登陆注册
5288200000004

第4章 PREFACE BY THE AUTHOR.(4)

"Those men who are most completely abandoned to dissolute manners are not, on that account, insensible to virtue in women. The Comtesse de Perigord was as beautiful as virtuous. During some excursions she made to Choisy, whither she had been invited, she perceived that the King took great notice of her. Her demeanour of chilling respect, her cautious perseverance in shunning all serious conversation with the monarch, were insufficient to extinguish this rising flame, and he at length addressed a letter to her, worded in the most passionate terms. This excellent woman instantly formed her resolution: honour forbade her returning the King's passion, whilst her profound respect for the sovereign made her unwilling to disturb his tranquillity. She therefore voluntarily banished herself to an estate she possessed called Chalais, near Barbezieux, the mansion of which had been uninhabited nearly a century; the porter's lodge was the only place in a condition to receive her.

From this seat she wrote to his Majesty, explaining her motives for leaving Court; and she remained there several years without visiting Paris. Louis XV. was speedily attracted by other objects, and regained the composure to which Madame de Perigord had thought it her duty to sacrifice so much. Some years after, Mesdames' lady of honour died.

Many great families solicited the place. The King, without answering any of their applications, wrote to the Comtesse de Perigord: 'My daughters have just lost their lady of honour; this place, madame, is your due, as much on account of your personal qualities as of the illustrious name of your family.'

"Three young men of the college of St. Germain, who had just completed their course of studies, knowing no person about the Court, and having heard that strangers were always well treated there, resolved to dress themselves completely in the Armenian costume, and, thus clad, to present themselves to see the grand ceremony of the reception of several knights of the Order of the Holy Ghost. Their stratagem met with all the success with which they had flattered themselves. While the procession was passing through the long mirror gallery, the Swiss of the apartments placed them in the first row of spectators, recommending every one to pay all possible attention to the strangers. The latter, however, were imprudent enough to enter the 'oeil-de-boeuf' chamber, where, were Messieurs Cardonne and Ruffin, interpreters of Oriental languages, and the first clerk of the consul's department, whose business it was to attend to everything which related to the natives of the East who were in France. The three scholars were immediately surrounded and questioned by these gentlemen, at first in modern Greek. Without being disconcerted, they made signs that they did not understand it. They were then addressed in Turkish and Arabic; at length one of the interpreters, losing all patience, exclaimed, 'Gentlemen, you certainly must understand some of the languages in which you have been addressed. What country can you possibly come from then?'--'From St. Germain-en-Laye, sir,' replied the boldest among them; 'this is the first time you have put the question to us in French.' They then confessed the motive of their disguise; the eldest of them was not more than eighteen years of age. Louis XV. was informed of the affair. He laughed heartily, ordered them a few hours' confinement and a good admonition, after which they were to be set at liberty.

"Louis XV. liked to talk about death, though he was extremely apprehensive of it; but his excellent health and his royal dignity probably made him imagine himself invulnerable. He often said to people who had very bad colds, 'You've a churchyard cough there.' Hunting one day in the forest of Senard, in a year in which bread was extremely dear, he met a man on horseback carrying a coffin. 'Whither are you carrying that coffin?'--'To the village of ------,' answered the peasant. 'Is it for a man or a woman?'--'For a man.'--'What did he die of?'--'Of hunger,' bluntly replied the villager. The King spurred on his horse, and asked no more questions.

"Weak as Louis XV. was, the Parliaments would never have obtained his consent to the convocation of the States General. I heard an anecdote on this subject from two officers attached to that Prince's household. It was at the period when the remonstrances of the Parliaments, and the refusals to register the decrees for levying taxes, produced alarm with respect to the state of the finances. This became the subject of conversation one evening at the coucher of Louis XV. 'You will see, Sire,' said a courtier, whose office placed him in close communication with the King, 'that all this will make it absolutely necessary to assemble the States General!'

The King, roused by this speech from the habitual apathy of his character, seized the courtier by the arm, and said to him, in a passion, 'Never repeat, these words. I am not sanguinary; but had I a brother, and were he to dare to give me such advice, I would sacrifice him, within twenty-four hours, to the duration of the monarchy and the tranquillity of the kingdom.'

"Several years prior to his death the Dauphin, the father of Louis XVI., had confluent smallpox, which endangered his life; and after his convalescence he was long troubled with a malignant ulcer under the nose.

同类推荐
  • 太上洞渊说请雨龙王经

    太上洞渊说请雨龙王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大孔雀明王画像坛场仪轨

    佛说大孔雀明王画像坛场仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金楼子

    金楼子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 安南奏议

    安南奏议

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • An Essay on Man

    An Essay on Man

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大方广佛华严经-佛驮跋陀罗

    大方广佛华严经-佛驮跋陀罗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庶女重生:毒妻不低头

    庶女重生:毒妻不低头

    身为不受宠的庶女,她事事忍让,l临死前才幡然醒悟,原来这世上根本没有救世主,要翻身只能靠自己!再世为人,她还是那个不受宠的庶女,却不再忍不再退。庶女翻身成毒女,上辈子的账这辈子算,有仇报仇有冤报冤,就算拼个你死我活,也绝不哑忍低头!
  • 姻缘绘:我的前世夫君

    姻缘绘:我的前世夫君

    他是北齐传说中的战神,也是先皇第六子,奇谋睿智,骁勇善战。传闻他生的俊美如斯,待部下如同手足;传闻敌国军队只要听闻他挂帅,便主动退降,不愿与他交战;还有许多关于他的传闻,可传闻中他最终却为了一个身份卑微的舞姬夜闯皇宫禁地,血染宫墙,犯下谋逆之罪,筋脉尽断,成为废人。她只是现代的一缕幽魂,跨越千年,成了大玥王朝的亡国公主,被赐给北齐国那个传闻中残忍嗜血、古怪暴戾的废人王爷做妃子。大婚之夜,竟有狂人当着王爷的面,洞房之内敢调戏与她,而她那王爷夫君却视若无睹,冷眼旁观……
  • 重生最强医女

    重生最强医女

    重生之前的荀倾对霍深避之唯恐不及,怕他,惧他,躲得远远。重生之后的荀倾对霍深唯恐不够,堵他,恨不得跟在他身边。对此,霍深也觉得挺莫名其妙。以前见他就躲的小丫头,一夜之间就变得大胆了?
  • 豪门宠婚:总裁的第32任娇妻

    豪门宠婚:总裁的第32任娇妻

    她,一个平凡的大学女孩。他,一个身世复杂的豪门总裁。一次偶然,他看上了她,从此开始了猫捉老鼠的游戏。这场角逐展开了友情、爱情和亲情的选择,三者不可兼得的时候,他们该何去何从……
  • 绝色傀儡师:邪帝,太闷骚!

    绝色傀儡师:邪帝,太闷骚!

    最强傀儡师花离天赋异禀,少年得志,纵横一生,大婚当日,却被姐姐扒了皮替了身,落了个死无全尸、死不瞑目的下场。重生归来,腥风血雨起,复仇开启,为嘛她变成了人尽可欺的……傻子。只修傀道不修仙,管你是神是佛是鬼是妖。我若成魔,佛奈我何?但是!这个男人是怎么回事?前世今生阴魂不散的纠(an)缠(lian)她?花离夜夜被捆练腰肌:“我不喜欢铁链!”邪帝:“好,换金链。”花离:“……”闷骚的大骗纸!你还能比我再无耻点吗?!幽默洒脱黑莲花女主×腹黑闷骚高富帅男主。情有独钟,复仇虐渣。
  • 农门悍妻

    农门悍妻

    重生到一贫如洗的家里,底下还有一堆的小萝卜头,她不强悍一点,怎么撑起这个家?情节虚构,请勿模仿
  • 娇妻倒追法则

    娇妻倒追法则

    陆彦很喜欢叶杳杳,但现实却是人家小姑娘根本不认识他,他自己还比这朵小娇花大了七岁,只是见了一面,此后念念不忘,甚至提心吊胆,深怕这朵小花给人衔走了。
  • 最具影响力的科技精英(上)

    最具影响力的科技精英(上)

    本书主要总结了最具影响了的科技精英。如毕达格拉斯、希波克拉特斯、希帕克斯、欧几里得、阿基米德、祖冲之、郭守敬。
  • 身在浮世,心向清欢

    身在浮世,心向清欢

    这本书里,有着26位唐宋文人传奇的一生,以及他们的185首(篇)传世作品。26位文人的生平轶事里,有历史,有政治,有战争,有风俗,让你对一千年前那个充满魅力的时代和那群站成不朽的人们有一个全新而完整的认识。而那185首(篇)作品,作者带着自己的一腔热情和感动,结合当时的时代背景和诗人的经历,跨越时空将它们娓娓道来。