers on him. You will be sensible of the oddest contrast between the smooth little creature, and the rough man who seems to be carved out of hard-grained wood - between the delicate hand expectantly held out, and the immense thumb and finger that can hardly feel the rigging of thread they mend - between the small voice and the gruff growl - and yet there is a natural propriety in the companionship: always to be noted in confidence between a child and a person who has any merit of reality and genuineness: which is admirably pleasant.

同类推荐
  • Stories Of The Supernatural

    Stories Of The Supernatural

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说无希望经

    佛说无希望经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 贤愚因缘经

    贤愚因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 灵宝毕法

    灵宝毕法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 经验麻科

    经验麻科

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 平原三部曲(第九届茅盾文学家获奖作家李佩甫作品)

    平原三部曲(第九届茅盾文学家获奖作家李佩甫作品)

    平原三部曲《羊的门》《城的灯》《生命册》,《羊的门》以历史与现实的交汇为基本结构框架,描写了一个位乡村党支部书记呼天成,任将近四十年时间里,利用各种“人脉”,经营“人场”,营建了一个从乡到县、从省城到首都的巨大关系网。《城的灯》本书建构了一个独特的“围城”世界:城里有“荣光照耀”,怡然而洁净;城外,则是一个巨大的不断为黑暗所吞食的黑洞,在欲望的渊薮中,罪恶肆意横行。在这城里城外的相互纠缠、撕咬的阵痛中。《生命册》中,既有对二十世纪后半期政治运动中乡民或迎合或拒绝或游离的生存境况的描摹,亦有对乡人“逃离”农村,在物欲横流的都市诱惑面前坚守与迷失的书写。
  • 楚星箭战纪5:龙宫

    楚星箭战纪5:龙宫

    公元前七世纪,楚王熊溪被其兄熊珲夺位,其皇子大难不死,辗转后遇异人东关清扬收为义子,遂得姓东关。十六岁时,皇子之养父母被楚国权贵斗子玉手下所杀,立志报仇的东关旅,来到楚国的第一大城郢都,意外卷入一场无妄之灾……
  • 夏夜星火之木槿霖铃

    夏夜星火之木槿霖铃

    那个夏夜,一个像一朵木槿花般的高中少女坠入了深渊,是他,将她所有的希望狠狠碾碎,给了她最后一击;恍似幻梦,她获得重生,夏寂,这一世,是重蹈覆辙还是狠狠回击?到了最后才发现,我喜欢上了星火,就像身为神的你,曾经的喜欢,也许是在我再次睁开眼时,就已经消失了,而我不过,是个倔强的孩子,不肯放手。――夏寂慢慢的,我爱上了你,也放下了执念,我开始懂得,灯盏花再美,也比不过木槿的一丝清香。――(周颀)皇紫夜时光如星火,你亦如星火,我沉于幻梦,雨霖铃曲,终是悠然响起。
  • 贤圣集伽陀一百颂

    贤圣集伽陀一百颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 北京,你是我今夜不及的梦

    北京,你是我今夜不及的梦

    小说讲述了一个关于北京、关于青春、关于爱情、关于梦想的故事。它发生在大学校园、在地下室、在鼓楼、在酒吧,在这看似繁华城市里的每一个角落。在最飞速和迷茫的年代,无数年轻人在逃离与坚守的抉择中走过自己的成长。生活与爱情,美丽与黑暗,热情与疏离,幻想与眼泪……一座城市永远不会老,因为每天都有人奔向灿烂的青春。对于北京,我们是过客亦是归人。
  • 阿努比斯之门

    阿努比斯之门

    生活于20世纪的英语教授道尔,接受一个神秘企业老板的邀请,通过时间裂缝跳跃到1810年的伦敦去听浪漫时期诗人柯勒律治演讲。阴差阳错错过“回程”的道尔莫名其妙地被埃及巫师、伦敦地下犯罪组织等各路人马追杀,落魄一百多年前的伦敦街头。与此同时,诗史上神秘诗人艾希布雷斯该出现却没出现,理当在希腊旅行的拜伦却在街头四处请人喝酒,传说中的杀人魔王“狗头乔”不断犯案却始终难以抓获……一桩桩诡异至极的事件,在历史上人文气息浓厚的伦敦秘密上演。
  • 替嫁傻妾

    替嫁傻妾

    新婚之夜,新娘娶错!新郎震怒!美男疯癫告白:北堂弦孤冷:本王曾忘了你,可你又让本王记起,让本王眼里只有你,夕儿你是毒药,令我致命,却戒不掉!七夕嘲弄:我是毒药,解药在那边对你笑,找她去吧凰子渊不羁:七夕,跟爷走,小爷天天带你下河捉鱼,上山射鹰,许你自由逍遥。七夕叹息:可我想要荣华富贵金步摇北堂云痛苦:七夕,为何你总是对我忽冷忽热,这般有成见冷漠无情?七夕纠结:因为你长了一张让我又爱又恨的破脸北堂烈怒吼:你是骗子小偷负心女,欺骗我三哥感情,偷走我的心,负了我六皇叔的等待七夕冷笑:你三哥差点没玩死我,你天天找我麻烦,你六皇叔就是个悲剧夜空忧郁着:笨蛋七,你要对我负责,以前你总是欺负我,调戏我,害得那些女人没人敢要我安七夕囧了:哥们,虽然你长的很像我穿前的外国友人,但我很爱国,不接受洋货,伪的也不行!
  • 降龙镇的那些人

    降龙镇的那些人

    小城傍着一条河,顺着河西行往上游走,离小城十来里有一座大水库。水库边上青山脚下原有一小村叫降龙村,因修水库,深山坳里的几村山民被迁移出山,合并移民到降龙村。降龙村人顿时多了起来,降龙村也升格成了降龙镇,有了东南西北四条街。小镇变成了几千人的大镇,镇上人烟稠密。降龙镇的人大多源自深山老林,深山老林里的人被大山养出一股彪悍豪爽之气。一二十年过去,这股根深蒂固的彪悍豪爽气不但未消,反而传给了后人。本来,人一上百就必有不同凡响的人物崭露头角,露了头角的人就不同他人,成了名人。
  • 弹痕

    弹痕

    当过兵,站过岗,守过边疆上过天。走过南,闯过北,拉着死神跳过舞。挨过刀,中过弹,枕着鳄鱼睡过觉。翻过山,游过海,搂着死人嗥过歌。
  • 三个火枪手(套装上下册)(译文名著精选)

    三个火枪手(套装上下册)(译文名著精选)

    《三个火枪手(套装上下册)》中主人公达尔大尼央是一个外省的贵族子弟,来到巴黎后加入了国王路易十三的火枪队,并与另外三个火枪手结成了莫逆之交。王后安娜与英国首相白金汉有私情,安娜送了一串钻石坠子给白金汉;而与王后为敌的首相黎塞留却派人去英国偷得坠子上的两颗钻石,想使王后在舞会上出丑。达尔大尼央自告奋勇与三位朋友一起去英国,几经周折终于取回坠子,保住了王后的名节。