登陆注册
5260100000026

第26章 CHAPTER VII.(6)

I came to this conclusion, that, with us privileged people, the same thing has happened which happened with the horses of a friend of mine. His steward, who was not a lover of horses, nor well versed in them, on receiving his master's orders to place the best horses in the stable, selected them from the stud, placed them in stalls, and fed and watered them; but fearing for the valuable steeds, he could not bring himself to trust them to any one, and he neither rode nor drove them, nor did he even take them out. The horses stood there until they were good for nothing. The same thing has happened with us, but with this difference: that it was impossible to deceive the horses in any way, and they were kept in bonds to prevent their getting out; but we are kept in an unnatural position that is equally injurious to us, by deceits which have entangled us, and which hold us like chains.

We have arranged for ourselves a life that is repugnant both to the moral and the physical nature of man, and all the powers of our intelligence we concentrate upon assuring man that this is the most natural life possible. Every thing which we call culture,--our sciences, art, and the perfection of the pleasant thing's of life,-- all these are attempts to deceive the moral requirements of man; every thing that is called hygiene and medicine, is an attempt to deceive the natural physical demands of human nature. But these deceits have their bounds, and we advance to them. "If such be the real human life, then it is better not to live at all," says the reigning and extremely fashionable philosophy of Schopenhauer and Hartmann. If such is life, 'tis better for the coming generation not to live," say corrupt medical science and its newly devised means to that end.

In the Bible, it is laid down as the law of man: "In the sweat of thy face shalt thou eat bread, and in sorrow thou shalt bring forth children;" but "nous avons change tout ca," as Moliere's character says, when expressing himself with regard to medicine, and asserting that the liver was on the left side. We have changed all that. Men need not work in order to eat, and women need not bear children.

A ragged peasant roams the Krapivensky district. During the war he was an agent for the purchase of grain, under an official of the commissary department. On being brought in contact with the official, and seeing his luxurious life, the peasant lost his mind, and thought that he might get along without work, like gentlemen, and receive proper support from the Emperor. This peasant now calls himself "the Most Serene Warrior, Prince Blokhin, purveyor of war supplies of all descriptions." He says of himself that he has "passed through all the ranks," and that when he shall have served out his term in the army, he is to receive from the Emperor an unlimited bank account, clothes, uniforms, horses, equipages, tea, pease and servants, and all sorts of luxuries. This man is ridiculous in the eyes of many, but to me the significance of his madness is terrible. To the question, whether he does not wish to work, he always replies proudly: "I am much obliged. The peasants will attend to all that." When you tell him that the peasants do not wish to work, either, he answers: "It is not difficult for the peasant."

He generally talks in a high-flown style, and is fond of verbal substantives. "Now there is an invention of machinery for the alleviation of the peasants," he says; "there is no difficulty for them in that." When he is asked what he lives for, he replies, "To pass the time." I always look on this man as on a mirror. I behold in him myself and all my class. To pass through all the ranks (tchini) in order to live for the purpose of passing the time, and to receive an unlimited bank account, while the peasants, for whom this is not difficult, because of the invention of machinery, do the whole business,--this is the complete formula of the idiotic creed of the people of our sphere in society.

When we inquire precisely what we are to do, surely, we ask nothing, but merely assert--only not in such good faith as the Most Serene Prince Blokhin, who has been promoted through all ranks, and lost his mind--that we do not wish to do any thing.

He who will reflect for a moment cannot ask thus, because, on the one hand, every thing that he uses has been made, and is made, by the hands of men; and, on the other side, as soon as a healthy man has awakened and eaten, the necessity of working with feet and hands and brain makes itself felt. In order to find work and to work, he need only not hold back: only a person who thinks work disgraceful--like the lady who requests her guest not to take the trouble to open the door, but to wait until she can call a man for this purpose--can put to himself the question, what he is to do.

The point does not lie in inventing work,--you can never get through all the work that is to be done for yourself and for others,--but the point lies in weaning one's self from that criminal view of life in accordance with which I eat and sleep for my own pleasure; and in appropriating to myself that just and simple view with which the laboring man grows up and lives,--that man is, first of all, a machine, which loads itself with food in order to sustain itself, and that it is therefore disgraceful, wrong, and impossible to eat and not to work; that to eat and not to work is the most impious, unnatural, and, therefore, dangerous position, in the nature of the sin of Sodom. Only let this acknowledgement be made, and there will be work; and work will always be joyous and satisfying to both spiritual and bodily requirements.

The matter presented itself to me thus: The day is divided for every man, by food itself, into four parts, or four stints, as the peasants call it: (1) before breakfast; (2) from breakfast until dinner; (3) from dinner until four o'clock; (4) from four o'clock until evening.

同类推荐
热门推荐
  • 古龙文集:名剑风流(下)

    古龙文集:名剑风流(下)

    江湖名门“先天无极派”掌门人俞放鹤于家中遭人毒手,其子俞佩玉亲眼目睹父亲惨死却无力相助;后遇未婚妻林黛羽才得知父亲的好友也一一被人杀害。而最让人难以置信的是就在同一天晚上,这些人却又奇迹般的“起死回生”。是有人恶意的玩笑,还是这“复生”背后隐藏了不为人知的阴谋?
  • 赤壁之崛起荆南

    赤壁之崛起荆南

    建安十三年,赤壁之战在即,刘贤重生为零陵郡太守刘度的儿子,“萌将”刑道荣的少主。这一次,荆南军阀将以不一样的姿态,闯入曹孙刘三家争战的漩涡里……。
  • 专属影后

    专属影后

    什么?这个男人居然是那个中外闻名的君氏集团的当家?晴暖掂量了一下自己的份量,决定趁早躲得远远的……可是……晴暖亮晶晶的眼睛眨巴眨巴:君少,我就是个小演员而已,你为什么不放过我?男人笑的儒雅:我想,养个影后在后院也不错……
  • 恶魔诱宠妻

    恶魔诱宠妻

    夜幕将至,天空很沉,一般豪华的轮船上,一对男女相对而坐,不难看出他们是一对情人。女子的纤手执起酒杯,轻轻摇晃,看着对面的男人,樱唇轻启:“卿,明天我就要走了,你会等我吗。”“会。”官瑞卿看着眼前的人儿,坚定的出声,无论多久,他都会等的,只因她是他的挚爱,永远的挚爱……轻柔的音乐缓缓的响起……官瑞卿优雅的站起身,伸出手对着童天恩说道:“误落凡间的仙子,……
  • 风起云涌的新闻客户端

    风起云涌的新闻客户端

    移动互联网崛起后,新闻客户端如大军压境一般,迅速在移动互联网应用中崛起,大到四大门户,亦有今日头条、一点资讯等新兴的力量,小到各种不知名的小型新闻客户端产品,用户手机必备的应用当中,新闻客户端占据重要的一席。本书将详细描写从2013年至今,新闻客户端的诸多变化,一段关于新闻客户端的故事。
  • 溺爱邪王傻妃

    溺爱邪王傻妃

    一夜缠绵,他狂霸地掠夺她的身体,却不要她的心。甚至都不曾摘下那冷质面具。理由很充足:他只是在为她解媚药而已。她惨淡一笑,临行前还要说一声,“云中君,多谢。”没错,她中了媚药,解药人却不是她的夫君。☆☆☆☆☆☆☆她的夫君,燕国七皇子,天朝第一将星,战神。骄傲,霸道,贵气,玩世不恭,放浪不羁。却根本不要她。他娶她,戏她,捉弄她,却只为有趣。她冷傲一笑,把手一伸,“休书拿来,人可以滚了!”☆☆☆☆☆☆☆从此,她华丽转身,风流蹁跹成‘侠盗’。盗龙卷,渡阴山,颐毁霸道机关,她翻手为云覆手为雨。千军万马,她仗剑独行,势压三军,气冲霄汉!当她碧玉面具碎裂的那一刻,姬无夜,傻了!造化弄人,原来他弃如敝屣的女子就是他一直心心念的那个人啊……而他,早已中了她的蛊。他柔了心,动了情,心跳若狂宠溺无边地靠过去……她却傲然转身,冷冷一笑,“抱歉,回头草,不是我的菜……”—————————————————————————————————————精彩片段(一):残月谷,月不残。阴雨绵绵,深更半夜,某人敲窗探望。窗子被打开,她身着中衣,暴喝一声,“干什么?”“我的屋子漏雨了,没法睡了,想借你个地儿……”想着他那堪比天宫的精舍,她猛地把窗子一甩,“滚。”睡意朦胧,感觉身后有人正把她似若珍宝地抱着。她睁眼,精光爆射,突然一个凶厉地后肘捣。某人四两拔千斤懒洋洋抓住,“乖,听话,睡觉。”她踢腿,腿被压住;她扭腰,腰被缠住;她气急败坏,“姬无夜,你到底想干什么?”嘴瞬间被噙住。☆☆☆☆☆☆☆精彩片段(二):得一绝世佳酿,某人正抱着酒坛逍遥独饮。有人闯入,“主上,夫人把我的翼虎机关全部拆碎了。”心痛至极的声音。“笨,你就不会再重新组装起来?”某人翻白眼不屑。又有人闯入,“主上,夫人把我的灵丹妙药全偷走了,说是给姐妹们补阴。”某人嘿嘿乐,“那晚上我要更卖力一些。”又又有人闯入,“主上,夫人打扮一新跑出谷了。”“嗯?”眸光疑惑。“听说是美人先生来了……”声音很小。‘呯’地一声,酒坛碎裂,某人一股龙卷风冲出谷,身后尘土飞扬。几只手却狠狠地拍在那通报的人头上,“蠢,怎么不接住主子手上的酒?”“接个屁,主子生生把它震碎了。”
  • 倒数黎明

    倒数黎明

    玛雅预言的世界末日过去后第四十年,地球上的资源开始急剧减少,所有的一切都被付之一炬。我们或许曾经找到过希望之火,但是瞬间,就被掐灭在了一切开始之前。如果没有希望,剩下的是不是只有挣扎?还是向那些夺走希望的人反击?曾经的幸福快乐被隐藏在了心底,所有的笑容都被放到了记忆中。是不是活下去,所有的希望就不会消失?是不是只要能够走下去,就可以回到那个温暖如初的地方?
  • 乾元纪之炎皇传

    乾元纪之炎皇传

    炎之皇者重临世间,战鬼魔,斗邪恶。以帝之身,破除黑暗,还三界以太平
  • 重生之小婢翻身

    重生之小婢翻身

    月芍只是个小丫鬟,没想到重生这种事情会发生在自己身上。而且……也没有料到自己居然会成为郡王妃!
  • 任你消失在世界的尽头

    任你消失在世界的尽头

    这部作品,有我这一生所有的爱恨情仇,有我对你的所有喜欢。送给你们,祝平安喜乐!