登陆注册
5253700000067

第67章

Thus she spake, and letting her veil fall turned to go. For awhile the Queen stood shamed to silence by these gentle words, that fell like dew upon the fires of her hate. But ere Helen had passed the length of a spear her fury burned up again. What, should she let this strange woman go--this woman who alone of all that breathed was more beautiful than she, by the aid of whose stolen beauty she alone had won her love, and for whose sake she had endured such bitter words of scorn?

Nay, while Helen yet lived she could find not joy nor sleep. But were Helen dead, then perchance all might yet be well, and the Wanderer yet be hers, for when the best is gone men turn them to the better.

"Close the gates and bar them," she cried to the men, who now streamed back into the hall; and they ran to do her bidding, so that before Helen reached the Palace doors, they had been shut and the gates of bronze beyond had clashed like the shields of men.

Now Helen drew near the doors.

"Stay yon witch," cried the Queen to those who guarded them, and in wonder they poised their spears to bar the way to Helen. But she only lifted her veil and looked upon them. Then their arms fell from their hands and they stood amazed at the sight of beauty.

"Open, I beseech you," said the Helen gently, and straightway they opened the doors and she passed through, followed by those who guarded them, by the Queen, and by Rei. But one man there was who did not see her beauty, and he strove in vain to hold back the doors and to clasp Helen as she passed.

Now she drew near to the gates--"Shoot the witch!" cried Meriamun the Queen; "if she pass the gates, by my royal word I swear that ye shall die every man of you. Shoot her with arrows."

Then three men drew their bows mightily. The string of the bow of one burst, and the bow was shattered, and the arrow of the second slipped as he drew it, and passing downwards pierced his foot; and the shaft of the third swerved ere it struck the breast of Helen, and sunk into the heart of that soldier who was next to the Queen, so that he fell down dead. It was the same man who had striven to hold to the doors and clasp the Helen.

Then Helen turned and spoke:

"Bid not thy guard to shoot again, Meriamun, lest the arrow find /thy/ heart, for, know this, no man may harm me;" and once more she lifted her veil, and speaking to those at the gates said: "Open, I beseech you, and let the Hathor pass."

Now their weapons fell from their hands, and they looked upon her beauty, and they too made haste to open the gates. The great gates clanged upon their sockets and rolled back. She passed through them, and all who were there followed after her. But when they looked, lo! she had mingled with the people who went to and fro and was gone.

Then Meriamun grew white with rage because Helen whom she hated had escaped her, and turning to those men who had opened the doors and those who had given passage of the gates, who yet stood looking on each other with dazed eyes, she doomed them to die.

But Rei, kneeling before her, prayed for their lives:

"Ill will come of it, O Queen!" he said, "as ill came to yonder Sidonian and to the soldier at thy feet, for none may work evil on this Goddess, or those who befriended the Goddess. Slay them not, O Queen, lest ill tidings follow on the deed!"

Then the Queen turned on him madly:

"Hearken thou, Rei!" she said; "speak thus again, and though I have loved thee and thou hast been the chief of the servants of Pharaoh, this I swear, that thou shalt die the first. Already the count is long between thee and me, for it was thou who didst bring yon accursed witch to my Palace. Now thou hast heard, and of this be sure, as I have spoken so I will do. Get thee gone--get thee from my sight, I say, lest I slay thee now. I take back thy honours, I strip thee of thy offices, I gather thy wealth into my treasury. Go forth a beggar, and let me see thy face no more!"

Then Rei held his peace and fled, for it were better to stand before a lioness robbed of her whelps than before Meriamun in her rage. Thereon the gates were shut again, and the captain of the gates was dragged before the place where the Queen stood, and asking no mercy and taking little heed, for still his soul was filled with the beauty of Helen as a cup with wine, he suffered death, for his head was straightway smitten from him.

同类推荐
  • 凤山县采访册

    凤山县采访册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天翼翔禅师语录

    天翼翔禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 优语录

    优语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典寿夭部

    明伦汇编人事典寿夭部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 采石瓜洲毙亮记

    采石瓜洲毙亮记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 千金再嫁:夫君萌萌哒

    千金再嫁:夫君萌萌哒

    第一次,她穿为小病君的冲喜新娘,被他视若珍宝,一心相护,却仍死于非命。十数年后,她重生为林府傻千金,对他一见钟情。他却痴恋亡妻,将她一剑穿心。然后,请旨相娶。柳伊:夫君念念不忘的亡妻就是自己肿么破?急,在线等!吃醋吃到前世的自己头上,她也很绝望啊!
  • 星空寂旅

    星空寂旅

    莫一凡人过中年,灵魂穿越到异世界大陆,重生于同名少年身上。和修真与科技结合的产物,星灵相遇,自此改变了前世平庸劳碌的命运。他的崛起经历,平淡中也有惊险,紧张中不失诙谐。口号:人生若能回头过,世上再无懒惰人。
  • 佛说大方广未曾有经善巧方便品

    佛说大方广未曾有经善巧方便品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 吃出一片天

    吃出一片天

    【检测到B级能量,可食用】吴凡的脑中这时传出一个不合时宜的声音。
  • 混沌云天

    混沌云天

    楚云天一直以为,自己和欧阳宇是对手也是朋友,却不想被他残害自己。幸好他逃到六界通道,得以重生。手握混沌至宝,他将翻云覆雨。
  • 妖帝的巾帼妃

    妖帝的巾帼妃

    她曾没想到这个侯爷会如此多磨!要身披战甲上阵杀敌。被挚爱出卖,还要无奈生下最恨之人的子嗣。东凉国,龙殿上,四岁的太子,一把推掉皇帝身前的奏折急道;“父皇,母妃要带我逃跑!快想想办法!”“不用想办法,她逃不了!”妖治的帝王宠爱的捏了捏他的鼻子,肯定道。滚滚红尘之中,谁才是她最终执手终生的人?谁又将同她桃花树下同作一幅画?
  • 如何停止忧虑,开创人生

    如何停止忧虑,开创人生

    《如何停止忧虑,开创人生》汇集了卡耐基的思想精华和经典励志内容,是改变无数人命运的伟大著作,是一本帮助成千上万人摆脱心理问题走向成功的实例汇集。忧虑会消耗精力,扭曲思考,更能损伤意志。所以,我们迫切希望停止忧虑,开创更美好的人生。卡耐基在本书中总结了社会各行各业的人们验证过的方法,发现负面情绪的原因,探索克服困扰的方法。本书激励了无数迷茫的读者,帮助他们克服内在的焦虑与不安,重新找回力量与勇气,拓展自己的人生。
  • 文原

    文原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的未婚妻是国民男神

    我的未婚妻是国民男神

    国际杀手榜榜一的天才,重生为同名同姓女扮男装的高中生墨时,身价过亿,国民男神,电竞新区霸主,没事撩妹,有事就是撩某人!人前他高冷禁欲杀伐果断猜不透看不穿,对某小只贴心暖到炸宠溺甜到鼾。人前野性帅气浪漫兼具能文能武,对他文能卖萌武能耍赖的她。她?帅哥?男神?电竞第二颜值担当?只有凌傲知道,某人二的时候跟讨打,萌的时候很挠心。某天她本是女生的身份暴露,男女通吃!凌傲看了眼旁边早已懵逼的某只,先哄(pian)成未婚妻再说!
  • 斯宾塞的快乐教育

    斯宾塞的快乐教育

    小斯宾塞是作者赫伯特·斯宾塞的侄子,因为一次不幸,失去了父母,于是被作者收养。在家乡的小镇上,小斯宾塞的生活是幸福的,因为他接受的是名符其实的快乐教育。尽管小斯宾塞的天资并不聪颖,但在作者的教育下,他14岁就以优异的成绩被剑桥大学破格录取,后来顺利取得博士学位,成为著名的植物学家。那么何为快乐教育?作者告诉我们,教育的目的是让孩子成为快乐的人,因此教育的方法或手段也应当是快乐的。而教育孩子最有效的方法,就是少对孩子发布命令,要用积极的暗示令他们看见希望,让他们能够快乐成长。