登陆注册
5289800000040

第40章 The Fruit of Happiness(2)

So the two did without second bidding, and such food and drink the serving-man had never tasted in his life before. And while they were feasting together the young man told them his story, and why it was he was so sad. A year before he had married a young lady, the most beautiful in all that kingdom, and had friends and comrades and all things that a man could desire in the world. But suddenly everything went wrong; his wife and he fell out and quarrelled until there was no living together, and she had to go back to her old home. Then his companions deserted him, and now he lived all alone.

"Yours is a hard case," said the travelling companion, "but it is not past curing." Thereupon he drew out his pipes and began to play, and it was such a tune as no man ever listened to before.

He played and he played, and, after a while, one after another of those who listened to him began to get drowsy. First they winked, then they shut their eyes, and then they nodded until all were as dumb as logs, and as sound asleep as though they would never waken again. Only the servant and the piper stayed awake, for the music did not make them drowsy as it did the rest. Then, when all but they two were tight and fast asleep, the travelling companion arose, tucked away his pipe, and, stepping up to the young man, took from off his finger a splendid ruby ring, as red as blood and as bright as fire, and popped the same into his pocket. And all the while the serving-man stood gaping like a fish to see what his comrade was about. "Come," said the travelling companion, "it is time we were going," and off they went, shutting the door behind them.

As for the serving-man, though he remembered his promise and said nothing concerning what he had beheld, his wits buzzed in his head like a hive of bees, for he thought that of all the ugly tricks he had seen, none was more ugly than this--to bewitch the poor sorrowful young man into a sleep, and then to rob him of his ruby ring after he had fed them so well and had treated them so kindly.

But the next day they jogged on together again until by-and-by they came to a great forest. There they wandered up and down till night came upon them and found them still stumbling onward through the darkness, while the poor serving-man's flesh quaked to hear the wild beasts and the wolves growling and howling around them.

But all the while the angel--his travelling companion--said never a word; he seemed to doubt nothing nor fear nothing, but trudged straight ahead until, by-and-by, they saw a light twinkling far away, and, when they came to it, they found a gloomy stone house, as ugly as eyes ever looked upon. Up stepped the servant's comrade and knocked upon the door--rap! tap! tap! By-and-by it was opened a crack, and there stood an ugly old woman, blear-eyed and crooked and gnarled as a winter twig. But the heart within her was good for all that. "Alas, poor folk!" she cried, "why do you come here?" This is a den where lives a band of wicked thieves. Every day they go out to rob and murder poor travellers like yourselves. By-and-by they will come back, and when they find you here they will certainly kill you."

"No matter for that," said the travelling companion; "we can go no farther to-night, so you must let us in and hide us as best you may."

And in he went, as he said, with the servant at his heels trembling like a leaf at what he had heard. The old woman gave them some bread and meat to eat, and then hid them away in the great empty meal-chest in the corner, and there they lay as still as mice.

By-and-by in came the gang of thieves with a great noise and uproar, and down they sat to their supper. The poor servant lay in the chest listening to all they said of the dreadful things they had done that day--how they had cruelly robbed and murdered poor people. Every word that they said he heard, and he trembled until his teeth chattered in his head. But all the same the robbers knew nothing of the two being there, and there they lay until near the dawning of the day. Then the travelling companion bade the servant be stirring, and up they got, and out of the chest they came, and found all the robbers sound asleep and snoring so that the dust flew.

"Stop a bit," said the angel--the travelling companion--"we must pay them for our lodging."

As he spoke he drew from his pocket the ruby ring which he had stolen from the sorrowful young man's finger, and dropped it into the cup from which the robber captain drank. Then he led the way out of the house, and, if the serving-man had wondered the day before at that which the comrade did, he wondered ten times more to see him give so beautiful a ring to such wicked and bloody thieves.

The third evening of their journey the two travellers came to a little hut, neat enough, but as poor as poverty, and there the comrade knocked upon the door and asked for lodging. In the house lived a poor man and his wife; and, though the two were as honest as the palm of your hand, and as good and kind as rain in spring-time, they could hardly scrape enough of a living to keep body and soul together. Nevertheless, they made the travellers welcome, and set before them the very best that was to be had in the house; and, after both had eaten and drunk, they showed them to bed in a corner as clean as snow, and there they slept the night through.

But the next morning, before the dawning of the day, the travelling companion was stirring again. "Come," said he; "rouse yourself, for I have a bit of work to do before I leave this place."

And strange work it was! When they had come outside of the house, he gathered together a great heap of straw and sticks of wood, and stuffed all under the corner of the house. Then he struck a light and set fire to it, and, as the two walked away through the gray dawn, all was a red blaze behind them.

同类推荐
  • 萍洲可谈

    萍洲可谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说弥勒下生成佛经-义净

    佛说弥勒下生成佛经-义净

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • How to Live on Twenty-Four Hours a Day

    How to Live on Twenty-Four Hours a Day

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 牧云和尚宗本投机颂

    牧云和尚宗本投机颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 条山苍

    条山苍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 鸿蒙之使

    鸿蒙之使

    这是一个不一样的洪荒仙侠,圣人不是最强,鸿钧天道道祖也是枉然;至上苍天如何突破道尊,成就破灭天和永恒天的结合不朽境界……
  • 萌妃来袭,爷请小心

    萌妃来袭,爷请小心

    车祸穿越,二货女鱼烟成了东关国冰块脸九王爷府里的一名扫地丫头。王府中,她火烧房子,踩掉新夫人的裙子,放跑御赐宝马,失手拉王爷跳湖…总之是处处犯错处处挨罚。这期间还要三五不时的智斗王府后院里的女人们。更不知道这身体的主人到底是得罪了哪路神仙,惹得总有人来暗杀她。好伐,既然自己住在这里这么不招待见,那她为了活计跑路总行了吧。可为毛那冰块脸老九却忽然跳出来说:算了,估计你这德性也嫁不出去了,本王就好心收了你吧。暴脾气的五爷说:行了,也该是时候回归自己家了。铁公鸡花栩说:其实我也不错,跟了我包你一辈子好吃好喝。冷酷擎苍说:不是说好了长大了要做我的新娘吗?西周使臣看到她战战兢兢。江湖第一帮派蝴蝶谷的弟子莫名其妙听她号令。当真实身份被揭开,那些陷害她的人通通露出真面目时,她又该如何以对呢?片段1:某鱼:老公,今天十四爷说我的小乌鸦实在是太不上档次了,去打猎的时候猎物会以为我是去给它们送食物的,骑出去本来半个时辰的路程半天也走不到…(此处省略五百字)某王不耐烦:说重点。某鱼:把你的汗血宝马送我呗。片段2:宝葫芦:父王,我母妃让我告诉你,她生气了,她回蝴蝶谷了。某王摆了摆手:没事儿,半天之内她肯定会回来的。宝葫芦眼睛一眨:可她是骑着汗血宝马,带着花栩,揽着十四叔一起离开的,好像是要去找擎苍爹爹。某王冲出房门:来人啊,找全城最好的马,全力追赶彘王妃。片段3:某鱼蛇鞭指向躺倒在地上的西周国四公主:你以为别人叫我彘王妃,我就真的是纸做的啊,今天我要让你瞧瞧我的厉害。四公主大呼:你到底是谁?某鱼斜眼:要,你,管。~~轻松加愉快的宠文,喜欢的亲点击↓↓↓加入书架帮忙收藏哦,收藏足足,动力多多~~
  • 网球王子之冰帝崛起

    网球王子之冰帝崛起

    赢球,不能靠一次次的付出代价,在实力面前,一切小动作都是徒劳。这是一群逗比在一个大逗比的带领下流汗流血不流泪的梦想追逐之旅。
  • 美德与自由

    美德与自由

    1816年,贡斯当再一次尝试着与斯达尔夫人做最终的和解,但她拒绝了他。次年,她谢世,年仅51岁。她将背德者的名声永远留给了他。她难道记不起她在流亡岁月贡斯当的陪伴了吗?那时,斯达尔夫人接到遭拿破仑流放的律令,没有丝毫恐怵,因为贡斯当将陪她一起度过。马车辚辚疾驰在从巴黎通往流放地的途中,那是秋天,枫叶染红了两旁的景色,路边有大朵大朵的菖蒲花在开放。两个年轻如朝阳的相爱男女,胸怀理想和锦绣文章,在颠簸中拥揽,间歇时他们会讨论国家民族之事,也讨论文学写作之事。
  • 我真的一夜暴富

    我真的一夜暴富

    母亲病重,女友也跟人跑了,走投无路的王凯,只能去求自己的富二代同学,却突然接到一个电话。什么?我爸的投资赚了几个亿?我一夜之间,居然成了全球最大的天使投资公司大股东?作为一个曾经的穷小子,王凯想说,有钱人的日子也不好过。尤其是比有钱人更有钱的大土豪。“钱不可以乱花,除非像我一样!”
  • 网游之狂暴无敌

    网游之狂暴无敌

    最强的天赋,最极端的磨砺,当重生回从前。楚羽带着逆天的操作狂暴无敌。
  • 我和男主谈恋爱

    我和男主谈恋爱

    他是个作者,还是个爱弃坑的作者。于是,某一天,弃坑里的女主角从书中跑了出来……“我们很熟吗?”他怒视着身旁躺着的女人。“不熟!”“不熟,还敢爬到我床上来!”说完直接掀被起身。没想几秒,连抱带亲被她裹住:“你对我抱过、吻过、外加睡过,现在熟了吧?别想抛弃我!”
  • 热血小子乱三界

    热血小子乱三界

    他从何处而来,无人知道,他想做什么,也无人知道,没有人能懂他,他有的时候让人感到温暖,有的时候却又让人头疼,头疼的时候可以让天界的玉皇大帝和地府的阎王都感到头疼,因为他可以任意穿梭于三界,却又无人能管,凭什么,就凭他是夜慕非。
  • 快穿王者之英雄有点苏

    快穿王者之英雄有点苏

    【系统大人】:小可欣,你最喜欢王者峡谷里的哪个英雄?苏可欣:“都一般般。”【系统大人】:“那帅帅的兰陵王?苏可欣:“不好,太冷了。【系统大人】:“那大众情人李白?苏可欣:“不好,有太多脑残粉了。”【系统大人】:“那大暖男百里守约?”苏可欣:“不好,有个哥控弟弟。”......【系统大人】:“那你究竟喜欢哪一个啊?!”“我喜欢安琪拉。”“why”“因为她会做披萨给我吃,我还喜欢张良。”“这次又是因为什么。”“因为他是王者峡谷里最有文化的,而我最喜欢男男恋,嘿嘿。”【系统大人】:“……”
  • 基督山伯爵(青少版)

    基督山伯爵(青少版)

    人类智慧中蕴藏的神秘宝库,需要用逆境来挖掘。 这世界上无所谓幸福或不幸福,有的只是两者的相互比较而已。只有体会过极度不幸的人才能体会到幸福。应该幸福地生活下去,我心爱的孩子,永远不要忘记,在上帝俯允向人类揭示美好未来的那天来到之前,人类的全部智慧可概括为以下几个字:等待和希望!