登陆注册
5370200000030

第30章

After the "bitchara "was over and the old chiefs gone, I asked the young men to play or dance, or amuse themselves in their accustomed way; and after some little hesitation they agreed to do so. They first had a trial of strength, two boys sitting opposite each other, foot being placed against foot, and a stout stick grasped by both their hands. Each then tried to throw himself back, so as to raise his adversary up from the ground, either by main strength or by a sudden effort. Then one of the men would try his strength against two or three of the boys; and afterwards they each grasped their own ankle with a hand, and while one stood as firm as he could, the other swung himself around on one leg, so as to strike the other's free leg, and try to overthrow him. When these games had been played all around with varying success, we had a novel kind of concert. Some placed a leg across the knee, and struck the fingers sharply on the ankle, others beat their arms against their sides like a cock when he is going to crow, this making a great variety of clapping sounds, while another with his hand under his armpit produced a deep trumpet note; and, as they all kept time very well, the effect was by no means unpleasing. This seemed quite a favourite amusement with them, and they kept it up with much spirit.

The next morning we started in a boat about thirty feet long, and only twenty-eight inches wide. The stream here suddenly changes its character. Hitherto, though swift, it had been deep and smooth, and confined by steep banks. Now it rushed and rippled over a pebbly, sandy, or rocky bed, occasionally forming miniature cascades and rapids, and throwing up on one side or the other broad banks of finely coloured pebbles. No paddling could make way here, but the Dyaks with bamboo poles propelled us along with great dexterity and swiftness, never losing their balance in such a narrow and unsteady vessel, though standing up and exerting all their force. It was a brilliant day, and the cheerful exertions of the men, the rushing of the sparkling waters, with the bright and varied foliage, which from either bank stretched over our heads, produced an exhilarating sensation which recalled my canoe voyages on the grander waters of South America.

Early in the afternoon we reached the village of Borotói, and, though it would have been easy to reach the next one before night, I was obliged to stay, as my men wanted to return and others could not possibly go on with me without the preliminary talking. Besides, a white man was too great a rarity to be allowed to escape them, and their wives would never have forgiven them if, when they returned from the fields, they found that such a curiosity had not been kept for them to see. On entering the house to which I was invited, a crowd of sixty or seventy men, women, and children gathered around me, and I sat for half an hour like some strange animal submitted for the first time to the gaze of an inquiring public. Brass rings were here in the greatest profusion, many of the women having their arms completely covered with them, as well as their legs from the ankle to the knee.

Round the waist they wear a dozen or more coils of fine rattan stained red, to which the petticoat is attached. Below this are generally a number of coils of brass wire, a girdle of small silver coins, and sometimes a broad belt of brass ring armour. On their heads they wear a conical hat without a crown, formed of variously coloured beads, kept in shape by rings of rattan, and forming a fantastic but not unpicturesque headdress.

Walking out to a small hill near the village, cultivated as a rice-field, I had a fine view of the country, which was becoming quite hilly, and towards the south, mountainous. I took bearings and sketches of all that was visible, an operation which caused much astonishment to the Dyaks who accompanied me, and produced a request to exhibit the compass when I returned. I was then surrounded by a larger crowd than before, and when I took my evening meal in the midst of a circle of about a hundred spectators anxiously observing every movement and criticising every mouthful, my thoughts involuntarily recurred to the lion at feeding time. Like those noble animals, I too was used to it, and it did not affect my appetite. The children here were more shy than at Tabokan, and I could not persuade them to play. Itherefore turned showman myself, and exhibited the shadow of a dog's head eating, which pleased them so much that all the village in succession came out to see it. The "rabbit on the wall" does not do in Borneo, as there is no animal it resembles.

The boys had tops shaped something like whipping-tops, but spun with a string.

同类推荐
热门推荐
  • 惊惧游戏

    惊惧游戏

    完美犯罪为什么不存在?因为它们不为人所知。我就是那个不为人所知的人。
  • 魔鬼妖怪的故事

    魔鬼妖怪的故事

    童话是世界儿童文学中永不凋谢的花冠,是与我们少年儿童捉迷藏的小朋友。童话王国简直就是一个多姿多彩的万花筒,在那些语言浅显、妙趣盎然的美丽童话故事里,有的蕴藏着严肃的人生准则,富于哲理,发人深省;有的反映了社会的真实现象,揭露了黑暗、鞭打了丑恶;有的揭示了大自然的奥秘,使人增长知识,开拓视野。童话奠定了我们的人生基础,影响着我们的一生。因此应该把那些名篇珍品传给后代,陶冶后代。为此,我们编辑了这套《世界经典童话故事全集》丛书,把世界各国许多童话名篇佳作装在一个美丽的花篮里,让它熠熠闪烁的光辉照耀下一代人茁壮成长,使孩子们梦幻般地度过金色的童年。
  • 泺寒轻舞

    泺寒轻舞

    自盘古开天辟地以来,天地初分,四方和静,天地之间逐渐开始割据。华渊大陆四方群雄并起,战乱不断。诡异神龙之事在民间盛传,各大帮派为了自己的安全,开始结成比较靠谱的帮派,并渐渐掌握政权。慢慢的,战乱不断的年代终于迎来了短暂的和平。后来,华渊大陆分为南北两个政权,分别是南方启陵国和北方告枢国。两国掌管了华渊大陆的大多数土地,但是华渊大陆上有的是奇险奇恶之地,因此仍有一些地方不归属任何国家,这……
  • 聊斋志异

    聊斋志异

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我觉得自己更像个卑劣的小人

    我觉得自己更像个卑劣的小人

    全书二十余篇散文,均为首次辑录成书。作家以质朴、深情的笔触,描写了在人生各个时期遇见的人与事,父母兄弟,师长同学,同行同道……无不在自己的人生中留下印痕。既有可堪回首的岁月,也有感怀不已的现实。多为情谊的留恋,经历的喟叹,对所见所闻的真知灼见。作者的感怀、感念之心充溢在文字之中。同时,对自我的解剖,既真诚,又坦荡,不禁令人起敬……
  • 杠上暴妻:天价小萝莉

    杠上暴妻:天价小萝莉

    他,夏氏企业的创始人兼当家人,拥有几辈子也花不尽的钱财,年纪轻轻地便屹立在世界富翁版以及黄金贵族单身版的首位,跺跺脚也可以让世界震一震的人。她,四大家族之一的艾家的宝贝千金,是被养在象牙塔里的公主,只要打上一个喷嚏也足以引起恐慌的人。本是毫无关联的两个人,却走在了一起,是阴谋,还是命中注定,无从所知。
  • 汤姆叔叔的小屋(领跑者·小学生新课标经典文库)

    汤姆叔叔的小屋(领跑者·小学生新课标经典文库)

    专为小学生打造,符合小学生的阅读习惯和思维方式,扫清字词障碍,有效提高阅读水平和作文水平。在快乐的阅读中健康成长。
  • 末世君邪子筱

    末世君邪子筱

    地球忽然出现了一种怪物!谁也不清楚它的发源地在哪儿了,被这样的恐惧所替代。他们像是传说中的吸血鬼,但是他们没有俊美的躯壳;他们像是传说中的吸血僵尸,但他们没有僵硬的躯体。他们是感染了病毒的人类异化后的生物,拥有人类的躯体却嗜杀任何血肉的怪物!
  • 謇斋琐缀录

    謇斋琐缀录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 巴尔扎克:人间喜剧大师

    巴尔扎克:人间喜剧大师

    《图说世界名人:巴尔扎克(人间喜剧大师)》介绍了,奥诺雷·德·巴尔扎克,法国小说家,被称为现代法国小说之父,擅长塑造被贪婪、仇恨、野心等强烈情感所控制的人物。一些评论家认为他的文学造诣仅次于莎士比亚。巴尔扎克计划以《人间喜剧》为题,撰写描绘和分析法国社会各个层面的系列小说共137部。至其逝世时,《人间喜剧》已完成91部小说。这些小说主要分为三组:道德研究、哲学研究、分析研究。每一组又可以分为个人生活、外省生活、巴黎生活、政治生活,及乡村生活等场景。