登陆注册
5370200000069

第69章

HAVING made a very fine and interesting collection of the birds of Labuan Tring, I took leave of my kind host, Inchi Daud, and returned to Ampanam to await an opportunity to reach Macassar. As no vessel had arrived bound for that port, I determined to make an excursion into the interior of the island, accompanied by Mr. Ross, an Englishman born in the Keeling Islands, and now employed by the Dutch Government to settle the affairs of a missionary who had unfortunately become bankrupt here. Mr. Carter kindly lent me a horse, and Mr. Ross took his native groom.

Our route for some distance lay along a perfectly level country bearing ample crops of rice. The road was straight and generally bordered with lofty trees forming a due avenue. It was at first sandy, afterwards grassy, with occasional streams and mudholes.

At a distance about four miles we reached Mataram, the capital of the island and the residence of the Rajah. It is a large village with wide streets bordered by a magnificent avenue of trees, and low houses concealed behind mud walls. Within this royal city no native of the lower orders is allowed to ride, and our attendant, a Javanese, was obliged to dismount and lead his horse while we rode slowly through. The abodes of the Rajah and of the High Priest are distinguished by pillars of red brick constructed with much taste; but the palace itself seemed to differ but little from the ordinary houses of the country. Beyond Mataram and close to it is Karangassam, the ancient residence of the native or Sassak Rajahs before the conquest of the island by the Balinese.

Soon after passing Mataram the country began gradually to rise in gentle undulations, swelling occasionally into low hills towards the two mountainous tracts in the northern and southern parts of the island. It was now that I first obtained an adequate idea of one of the most wonderful systems of cultivation in the world, equalling all that is related of Chinese industry, and as far as I know surpassing in the labour that has been bestowed upon it any tract of equal extent in the most civilized countries of Europe. I rode through this strange garden utterly amazed and hardly able to realize the fact that in this remote and little known island, from which all Europeans except a few traders at the port are jealously excluded, many hundreds of square miles of irregularly undulating country have been so skillfully terraced and levelled, and so permeated by artificial channels, that every portion of it can be irrigated and dried at pleasure. According as the slope of the ground is more or less rapid, each terraced plot consists in some places of many acres, in others of a few square yards. We saw them in every state of cultivation; some in stubble, some being ploughed, some with rice-crops in various stages of growth. Here were luxuriant patches of tobacco; there, cucumbers, sweet potatoes, yams, beans or Indian-corn varied the scene. In some places the ditches were dry, in others little streams crossed our road and were distributed over lands about to be sown or planted. The banks which bordered every terrace rose regularly in horizontal lines above each other; sometimes rounding an abrupt knoll and looking like a fortification, or sweeping around some deep hollow and forming on a gigantic scale the seats of an amphitheatre. Every brook and rivulet had been diverted from its bed, and instead of flowing along the lowest ground, were to be found crossing our road half-way up an ascent, yet bordered by ancient trees and moss-grown stones so as to have all the appearance of a natural channel, and bearing testimony to the remote period at which the work had been done. As we advanced further into the country, the scene was diversified by abrupt rocky bills, by steep ravines, and by clumps of bamboos and palm-trees near houses or villages; while in the distance the fine range of mountains of which Lombock Peak, eight thousand feet high, is the culminating point, formed a fit background to a view scarcely to be surpassed either in human interest or picturesque beauty.

Along the first part of our road we passed hundreds of women carrying rice, fruit, and vegetables to market; and further on, an almost uninterrupted line of horses laden with rice in bags or in the car, on their way to the port of Ampanam. At every few miles along the road, seated under shady trees or slight sheds, were sellers of sugar-cane, palm-wine, cooked rice, salted eggs, and fried plantains, with a few other native delicacies. At these stalls a hearty meal may be made for a penny, but we contented ourselves with drinking some sweet palm-wine, a most delicious beverage in the heat of the day. After having travelled about twenty miles we reached a higher and drier region, where, water being scarce, cultivation was confined to the little fiats bordering the streams. Here the country was as beautiful as before, but of a different character; consisting of undulating downs of short turf interspersed with fine clumps of trees and bushes, sometimes the woodland, sometimes the open ground predominating. We only passed through one small patch of true forest, where we were shaded by lofty trees, and saw around us a dark and dense vegetation, highly agreeable after the heat and glare of the open country.

At length, about an hour after noon, we reached our destination--the village of Coupang, situated nearly in the centre of the island--and entered the outer court of a house belonging to one of the chiefs with whom my friend Mr. Ross had a slight acquaintance.

同类推荐
  • 大方广佛华严经

    大方广佛华严经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洪恩灵济真君七政星灯仪

    洪恩灵济真君七政星灯仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 题晖师影堂

    题晖师影堂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 审应览

    审应览

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Father Goriot

    Father Goriot

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 原来宋词可以这样读

    原来宋词可以这样读

    宋词佳作汗牛充栋,美不胜收,千古流传,脍炙人口,受到一代又一代 读者朋友的喜爱。作者在本书的编撰体例上力求创新和突破,除原词外,更加入对作品的解读、注释,并由作品的内容引申到历史人物、风俗习惯,传说典故等。文字深入浅出,生动活泼,优美精当,有助于读者在掌握原词的美学内涵、陶冶性情的同时,对作者、作品的历史文化背景等方面有所了解。在书的版式上注重视觉形象与词境交相辉映,触发读者的通感。
  • 易林补遗

    易林补遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 将军,请留步

    将军,请留步

    这是一个大大咧咧,大智若愚的冷艳女将军,从第一眼见到那个阴险腹黑,狡诈装逼的欠揍小白脸开始就暗搓搓发誓,某一天老子一定要压着他丫的给老子唱征服,看他服不服的故事。这是一个玉树临风,智慧过人的冷面郡王,从第一眼见到那个粗俗不堪,品位低下的无良女糙汉开始就暗搓搓发誓,总有一天小爷我要她丫的心甘情愿给小爷端茶倒水,暖茶叠被,打不还手,骂不还口,看她还服不服的故事。各位看官,且看这场征服游戏,到底鹿死谁手。
  • 从虚无而来

    从虚无而来

    为了永久的和平,就算屠了这片天地又何妨!
  • 欧·亨利作品选(语文新课标课外必读第五辑)

    欧·亨利作品选(语文新课标课外必读第五辑)

    语文新课标指定了中小学生的阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高广大学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等具有深远的意义。
  • 毒医农女之田园太子妃

    毒医农女之田园太子妃

    一不小心做了一个大死。22世纪蛊医毒皆精通的谢茯苓,一把将自己作成了古代东临村谢家的傻子哑女。上有护短爹爹,下有泼辣娘亲,中间再来一个妹控哥哥。人生如此,夫复何求?至于偏心的爷奶,自私的二伯,懦弱的姑姑,以及好吃懒做的三伯……谢茯苓表示,那都不是事!蛊虫、拳头,加忽悠,上慈下孝没毛病!眼看着生活美满,人生喜乐,却不想圣旨从天降,一朝成了太子的冲喜小媳妇?男人与成亲根本就不在计划里的谢茯苓,顿时蒙了。在一转眼,被男人压在身下。谢茯苓怒:“说好的治好你,婚约取消呢?”某男腹黑一笑:“娘子,天都亮了,孩子都揣在肚子里了,你怎么还做梦呢?”
  • 奴役末世

    奴役末世

    地球暴露在各大宇宙势力之下。众神在地球制造了生化危机,地球是走向灭亡。还是进入宇航时代。爱看不看,反正编辑大大看不上。随缘更新,催更就给票票。心情好就写,日更,周更,月更,没米下锅,只要解决吃饭一天万字不是问题。
  • 玩私服的时候穿越了

    玩私服的时候穿越了

    少年在玩游戏的时候穿越了,问题不在于他当时玩的游戏是个私服,也不在于他还因为私服方面的漏洞把GM的角色抢过来用了,问题的关键是,‘他’怎么变成女的了啊?这样一来她还怎么和兽耳娘们嘿嘿嘿,又怎么和精灵妹子哈哈哈啊?“呃...,好像也不是坏事吧?因为这样一来,不是可以和大家一起去洗澡了吗?而且女孩子之间搂搂抱抱什么的,也不会再被当做坏人了吧?”
  • 无尽时界

    无尽时界

    我有好故事,而你盛有美酒,相请不如偶遇,不如...
  • 网游之真实幻界

    网游之真实幻界

    大地起苍茫,雄狮过大江;都市少年郎,豪情战疆场;凡世多流氓,卑鄙已为常;暗刀笑里藏,兄弟中暗伤;柔情俏姑娘,为情断肝肠;真情多悲壮,自古远流长;振臂与天抗,声援汇八方;天怒众神降,我自横刀向;咆哮碎天苍,轮回我为纲;众生皆仰望,后世我称皇;俱事成过往,携美以翱翔。讲述一位传奇战士的辉煌!