登陆注册
5287000000251

第251章 84(1)

Strength and Sagacity -- Continued.

Supper was eaten in silence, but not in sadness; for from time to time one of those sweet smiles which were habitual to him in moments of good-humor illumined the face of D'Artagnan. Not a scintilla of these was lost on Porthos; and at every one he uttered an exclamation which betrayed to his friend that he had not lost sight of the idea which possessed his brain.

At dessert D'Artagnan reposed in his chair, crossed one leg over the other and lounged about like a man perfectly at his ease.

Porthos rested his chin on his hands, placed his elbows on the table and looked at D'Artagnan with an expression of confidence which imparted to that colossus an admirable appearance of good-fellowship.

"Well?" said D'Artagnan, at last.

"Well!" repeated Porthos.

"You were saying, my dear friend ---- "

"No; I said nothing."

"Yes; you were saying you wished to leave this place."

"Ah, indeed! the will was never wanting."

"To get away you would not mind, you added, knocking down a door or a wall."

"'Tis true -- I said so, and I say it again."

"And I answered you, Porthos, that it was not a good plan; that we couldn't go a hundred steps without being recaptured, because we were without clothes to disguise ourselves and arms to defend ourselves."

"That is true; we should need clothes and arms."

"Well," said D'Artagnan, rising, "we have them, friend Porthos, and even something better."

"Bah!" said Porthos, looking around.

"Useless to look; everything will come to us when wanted. At about what time did we see the two Swiss guards walking yesterday?"

"An hour after sunset."

"If they go out to-day as they did yesterday we shall have the honor, then, of seeing them in half an hour?"

"In a quarter of an hour at most."

"Your arm is still strong enough, is it not, Porthos?"

Porthos unbuttoned his sleeve, raised his shirt and looked complacently on his strong arm, as large as the leg of any ordinary man.

"Yes, indeed," said he, "I believe so."

"So that you could without trouble convert these tongs into a hoop and yonder shovel into a corkscrew?"

"Certainly." And the giant took up these two articles, and without any apparent effort produced in them the metamorphoses suggested by his companion.

"There!" he cried.

"Capital!" exclaimed the Gascon. "Really, Porthos, you are a gifted individual!"

"I have heard speak," said Porthos, "of a certain Milo of Crotona, who performed wonderful feats, such as binding his forehead with a cord and bursting it -- of killing an ox with a blow of his fist and carrying it home on his shoulders, et cetera. I used to learn all these feat by heart yonder, down at Pierrefonds, and I have done all that he did except breaking a cord by the corrugation of my temples."

"Because your strength is not in your head, Porthos," said his friend.

"No; it is in my arms and shoulders," answered Porthos with gratified naivete.

"Well, my dear friend, let us approach the window and there you can match your strength against that of an iron bar."

Porthos went to the window, took a bar in his hands, clung to it and bent it like a bow; so that the two ends came out of the sockets of stone in which for thirty years they had been fixed.

"Well! friend, the cardinal, although such a genius, could never have done that."

"Shall I take out any more of them?" asked Porthos.

"No; that is sufficient; a man can pass through that."

Porthos tried, and passed the upper portion of his body through.

"Yes," he said.

"Now pass your arm through this opening."

"Why?"

"You will know presently -- pass it."

Porthos obeyed with military promptness and passed his arm through the opening.

"Admirable!" said D'Artagnan.

"The scheme goes forward, it seems."

"On wheels, dear friend."

"Good! What shall I do now?"

"Nothing."

"It is finished, then?"

"No, not yet."

"I should like to understand," said Porthos.

"Listen, my dear friend; in two words you will know all. The door of the guardhouse opens, as you see."

"Yes, I see."

"They are about to send into our court, which Monsieur de Mazarin crosses on his way to the orangery, the two guards who attend him."

"There they are, coming out."

"If only they close the guardhouse door! Good! They close it."

"What, then?"

"Silence! They may hear us."

"I don't understand it at all."

"As you execute you will understand."

"And yet I should have preferred ---- "

"You will have the pleasure of the surprise."

"Ah, that is true."

"Hush!"

Porthos remained silent and motionless.

In fact, the two soldiers advanced on the side where the window was, rubbing their hands, for it was cold, it being the month of February.

At this moment the door of the guardhouse was opened and one of the soldiers was summoned away.

"Now," said D'Artagnan, "I am going to call this soldier and talk to him. Don't lose a word of what I'm going to say to you, Porthos. Everything lies in the execution."

"Good, the execution of plots is my forte."

"I know it well. I depend on you. Look, I shall turn to the left, so that the soldier will be at your right, as soon as he mounts on the bench to talk to us."

"But supposing he doesn't mount?"

"He will; rely upon it. As soon as you see him get up, stretch out your arm and seize him by the neck. Then, raising him up as Tobit raised the fish by the gills, you must pull him into the room, taking care to squeeze him so tight that he can't cry out."

"Oh!" said Porthos. "Suppose I happen to strangle him?"

"To be sure there would only be a Swiss the less in the world; but you will not do so, I hope. Lay him down here; we'll gag him and tie him -- no matter where -- somewhere.

So we shall get from him one uniform and a sword."

"Marvelous!" exclaimed Porthos, looking at the Gascon with the most profound admiration.

"Pooh!" replied D'Artagnan.

"Yes," said Porthos, recollecting himself, "but one uniform and one sword will not suffice for two."

"Well; but there's his comrade."

"True," said Porthos.

"Therefore, when I cough, stretch out your arm."

"Good!"

同类推荐
  • 幼学歌

    幼学歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 思益堂词钞

    思益堂词钞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 心意门拳谱易筋经贯气

    心意门拳谱易筋经贯气

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 小儿心腹痛门

    小儿心腹痛门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Plea for Old Cap Collier

    A Plea for Old Cap Collier

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 豪门婚骗,脱线老婆太难宠

    豪门婚骗,脱线老婆太难宠

    新书:《四城名少①总裁作茧自缚》http://wkkk.net/a/1080750/,求收藏~~【正文完结,番外中……】【这是一篇呆萌脱线小白兔气死闷骚腹黑大灰狼的爱情故事~】进错房,一夜乌龙一场,她匆匆留下二百五十块钱逃之夭夭。再见面他是跨国集团高高在上的老板,她是一无是处的职场菜鸟。他说:苏小姐,我们好像在什么地方见过面?她说:我上一份工作是在精神病院。他说:滚!他步步设局,威逼利诱,利用职务之便骗她为妻,只为宠她上天入地。她呆萌脱线,没心没肺,心智不全心眼全缺,总能将他气的风度全无。他说:猪要是机灵一点都比你像个人。——————————————————————【片段一】某boss:“我们结婚吧。”某女弱弱的伸出爪子放在他的额头上,喃喃自语:“完了,烧坏了。”某boss:“还是算了,和你结婚我有点担心将来我儿子的智商。”——————————————————————【片段二】某粑粑:“小宝,老师打电话说你上课迟到了。”某宝宝:“因为房间太乱了。”某粑粑:“所以宁愿不上学也要整理房间?”某宝宝:“不是,因为麻麻说在床上翻了翻,没有找到我,以为我自己上学了,就走了。”———————————————————————推荐完结文:《豪门盛宠,冷情总裁的出逃妻》http://wkkk.net/a/325769/超级虐文,专治没心没肺,铁石心肠~
  • 逍遥津

    逍遥津

    作品以日本占领下的北京为背景,描述了七舅爷和钮青雨这对没落的旗人贵族父子的故事,他们的经历中放射出了北京城在上个世纪二十至四十年代的部分景况。
  • 御天战帝
  • 乱世歌,情字丹书

    乱世歌,情字丹书

    偏逢乱世,情谱难书。奈何情起,将归何处。她初次见他时,他眼含悲悯告诉她活着才是最大的资本。她双眼腥红尽是仇恨,却将此话铭记于心。而后,无论身处什么境地,她也会努力的活下去。他再次见她,她薄情,狡黠,媚色,凌厉,冷硬,嘴里说出十句话也难得一句是真的,真真假假每一张面孔却也都是真的她。再后来,不知是谁先撩拨了谁的心,彼此情动却难以磨合。他记得她一双星眸冷硬决绝道:君临,于你而言,天下重要,可于我而言,我最重要,我不怪你,你……也别怪我。她薄情,却深情于自己!他深情,却深情于天下!乱世红尘情,谋夹缝而生!
  • 我的无敌超能女帝老婆

    我的无敌超能女帝老婆

    上得厅堂下得厨房,人前是统治大陆无尽疆域的女帝大人,人后是妩媚娇柔小女人。美貌无双,武力无敌,表面上的盖世女帝,只有很少人知道,她成功的背后有一个男人。一个掌控一切,包括女帝大人本身的男人。
  • 娇俏小傲凰

    娇俏小傲凰

    一个本应成长为知书达理的大家闺秀,却在幼年时被赶出家门。一个本是豪门之家的二公子,却屡遭自己大哥排挤,甚至连青梅竹马的初恋都被对方“抢走”。可塞翁失马,焉知非福?做不成知书达理的大家闺秀,作个绝世无双、笑傲江湖的“大魔头”更乐得逍遥!本以为娶不到青梅竹马的大公主是悲剧,谁料那“鬼魅刁钻”的“大魔头”更让自己神魂颠倒!于是,且看出身名门的大(Fu)家(Hei)闺(Yao)秀(Nv)如何伙同自己的真命天子戏耍朝廷内外,脚踢绿林江湖,将一众阴邪之辈玩弄于股掌之中!!!(此部为花兔国系列前传)
  • 趣味哲学

    趣味哲学

    本书旨在通过对大量精彩有趣的经济学事件的分析来达到实用为本的目的,让你在精彩有趣的经济学事件中轻松掌握经济学知识,参透理财技巧,明晰赚钱和成功法则。
  • 侯门骄妃

    侯门骄妃

    杨骄觉得自己前世很冤,无缘无故的卷进别人的复仇计划中,家破人亡。现在想想,她也冤不到哪里去,谁叫自己一家都活的自以为是呢?不过这一次,复仇的你们遇到同样要复仇的我,狭路相逢,重生者胜!
  • 象棋的故事

    象棋的故事

    小说表面上讲述了一条从纽约开往南美的轮船上一位业余国际象棋手击败了国际象棋世界冠军的故事,实际上讲诉了纳粹法西斯对人心灵的折磨及摧残。作为人文主义者的茨威格借这篇小说表达了他对纳粹法西斯的痛恨。本书还收录了茨威格其他的几篇有名的小说,如《一个陌生女人的来信》。
  • 曙光与暮色

    曙光与暮色

    从主人公为营养学会会长“润色”个人回忆录,引出了三条在规模上并不均衡的线索:宁伽的奇遇、庄周的逃亡、曲浣的磨难。这三个故事以不同的方式拼接,同时又统一在故事的主要发生地——西郊山地。西郊的苍茫无际中,同一个家族在不同年代所发生的部族迁徙、地质考察、劳役纪事、鲁滨逊式逃亡、淘金热等等,都一一呈现于你的眼前。